Онлайн книга
Примечания книги
1
Дал (дхал) – индийский пряный суп-пюре из разваренных бобовых.
2
Наан – пшеничная лепёшка, блюдо индийской кухни.
3
Лига плюща – ассоциация восьми частных американских университетов. Название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания.
4
Джеймс Энес – канадский скрипач.
5
«Рейнджерс» – шотландский профессиональный футбольный клуб из Глазго.
6
Томас Бекет (1118–1170) – канцлер Генриха II и архиепископ Кентерберийский. Был убит, вероятно, по приказу короля на ступенях алтаря Кентерберийского собора.
7
Кармелиты – общее название двух католических монашеских орденов и одной конгрегации. Названы в честь горного хребта Кармель в Израиле.
8
Марджери Кемпе – английская духовная писательница периода позднего Средневековья, надиктовывала переписчикам свою автобиографию.
9
Плюсквамперфект (предпрошедшее время) – особая форма глагола (напр.: я было сделал).
10
Матвей (Мэтью) Парижский (около 1200 – около 1259) – английский хронист, историк, монах.
11
«Карта мира» – общее название географических карт европейского Средневековья.
12
Аббасидский халифат – феодальное государство с правящей династией Аббасидов, включавшее территории современных арабских стран Азии, часть Средней Азии, Египет, Северную Африку и Индию.
13
Белгрейвия – район в Лондоне к юго-западу от Букингемского дворца, один из самых фешенебельных и дорогих кварталов города.