Примечания книги Четыре жизни Хелен Ламберт. Автор книги Констанс Сэйерс

Онлайн книга

Книга Четыре жизни Хелен Ламберт
В 1895-м её звали Джульетта. В 16 лет она стала музой и возлюбленной женатого художника – и это принесло ей только боль. В 1932-м её звали Нора. Она сбежала в Голливуд от любовника, награждавшего её побоями, навстречу блеску и славе кинозвезды. В 1970-м её звали Сандра. Она играла в музыкальной группе, влюбилась в чужого мужа – и обнаружила, что умеет исцелять наложением рук. Сейчас её зовут Хелен Ламберт. Ей 33, она руководит крупным журналом и только что развелась. На свидании вслепую она встречает мужчину, который утверждает, что любил её в прошлых жизнях – и что она обречена умереть, едва ей исполнится 34. А чтобы разорвать проклятый круг смерти, перерождений и любовных интриг, делающих несчастной её и других, Хелен придётся пожертвовать самым дорогим…

Примечания книги

1

Манхэттен.

2

Роман Барбары Кингсолвер.

3

Фо – блюдо вьетнамской кухни, суп с лапшой, в который при сервировке добавляют говядину или курятину, а иногда кусочки жареной рыбы или рыбные шарики.

4

Бетти Пейдж – американская фотомодель.

5

У поросячьего копыта (с французского).

6

Препарат для лечения бесплодия.

7

~122 см.

8

Колдунья (с французского).

9

Американский киноактер, авто- и мотогонщик. Самые известные работы – «Афера Томаса Крауна», «Великолепная семерка», «Большой побег».

10

Ссылка на героя фильма «Невероятная жизнь Уолтера Митти», скромного журнального клерка, который однажды пускается в невероятное приключение.

11

~2,5 см.

12

Оператор крупнейшей сети небольших магазинов.

13

Тициан Вечеллио – итальянский живописец.

14

Нет (с французского).

15

Мама (с французского).

16

Прозвище французского градостроителя Жоржа Эжена Османа (1809–1891 гг.), во многом определившего облик современного Парижа.

17

Да (с французского).

18

Это месье Варнье (с французского).

19

Бледно-серо-желтый или светло-серо-желто-коричневый цвет.

20

Пожалуйста (с французского).

21

Спасибо (с французского).

22

Не так ли? (с французского).

23

Названия французских газет.

24

Говядина (с французского).

25

День начала Великого поста в латинском обряде католической, англиканской и некоторых лютеранских церквей.

26

Что за варварство! (с французского).

27

Время после 17.00, прозванное так потому, что в конце XIX-го века абсент пользовался бешеной популярностью. По вечерам его употребляли в барах, бистро и кабаре Франции практически повсеместно.

28

Сакре-Кер, он же Basilique du Sacre-Coeur, буквально «Базилика Святого Сердца» – католический храм в Париже, построенный в 1875–1914 гг.

29

Так называли абсент из-за характерного зеленого цвета и свойства вызывать галлюцинации.

30

MGM (сокращенно от Metro-Goldwyn-Mayer) – американская кинокомпания, с 1924 по 1942 годы – безоговорочный лидер голливудской индустрии.

31

Канадско-американская актриса, обладательница премии «Оскар».

32

Концертный зал в виде амфитеатра под открытым небом.

33

Американский продюсер и режиссер. Открыл для широкой публики комический дуэт Стэна Лорела и Оливера Харди, один из которых был худым, а другой – полным.

34

Американская актриса, кинозвезда и секс-символ 1930-х годов.

35

В ходе рекламной кампании ассоциации WAMPA в 1922–1934 годах составлялся список из тринадцати молодых актрис, получавших обширную рекламную поддержку.

36

Люсиль Фэй Лесюр – американская актриса, известная под псевдонимом Джоан Кроуфорд.

37

Американская актриса и обозреватель светской хроники.

38

Американская журналистка и колумнист, самый влиятельный кинообозреватель своего времени.

39

Американский продюсер, фактический глава Metro-Goldwyn-Mayer.

40

Американская актриса, номинантка на премию «Оскар», жена Кларка Гейбла.

41

Американский актер театра и кино.

42

Американский кинорежиссер, сценарист, продюсер.

