Примечания книги Наука Шерлока Холмса: методы знаменитого сыщика в расследовании преступлений прошлого и настоящего. Автор книги Стюарт Росс

Онлайн книга

Книга Наука Шерлока Холмса: методы знаменитого сыщика в расследовании преступлений прошлого и настоящего
Увлекательная книга Стюарта Росса посвящена достижениям в раскрытии преступлений с конца Викторианской эпохи до наших дней с помощью науки. Вы узнаете, как Шерлок Холмс использовал научные открытия для борьбы с преступностью и коррупцией. В книге множество забавных и познавательных иллюстраций, схем, описаний.Стюарт Росс – известный писатель, фантаст, историк, лауреат многочисленных премий.

Примечания книги

1

Здесь и далее цитаты из «Этюда в багровых тонах» в переводе

Н. Треневой. – Здесь и далее примечания переводчика этой книги.

2

Здесь и далее цитаты из «Картонной коробки» в переводе В. Ашкенази.

3

Здесь и далее цитаты из «Морского договора» в переводе Д. Жукова.

4

Здесь и далее цитаты из рассказа «Горбун» в переводе Д. Жукова.

5

Англ. Scientist.

6

Здесь и далее цитаты из «Случая с переводчиком» в переводе Н. Вольпин.

7

Здесь и далее цитаты из «Собаки Баскервилей» в переводе Н. Волжиной-Гроссет.

8

Здесь и далее цитаты из «Тайны Боскомской долины» в переводе М. Бессараб.

9

«Научный Шерлок Холмс».

10

Дословно dog-cart — «собачья тележка».

11

Для сравнения – гонорар за «Этюд…» составил 25 фунтов.

12

Вторую (The Science of Deduction) можно перевести как «Искусство дедукции».

13

Здесь и далее цитаты из рассказы «Серебряный» в переводе Ю. Жуковой.

14

В переводе Н. Треневой монография не упоминается.

15

Так у автора. На самом деле – вторую.

16

В переводе М. Литвиновой – «Суть дедуктивного метода Холмса»; далее все цитаты в этом переводе.

17

Н. Тренева переводит эту фразу совершенно иначе.

18

В переводе Н. Треневой подобного термина нет.

19

Здесь и далее цитаты из рассказа «Подрядчик из Норвуда» в переводе Ю. Жуковой.

20

Разработана Эвардом Генри, сэром Хем Чандра Бозе и Кази Азизул Хаки в Британской Индии для идентификации преступников в 1896–1897 годы.

21

Дословно «Стража Большого брата», некоммерческая организация, которая занимается защитой гражданских прав и конфиденциальности.

22

Дословно «Фонд электронной границы», аналог предыдущей.

23

Так у автора. Совершенно не ясно, как могут остаться следы на воде.

24

Англ. bowler — котелок.

25

В оригинале highbrow и lowbrow.

26

Здесь и далее цитаты из рассказа «Загадка поместья Шоскомб» в переводе В. Ильина.

27

«Британский журнал фотографии».

28

Здесь и далее цитаты из «Долины ужаса» в переводе А. Москвина.

29

Здесь и далее цитаты из рассказа «Рейгетские сквайры» в переводе Т. Рузской.

30

В переводе Н. Волжиной марка пишущей машинки опущена.

31

Здесь и далее цитаты из рассказа «Человек на четвереньках» в переводе М. Кан.

32

Здесь и далее цитаты из рассказа «Пляшущие человечки» в переводе М. и Н. Чуковских.

33

Здесь и далее цитаты из рассказа «Алое кольцо» в переводе Э. Бер.

34

Депеша была послана министром иностранных дел немецкому послу в США, в ней излагался план по вовлечению в войну Мексики, если в нее вступят Соединенные Штаты; после расшифровки депешу передали властям США, и президент Вильсон использовал ее как один из поводов для объявления войны.

35

Подобный экипаж именуют hansom или hansom cab.

36

Н. Тренева упрощает фразу в переводе: «обычный лондонский кэб гораздо уже господской коляски».

37

Дословно – «ворчун, брюзга».

38

Дословно «Летучий шотландец».

39

Здесь и далее цитаты из рассказа «Его прощальный поклон» в переводе Н. Дехтеревой.

40

«Королева Виктория».

41

В оригинале два разных слова для «шипа»: thorn и barb.

42

Цитату не удалось найти в «Знаке четырех», ни в переводе, ни в оригинале.

43

Подобной или даже похожей фразы в переводе В. Ильина нет.

44

А в русской интерпретации – Яковом VI Шотландским и Яковом I Английским.

45

Так у автора. Но в рассказе «Горбун» ничего подобного нет.

46

Имеется в виду звезда научной фантастики Айзек Азимов, написавший в том числе и научно-популярную книгу о Шерлоке Холмсе.

47

В оригинальных текстах на английском языке.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация