Онлайн книга
Примечания книги
1
Флэпперы — прозвище эмансипированных девушек 1920‑х годов, которые вели себя подчеркнуто свободно и независимо.
2
Персонаж романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» (1813), одержимая желанием выдать замуж любой ценой пятерых дочерей. (Здесь и далее примеч. пер.)
3
Милочка, дорогуша (фр.).
4
Сангрия — напиток из красного вина с фруктами и пряностями.
5
Да (фр.).
6
Да. Вместе. Сейчас (фр.).
7
Добрый день (фр.).
8
На самом деле? (фр.)
9
Согласен (фр.).
10
Наоборот (фр.).
11
Символ позора из романа американского писателя Натаниэля Готорна «Алая буква» (1850).
12
БФА — бисфенол‑А.
13
Еще? (фр.)
14
Доброе утро (фр.).
15
Нет? (фр.)
16
Куртизанка (фр.).
17
Великолепная (фр.).
18
Это печально (исп.).
19
Это правда? (исп.)
20
Ничего не говорила (исп.).
21
В Испании (исп.).
22
Услуга за услугу (лат.).
23
Крест Виктории — высший военный орден за боевые подвиги. Учрежден королевой Викторией в 1856 году.
24
Браслет с драгоценными камнями по всей длине, названный в честь американской теннисистки Крис Эверт.
25
Прости, дорогая (фр.).
26
Что? (фр.)
27
Брат (исп.).
28
Твоим детям (исп.).
29
Господи (фр.).
30
Дочки выглядят отлично (фр.).
31
Привет! (исп.)
32
Большой каньон — глубочайшее ущелье в США на реке Колорадо, одно из крупнейших в мире.