Онлайн книга
Примечания книги
1
Трехдневный мир! (тур.). Это выражение часто используется стамбульцами для описания скоротечности времени.
2
Приятного аппетита, дочка! (тур.).
3
Чай в тонкостенном стакане грушевидной формы.
4
Мед со сливками (тур.).
5
Турецкий традиционный бублик.
6
Иностранка (тур.).
7
Мустафа Кемаль Ататюрк (1881–1938) – первый президент Турецкой Республики, реформатор и основатель современного турецкого государства.
8
Собор Лурдской Богоматери – грузинско-католическая церковь в районе Шишли (Бомонти). Построена в 1861 г.
9
Я не говорю по-турецки (тур.).
10
Присаживайся (тур.).
11
Kurukahveci Mehmet Efendi – известная марка турецкого кофе.
12
Турецкий кофе (тур.). Хотя кофе в Турции не произрастает, такое название применяется для обозначения особого типа заваривания кофейного напитка.
13
Бурак Озчивит – известный турецкий актер и манекенщик, обладающий многочисленной свитой фанаток.
14
Бута – традиционный миндалевидный узор у народов Востока. В Европе этот орнамент называется пейсли по названию шотландского города, в котором изготовлялись дешевые ткани с таким рисунком.
15
Ребенок, малыш (тур.).
16
Сераль – в странах Востока часть дворца, где проживали исключительно женщины.
17
Мезе – традиционный набор многочисленных турецких закусок, представленный маленькими порциями холодных и горячих блюд.
18
Дом мезе Туана (тур.).
19
Все мезе свежие? (тур.)
20
В буквальном переводе с турецкого – «зеница ока Босфора».
21
Завтрак, буквально «то, что до кофе» (тур.).
22
Сахан – традиционная турецкая сковорода для приготовления блюд из яиц.
23
Чаман – трава, часто используемая в составе приправ (карри, хмели-сунели и др.) То же, что и пажитник.
24
Кумин – приправа, обладающая пикантным вкусом и нежным ароматом. То же, что и зира.
25
Право (тур.).
26
Лево (тур.).
27
Аптека (тур.).
28
Традиционный стакан грушевидной формы.
29
Пей (тур.).
30
Апельсиновый сок (тур.).
31
Сок сладкий? (тур.)
32
Горло, пролив (тур.).
33
Булочная (тур.).
34
Кондитерская (тур.).
35
Здравствуйте (тур.)
36
Не трогать (англ.).
37
Традиционный еврейский квартал в европейской части Стамбула на западном берегу залива Золотой Рог.
38
Старое название венецианских и греческих кварталов, входящих сегодня в состав района Бейоглу в европейской части Стамбула.
39
Иностранец (тур.).
40
Доброе утро! Как ваши дела? (тур.)
41
Очень хорошо! (тур.)
42
Сестра (тур.). Вежливое обращение к девушкам в Турции.
43
Абдул-Хамид (1842–1918) – султан Османской империи, последний самодержавный правитель.
44
Американский тележурналист, ведущий популярного ток-шоу.
45
Апельсиновое варенье (тур.).
46
Душа моя (тур.).
47
Апельсиновый сок (тур.).
48
Михаэль Тонет (1796–1871) – немецкий и австрийский краснодеревщик; основатель фирмы «Братья Тонет», специализировавшейся на изготовлении венской мебели путем выгибания дерева.
49
Парикмахеры (тур.)
50
Популярные мотороллеры итальянского концерна «Piaggio». Производятся с 1946 года.
51
Локанта – небольшой ресторанчик-столовая в Турции, в котором работают, как правило, члены одной семьи.
52
Кюнефе – традиционный турецкий десерт из специального нитевидного теста кадаиф с пресным сыром внутри, пропитанного сахарным сиропом.
53
Харарет – парная комната в хамаме.
54
Ортакёй – исторический район в Стамбуле, расположенный посередине европейского берега пролива Босфор. До середины XX века в районе проживали многочисленные общины греков, евреев и армян.
55
Жареные каштаны (тур.).
56
Плоская сдобная булочка, обычно с сыром и маслинами.
57
Крепостные стены, воздвигнутые для защиты Константинополя при императоре Феодосии II в начале V века.
58
Греческая школа (тур.)
59
Пятизвездочный отель в Стамбуле, расположенный в здании османского дворца XIX века.
60
Хогвартс – учебное заведение волшебников из книг о Гарри Поттере Джоан Роулинг.
61
Димитрий Кантемир (1676–1723) – светлейший князь России и Священной Римской империи, господарь Молдавского княжества, российский сенатор и тайный советник, член Берлинской академии наук.
62
Netflix – американская развлекательная компания (основана в 1997 г.), производящая и поставляющая десятки тысяч фильмов, сериалов и телепередач.
63
Орхан Памук – современный турецкий писатель, лауреат Нобелевской премии в области литературы.
64
Вымышленный францисканский монах, главный герой романа Умберто Эко «Имя розы» (1980).
65
Популярная детская песня о семействе акул.
66
Хиле на греческом означает «губы» – по аналогии с узкой полоской берега, пригодной для причаливания.
67
Блюдо, которое традиционно готовят из морепродуктов и овощей на чугунной сковороде или в керамической кассероли (тур.).
68
Ориентализм – направление в искусстве, основанное на подражании Востоку во всех его проявлениях.
69
Рулеты с оливковой начинкой (тур.).
70
Рыба в хлебе (тур.). Традиционный стамбульский фаст-фуд.
71
Decca – торговая марка первых в мире портативных граммофонов английской компании «Barnett Samuel and Sons».
72
«Рондо в турецком стиле» – фортепианная соната № 11 Вольфганга Моцарта.
73
Любая женщина способна дурачить мужчину, если она этого желает и если он в нее влюблен. А. К. (англ.).
74
Цитата Агаты Кристи.
75
Мозаичный торт (тур.).
76
Простите, здесь есть парикмахерская? (тур.).
77
Есть! Есть! (тур.)
78
Латифе Ушаклыгиль (1898–1975) – жена первого президента Турецкой Республики Мустафы Кемаля Ататюрка. Отличалась прогрессивными взглядами на роль женщин в обществе. Была одной из первых женщин, рискнувших надеть брюки в публичном месте.
79
Традиционные мясные котлетки в турецкой кухне.
80
Жирная трава (тур.).
81
Мама (тур.).
82
Названия турецких профессиональных футбольных клубов.
83
Мастер (тур.).
84
Добро пожаловать (тур.).
85
Пятьсот! (тур.).
86
«Лучшее предложение» (2013) – фильм итальянского режиссера Дж. Торнаторе об истории любви и обмана в мире дорогих художественных аукционов и антиквариата.
87
Тутовый пекмез (тур.).
88
Популярные в Турции котлеты из булгура, мясного фарша и грецкого ореха.
89
Домашние пельмени, манты (тур.).
90
Популярный среди молодежи клубный ресторан в Стамбуле.
91
Чарльз Лэм (1775–1834) – английский поэт, публицист эпохи романтизма, один из крупнейших мастеров жанра эссе в истории английской литературы.
92
Сестра, я здесь! (тур.).
93
Суп из красной чечевицы (тур.).
94
Кошка (тур).
95
Тонкая лепешка с мясом и овощами, скрученная в рулетик.
96
Балетный термин, обозначающий приседание или полуприседание на одной или двух ногах.
97
Яичница с картошкой (тур.).
98
Баклажановая паста (тур.).