43

Канадско-американская актриса, обладательница премии «Оскар».

44

~4,5 кг.

45

Американский актер и кинорежиссер, известный своими немыми комедиями.

46

Легендарный чернокожий блюзмен. Джонсон рассказал байку о том, что есть некий магический перекресток, на котором он заключил сделку с дьяволом – отдал душу в обмен на умение играть блюз.

47

Ирландский кинорежиссер и актер, застреленный в собственном доме при невыясненных обстоятельствах.

48

Роско Конклинг «Толстяк» Арбакл – американский актер немого кино, комик, режиссер и сценарист, ложно обвиненный в изнасиловании и убийстве.

49

Имя (с французского).

50

Цель визита (с французского).

51

Четвертая слева (с французского).

52

Это возможно (с французского).

53

Простите, мадемуазель. У меня нет денег… но, пожалуйста, можно мне кофе с молоком и круассан? (с французского)

54

Конечно! (с французского)

55

Саманта Стивенс – персонаж телесериала «Моя жена меня приворожила», добрая ведьма.

56

Проходи! (с французского).

57

Эдмунд Персиваль Хиллари – новозеландский альпинист. Вместе с напарником-шерпом первым из людей покорил Эверест 29 мая 1953 года.

58

Американский певец и актер, один из самых успешных исполнителей в истории США.

59

Театр и кинотеатр в Голливуде.

60

«Выхода нет» (с английского).

61

Американский преступник, создатель и руководитель деструктивной секты «Семья», члены которой в 1969 году, подчиняясь его приказам, совершили ряд жестоких убийств, в том числе убили жену кинорежиссера Романа Полански – актрису Шэрон Тейт, находившуюся на девятом месяце беременности.

62

Американский актер, один из величайших комиков немого кино.

63

Английский актер, прославившийся исполнением роли Шерлока Холмса, создав ее канон.

64

Американская актриса, певица, модель.

65

Американский кантри-музыкант и певец.

66

Рэй Манзарек – американский музыкант, певец и продюсер, клавишник и один из основателей группы The Doors. «Лондонский туман» – ночной клуб в Лос-Анджелесе, где The Doors давали свои первые регулярные концерты.

67

Ссылка на пьесу «За закрытыми дверями». Один из вариантов названия: «Выхода нет» (No Exit).

68

«А ты все спала» (с английского).

69

«Падение» (с английского).

70

Популярный американский телесериал 1968–1973 гг. Роль Джули сыграла актриса Пегги Липтон.

71

Американский музыкальный коллектив, образовавшийся в 1966 году в Лос-Анджелесе.

72

Американская певица, одна из величайших вокалисток в истории музыки кантри.

73

Томас Эдвард Лоуренс – британский археолог, путешественник, военный, писатель и дипломат.

74

Американский музыкальный коллектив.

75

Это просто великолепная идея! (с французского).

76

Великолепно! (с французского).

77

«Дымок из ствола» – американский телесериал в жанре «вестерн».

78

Шотландский музыкант, певец, автор песен и гитарист.

79

Американская мыльная опера.

80

Американская художница-модернистка.

81

Американский фотограф, галерист и меценат, повлиявший на формирование эстетики фотографии как искусства.

82

Американский фотограф, один из родоначальников документальной фотографии.

83

Американская художница-самоучка, известная рисунками на стекле.

84

Американская светская львица и меценат, покровительница искусства.

85

Классик американский литературы XX века. Возможно, автор намекает на дебютный роман Боулза «Под покровом небес».

86

Смысл существования.

87

Американский аккордеонист и телеимпресарио.

88

Это ты? (с французского).

89

Я не говорю по-испански (с испанского).

90

Касс Эллиот, американская певица, вокалистка группы The Mamas & the Papas.

Автор книги - Констанс Сэйерс

Констанс Сэйерс

Констанс Сэйерс (Constance Sayers)- Финалистка премии «Alternating Current’s» за лучшую прозу в 2016 году. Ее рассказы были опубликованы в журналах «Souvenir» и «Amazing Graces», а также в журналах «The Coil». Ее рассказ был номинирован на премию Pushcart Prize и Best of the Net.
Она живет в Мэриленде и является соучредителем литературного журнала Thoughtful Dog.
Сайт автора https://constancesayers.com

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация