Онлайн книга
Примечания книги
1
1 Scorpions «Send me an angel»
2
2 Корсика «Пустой перрон»
3
3 Беркут и Хелависа «Там, высоко»
4
4 Онни — в Корее так называют старшую сестру и подругу (старше хотя бы на год)
5
5 Сонбэним — в Корее наиболее уважительная форма обращения к старшему по стажу коллеге (ученику, студенту).
6
6 К-поп — корейская поп-музыка.
7
7 Сталкинг — преследование и повышенное внимание со стороны другого человека (их называют сталкерами). Сталкеры часто следят за объектом своего нездорового внимания, запугивают и домогаются.
8
8 Биас — любимый участник музыкальной группы.
9
9 В Корее до сих пор существует разделение по возрасту, и младшие должны слушаться старших, старшие в свою очередь обязаны заботиться о младших. Часто это выливается в тиранию младших старшими.
10
10 Донсэн — обращение к младшим (брату, сестре, друзьям) в Корее. В отличие от обращения к старшим, которые обязательны, употребляется не всегда, по желанию.
11
11 Сонсэнним — в Корее наиболее уважительное обращение к учителю/наставнику.
12
12 Речь идет о Махи Аинти из цикла «Лабиринты Эхо» Макса Фрая.
13
13 Scorpions «Wind of change»
14
14 Linkin Park «Heavy»
15
15 Честер Беннингтон — вокалист группы «Linkin Park». Покончил с собой в июле 2017 года.
16
16 Гештальт — что-то в прошлом, что не отпускает и не дает нормально жить дальше, а бывает даже повторяется в настоящем.
17
17 Файтин — в Корее стандартное пожелание удачи, удачной борьбы и тд, и тп.
18
18 Хубэ — в Корее обращение к младшему по стажу коллеге (ученику, студенту). Используется далеко не всегда, в отличие от уважительного обращения к старшему — сонбэ или его вариации сонбэним.
19
19 Вижуал-кей — ответвление j-рока в японской музыке, делающее акцент на внешние образы: макияж, одежду, сложные прически. Стиль одежды часто близок к готическому — корсеты, платья с множеством подьюбников, кружева и шелк, мужские костюмы с жабо и кружевными рукавами, и тд и тп.
20
20 «Коза» — жест рукой, когда выставлены указательный палец и мизинец, а остальные прижаты. Часто используется на рок-концертах зрителями.
21
21 Stray Island — англ — Блуждающий остров.
22
22 Фраза из цикла «Лабиринты Эхо» Макса Фрая, которую часто говорил главный герой.
23
23 Тильда — интерьерная текстильная кукла.
24
24 Шварцвальд — торт из шоколадного бисквита со взбитыми сливками и вишней.
25
25 Отсылка к тому, что Дэймон с английского переводится как демон.
26
26 Райтеры — те, кто занимается граффити.
27
27 Сбитый летчик — человек, пора успеха которого прошла, и теперь он забыт и не у дел.