Примечания книги Крылатый пленник. Автор книги Роберт Штильмарк

Онлайн книга

Книга Крылатый пленник
Автор знаменитого «Наследника из Калькутты» Роберт Штильмарк даже в произведении, полностью основанном на документальном материале, – истории трёх побегов из немецкого плена советского лётчика – верен себе: книга представляет собой увлекательную приключенческую повесть, полную красочных описаний. Она раскрывает малоизвестные события Великой Отечественной войны и будет одинаково интересна как взрослым, так и юным читателям. Для широкого круга читателей. Художник Наталия Мельгунова.

Примечания книги

1

Публикуется в сокращении.

2

Jak-drei – Як-3, советский самолёт-истребитель, в описываемое время ещё находившийся в стадии разработки и не имевшийся на вооружении (нем.)

3

Noch eins – ещё один (нем.)

4

Hände hoch! – руки вверх! (нем.)

5

Schafft ihn weg – уберите его (нем.)

6

Edelrasse – благородная раса (нем.)

7

Raus – вон! (нем.)

8

Nach Orjol – на Орёл (нем.)

9

Also weiter – продолжайте (нем.)

10

La-fünf – Ла-пять (нем.)

11

So – вот как (нем.)

12

Ah so, also wieder Chomutowo. Gut! – Ах, так, снова Хомутово. Хорошо! (нем.)

13

Alle russischen Kriegsgefangenen Flieger – nach Smolensk! – Всех русских военнопленных лётчиков – в Смоленск! (нем.)

14

Halt! – стой! (нем.)

15

Deutsche Reichsbahn – Германская имперская железная дорога (нем.)

16

Ordnung – порядок (нем.)

17

Verfluchte Schweinehunde – проклятые свиньи (нем.)

18

Ration Suppe – порция супа (нем.)

19

Ich bitte! – прошу (нем.)

20

Wohin fahren? – куда едем? (нем.)

21

Sprechen verboten – говорить запрещено (нем.)

22

Nach Königsberg in Preußen – на Кёнигсберг в Пруссию (нем.)

23

Ersatz Seife – эрзац-мыло (нем.)

24

Frau, Mädchen – женщина, девушка (нем.)

25

Zum Teufel noch mal! Es ist Schande, Herr Professor! – Чёрт побери! Это позор, господин профессор! (нем.)

26

Rings um! – кругом! (нем.)

27

Aussteigen! – высаживайтесь! (нем.)

28

Stillschweigen! Vorwärts marsch, eins, zwei, drei! – Молчать! Шагом марш, раз, два, три! (нем.)

29

Schnell, schnell arbeiten! Schnell, schnell schaufeln! – Быстрей, быстрей работайте! Быстрей, быстрей копайте! (нем.)

30

Diese Russen – эти русские (нем.)

31

Verboten – запрещено (нем.)

32

Nummer sieben-A – номер семь-А (нем.)

33

Sporthose – зд.: рейтузы (нем.)

34

Raus! Aufstehen! Alle raus! – На выход! Подъём! Всем на выход! (нем.)

35

Stillschweigen! – Молчать! (нем.)

36

Verfluchte schweine, russisches verdammte! – Проклятые свиньи, чёртовы русские! (нем.)

37

Schweinehund – свинья (нем.)

38

Banditen – бандиты (нем.)

39

Nah hause – домой (нем.)

40

Also, keine banditen – Значит, не бандиты (нем.)

41

Aber bitte still – Помолчите, пожалуйста (нем.)

42

Wäsche… Hier – Бельё… Здесь (нем.)

43

Kuck mal – посмотри-ка (нем.)

44

Nicht meine wäsche – Бельё не моё (нем.)

45

Danke schön, liebe Frau! – Большое спасибо, милая женщина! (нем.)

46

Kruzifix – зд.: чёрт возьми (нем.)

47

Donnerwetter – сильное немецкое ругательство, подобное предыдущему

48

Stoff – материя (нем.)

49

Verfluchte Russen – проклятые русские (нем.)

50

Аppell – перекличка (нем.)

51

Schnell, schnell – живо, живо (нем.)

52

Zum Teufel – к чёрту (нем.)

53

Stacheldraht – колючая проволока (нем.)

54

Tafelmargarine – столовый маргарин (нем.)

55

Wer da? – кто там? (нем.)

56

Halt! – стой! (нем.)

57

Nix verstehen – не понимаю (искаж. нем.)

58

Aus der ecke raus! – Вон из угла! (нем.).

59

Gold Uhr – золотые часы (нем.)

60

Mütze – зд.: форменный головной убор (нем.)

61

Schlaffzimmer – спальня (нем.)

62

Stube – помещение (нем.).

63

Fur die Wissenschaft – для науки (нем.)

64

Oh, ja, ja, aber gewiss – о, да, да, конечно же (нем.)

65

Das Schwein – свинья (нем.)

66

Bayerische Motoren Werke – Баварские моторные заводы (нем.)

67

Voralarm – предупредительный сигнал (нем.)

68

Rus, ich Rus! – русский, я русский (искаж. нем.)

69

Abteilung Zwei – второй отдел (нем.)

70

Nix arbeiten… No travail… – не работает (искаж. нем. и фр.)

71

Oh, merci, monsieur, grand merci! – О, спасибо, господин, большое спасибо! (фр.)

72

Stillgestanden! – с мирно! (нем.)

73

Mütze ab! – шапки долой! (нем.)

74

Weggetreten! – разойдись! (нем.)

75

Alles, alles kaputt! – немецкий возглас полного отчаяния, аналогичный русскому «Всему конец!»

76

Aber vorsicht, vorsicht, verfluchtes donnerwetter… verdammt noch mal! – Осторожней, осторожней, чёрт побери… твою мать! (нем.)

77

Nicht station! Feld laufen schnell, ich weis! Station gleich kaputt! – Отставить станцию! Говорю: быстрей бегите на поле! Станции сейчас конец! (искаж. нем.)

78

Gut – хорошо (нем.)

79

Du musst zu mir! Du zu mir! In mein kommando! – Ты должен идти ко мне! Ко мне! В мой отряд! (нем.)

80

O, dubistsehrklug! Duoffizier, ichweiss! Jawohl! – О, ты такой умный! Я знаю: ты офицер! Точно! (нем.)

81

Was, was? Du wirst aber zu frech! – Что, что? Ты становишься слишком дерзким! (нем.)

82

Schande, Soldat! – Позор, солдат! (нем.)

83

Weg! – Пошёл вон! (нем.)

84

Stille – тишина (нем.)

85

Antreten! – Построиться! (нем.)

86

Alleskaputt! Soldaten weglaufen! Ende krieg! – Всё кончено! Солдаты разбегаются! Войне конец! (нем.)

87

Ich-ich-ich bin zivilarbeiter… Habe ausweis… Ichkomme aus stadt Rosenheim… – Я-я-я гражданский служащий… У меня есть удостоверение… Я из города Розенхайма… (нем.)

Автор книги - Роберт Штильмарк

Роберт Штильмарк

Роберт Штильмарк (1909-1985) родился в Москве в семье инженера Александра Александровича Штильмарка. В 1929 году окончил Высший литературно-художественный институт имени В. Я. Брюсова. В том же году женился на Евгении Белаго-Плетнер. Евгения была специалистом по экономике Японии, в начале 1920-х годов работала в Японии с первым мужем, дипломатом. Вскоре у них родился сын Феликс, будущий эколог и биолог. Штильмарк работал референтом и заведующим отделом скандинавских стран во Всесоюзном обществе культурных связей с заграницей (ВОКС). Впоследствии был журналистом в газете «Известия», в ТАСС, ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация