Онлайн книга
Примечания книги
1
Русское издание: Байтелл Ш. Записки книготорговца. М.: КоЛибри, Азбука-Аттикус, 2019.
2
Селф Уилл – британский журналист и писатель-сатирик. – Здесь и далее, если не указано иное, примеч. перев.
3
Мидс Джонатан – британский писатель, журналист и кинематографист.
4
Фрай Стивен – британский актер, писатель и драматург, широко известный своими ролями в комедийных телесериалах, таких как «Дживс и Вустер», а также в фильме «Уайльд».
5
Horsák Michal. Mollusc Assemblages in Palaeoecological Reconstructions: An Investigation of Their Predictive Power Using Transfer Function Models. Cambridge University Press: 20 January 2017.
6
По какой-то причине он вбил себе в голову, что является потомком короля Альфреда Великого, и на мою долю выпало нешуточное горе – на протяжении многих лет мне приходилось выслушивать его крайне неправдоподобные и, честно говоря, весьма невразумительные изыскания на тему собственной генеалогии. – Примеч. автора.
7
Гоув Майкл Эндрю – британский политик, член Консервативной партии, сторонник «Брекзита», известный своим высказыванием о том, что «людям в этой стране уже надоели эксперты», которое он произнес в ходе обсуждения вопроса о выходе Великобритании из состава Евросоюза.
8
Caveat emptor – пусть покупатель будет осмотрителен; caveat vendor – пусть продавец будет осмотрителен (лат.).
9
Дав вымышленному издательству название Dung Beetle – «навозный жук», Мириам Элия намекает на название издательского дома Ladybird, что в переводе с английского означает «божья коровка».
10
Со статьей Клэр Армитстед можно ознакомиться по адресу: https://www.theguardian.com/books/2017/feb/21/ladybird-phenomenon-publishing-craze-books-for-grown-ups. – Примеч. ред.
11
При окрашивании тканей в технике тай-дай краску наносят на скрученный предмет одежды, в результате чего получается своеобразный узор.
12
Фултон Рикки – шотландский комик, среди прочего известный ролью Преподобного И. М. Джолли – угрюмого и вечно подавленного священника, в комедийном телешоу «Скотч и сатира» (англ. Scotch & Wry).
13
Красные брюки разных оттенков – предмет одежды, типичный для представителей высших слоев британского общества, своеобразный символ зажиточности и принадлежности к элите. В то же время снобизм и претензии на аристократичность, ассоциирующиеся с этой деталью гардероба, вызывают неоднозначное отношение к ней британцев, ставшее предметом обсуждения в таких крупных изданиях, как The Guardian и The Telegraph.
14
Панцер – общее название ряда немецких танков времен Второй мировой войны.
15
Гатлинг Ричард Джордан – американский изобретатель, разработчик скорострельного стрелкового оружия.
16
Ли-Энфилд – семейство магазинных винтовок, созданных американским изобретателем Джеймсом Парисом Ли.
17
Уинстон – имеется в виду британский премьер-министр Уинстон Черчилль.
18
Имеется в виду Бернард Лоу Монтгомери, фельдмаршал, который командовал британскими войсками в двух мировых войнах.
19
Английская компания, основанная в середине XIX в. и до сих пор торгующая одеждой и обувью под брендом Barbour, получила наибольшую известность как производитель качественной водонепроницаемой верхней одежды, в том числе для охоты и рыбалки. Barbour завоевал репутацию марки, популярной среди аристократов и знаменитостей.
20
Перевод Е. Фельдмана.
21
Использованное автором слово whistler (англ. «свистун») созвучно с фамилией американского художника Джеймса Уистлера, автора картины «Аранжировка в сером и черном. Портрет матери» (1871).
22
Hayes T. A Serious Address on the Consequences of Ignoring Common Coughs and Colds.
23
Считается, что этот ежедневный британский таблоид отражает взгляды консервативно настроенной части населения. Многие читатели Daily Mail также придерживаются консервативных убеждений в политике.
24
Лэрд – представитель нижнего (нетитулованного) слоя дворянства в Шотландии.
25
Сюжет этого радиошоу, впервые вышедшего в эфир в 2002 г., разворачивается вокруг главного героя по имени Джайлз – сына богатых родителей, добродушного, но при этом наивного и обладающего не слишком широким кругозором выпускника престижной школы, который решает провести год перед поступлением в университет, путешествуя по разным странам.
26
Перевод Е. Полецкой (М.: Фантом Пресс, 2012).
27
Морнингсайд – один из жилых районов Эдинбурга. Так называемый «моргнингсайдский акцент» служит предметом шуток и пародий в популярной культуре как преувеличенно рафинированный и манерный, а также напоминающий манеру речи, типичную для высших классов британского общества. Подобные ассоциации порой распространяются и на самих жителей Морнингсайда.