Примечания книги Крошка Доррит. Книга вторая - «Богатство». Автор книги Чарльз Диккенс

Онлайн книга

Книга Крошка Доррит. Книга вторая - «Богатство»
"Крошка Доррит" - книга не менее увлекательная и глубокая, чем самые известные романы Диккенса. Произведение, в котором "чувствительная" и почти сентиментальная история юной бедной девушки становится изящной рамкой для многопланового классического остросюжетного "романа тайн".

Примечания книги

1

Большой Сен-Бернарский перевал — перевал в Альпах (высота 2472 м). Почти на гребне перевала в X веке был построен для паломников и путешественников монастырь св. Бернара с гостиницей.

2

Шале — домик в альпийском селении.

3

Мартиньи — городок в Швейцарии; расположен между Женевским озером и Симплонским перевалом.

4

Феникс (древневост. миф.) — волшебная птица изумительной красоты, возрождающаяся из пепла после самосожжения.

5

Симплон — перевал в Альпах на границе Швейцарии и Италии, высотою свыше 2000 м с круглогодичным снежным покровом.

6

большой канал (итал.)

7

Ковент-Гарден — район Лондона, находящийся на территории бывшего монастырского сада. Здесь расположены одноименные театр и рынок.

8

Юстес Джон Четвуд (1762 (?) — 1815) — филолог-античник и теолог, автор популярного английского путеводителя по Италии (1813).

9

…сравнивает Риальто с Вестминстерским и Блекфрайерским мостами… — Риальто — мост на Большом канале, оживленнейшее место Венеции. Вестминстерский и Блекфрайерский — мосты в Лолдоне.

10

…не можешь отделить жену от мужа, разве что по парламентскому акту. — Развод в эпоху Диккенса мог быть совершен в Англии только по специальному постановлению парламента.

11

наемный убийца (итал.)

12

профессор (итал.)

13

негодник (итал.)

14

Клянусь телом святого Марка (итал.)

15

Брайтон — аристократический приморский курорт на южном побережье Англии.

16

Сын Венеры (античн. миф.) — бог любви Амур. Венера — по мифу — родилась, выйдя из пены морской.

17

Тритон (древнегреч. миф.) — морское божество, сын бога морей Посейдона.

18

Корсо — одна из центральных улиц Рима, где расположены аристократические особняки и роскошные магазины.

19

Собор св. Петра — крупнейший памятник итальянской архитектуры эпохи Возрождения; расположен в Риме рядом с Ватиканом — на правом берегу реки Тибр.

20

Вечный Город — одно из названий, присвоенных столице Римской империи — городу Риму; название впервые упоминается у римских поэтов Овидия и Тибулла (I в. до н. э.).

21

Бедлам — дом для умалишенных в Лондоне, название которого (искаженное Bethlehem Hospital) стало нарицательным для обозначения сумасшедшего дома.

22

Аделфи — лондонский квартал, построенный в 1769—1771 годах. В настоящее время — квартал мелких контор.

23

«Спасенная Венеция, или Раскрытый заговор» — историческая трагедия английского драматурга Томаса Отвея (1652—1685).

24

Василиск — мифологическое чудовище с телом петуха и хвостом змеи, убивающее взглядом.

25

Виттингтон — купец, трижды избиравшийся в XV веке лорд-мэром Лондона; популярная легенда рассказывает, что он чудесным образом был призван в Лондон звоном колоколов и затем неожиданно разбогател.

26

при полном составе суда (лат.)

27

Капитан Мэкхит — один из героев музыкальной комедии английского поэта и драматурга Джона Гэя (1685—1732) «Опера нищих» (1728), предводитель воровской шайки.

28

Закон искоренять порок готов… — песенка из «Оперы нищих»; Тайберн — место казней на Бейз-Уотер-роуд в Лондоне.

29

Вестминстер-Холл — зал Вестминстерского дворца, где помещался английский парламент и проходили заседания Канцлерского суда.

30

Итон — аристократическое закрытое учебное заведение, основанное в 1440 году. Находится близ Лондона, рядом с Виндзором.

31

…обручались со столиком «буль». — Стиль мебели «буль» назван по имени знаменитого французского мастера Андре-Шарля Буля (1642—1732). Мебель стиля «буль» богато инкрустирована бронзой, перламутром, черепахой.

32

Немезида (древнегреч. миф.) — богиня возмездия.

33

Вест-Энд — аристократический район Лондона.

34

хозяйка, госпожа (итал.)

35

…здесь, на Семи Холмах… — Рим построен на семи холмах.

36

Велизарий (505 (?) — 565) — полководец Византии в период правления императора Юстиниана; попав в опалу и обеднев, просил милостыню.

37

Банк Торлониа — один из самых больших частных итальянских банков, основанный в 1814 году.

38

Волчица Капитолия могла завыть от зависти, глядя… дикари-островитяне. — По древнеримской легенде, братьев Ромула и Рема — основателей Рима — вскормила волчица. Ее статуя находится на Капитолии. Дикарями-островитянами Диккенс называет своих соотечественников, предков которых, как и всех неримлян, римляне считали дикарями.

39

Веста (древнеримск. миф.) — богиня огня и домашнего очага.

40

Трясина Уныния — местность, куда попадает герой «Пути паломника» английского писателя Джона Бэньяна (1628—1688).

41

…золотой улице Ломбардцев. — Название Ломберд-стрит — лондонской улицы, на которой находится несколько крупных банков, — восходит к XIV—XV векам, когда ее заселяли выходцы из Ломбардии — итальянские менялы и ювелиры.

42

Блекхит — лондонский пригород; место, известное состязаниями в гольф.

43

Тэмпл-Бар — старинные ворота (построены в XVII в.), оставшиеся от стены, отделявшей торговую часть Лондона — Сити — от Вестминстера. Были увенчаны железными пиками, на которых в прошлом выставляли головы казненных. Снесены в 1878 году.

44

Лебрен Шарль (1619—1690) — известный французский художник.

45

Корниш — дорога, продолжающая римскую магистраль Виа Аурелия, идущая по берегу реки Поненте, сливаясь затем с трассой Ментона — Ницца.

46

Чивита-Веккиа — город-порт в Италии на побережье Тирренского моря, аванпорт Рима.

47

…голос всех предков, начинал от Альфреда Саксонца… — то есть короля англосаксов Альфреда Уэссекского (Великого), правившего в 871—900 годах.

48

Черт подери (итал.)

49

Квинбус-Флестрин-младший или Человечек-Гора. — Квинбусом-Флестрином или Человеком-Горой называли лилипуты Гулливера в романе английского сатирика Джонатана Свифта (1667—1745) «Путешествие Гулливера».

50

…в Вест-Индии кое-кто из наших подцепил Желтого Джека… — то есть заразился желтой лихорадкой.

51

…подобно стулу Банко… — Имеется в виду сцена пира у Макбета в одноименной трагедии Шекспира: стул убитого Макбетом Банко стоит пустым, Макбет видит на нем призрак Банко.

52

Кингс-Бенч — или тюрьма Королевской Скамьи. Существовала с 1755 по 1860 год; функционировала дольше всех остальных долговых тюрем в Лондоне.

53

Феб (древнеримск. миф.) — бог Солнца.

54

Привет (лат.)

55

знаменитый адвокат (итал.)

56

…молока сердечных чувств. — Образ, взятый из Шекспира: «Пропитан молоком сердечных чувств» («Макбет», акт I, сц. 5-я).

57

…с нельсоновской неустрашимостью. — Нельсон Горацио (1758—1805) — выдающийся английский флотоводец.

Автор книги - Чарльз Диккенс

Чарльз Диккенс

Чарлз Джон Гаффам Диккенс (англ. Charles John Huffam Dickens)

7 февраля 1812 г. Лендпорт, Портмунд - 9 июня 1870, Гейдсхилл, Кент, Великобритания

Чарльз Диккенс - Один из самых знаменитых англоязычных романистов, прославленный создатель ярких комических характеров и социальный критик. Честертон дает Диккенсу следующую характеристику: «Диккенс был ярким выразителем, — пишет этот во многом родственный ему английский писатель, — своего рода рупором овладевшего Англией всеобщего вдохновения, порыва и опьяняющего энтузиазма, звавшего всех и ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация