Примечания книги Шарлотта. Автор книги Анастасия Перкова

Онлайн книга

Книга Шарлотта
Англия начала XX века. Две сестры из состоятельной семьи поступают в академию, где практикуется совместное обучение юношей и девушек. Анна мечтает о замужестве, Шарлотту влекут только знания. Но в жизни порой происходит именно то, чего ожидаешь меньше всего. Способны ли разница в общественном положении и трагический несчастный случай победить настоящую любовь, или она продолжит тайно жить внутри, ожидая своего часа? Затмевая личные драмы, грозовой фронт надвигается не только на Англию, но и на весь мир. Приближается Первая мировая война.

Примечания книги

1

У. Шекспир, сонет 147 в переводе С. Маршака.

2

Эдуард VII (1841-1910) – король Великобритании и Ирландии, император Индии. Годы правления – 1901-1910. До восшествия на престол был больше известен под своим крестильным именем Альберт, сокращенно Берти.

3

Эммелин Панкхерст (1858-1928) – общественная и политическая деятельница, лидер британского движения суфражисток, сыграла важную роль в борьбе за избирательные права женщин.

4

Плантагенеты – династия королей Великобритании французского происхождения с 1126 по 1399 год. Одним из известных представителей является Ричард I Львиное сердце.

5

«Te Deum» («Тебя, Бога, хвалим») – христианский гимн. В англиканской церкви является одним из гимнов утрени (Morning Prayer).

6

«Тэсс из рода д’Эрбервиллей» (1891) – роман английского писателя Томаса Харди, в свое время шокировавший читателей Викторианской эпохи. Повествует о разбитой жизни простой девушки, соблазненной богатым родственником.

7

«Le Chateau de l’amour» – «Замок любви» (фр.)

8

«Большое ограбление поезда» (1903) – американский художественный немой фильм в жанре вестерн. Режиссер – Эдвин Портер.

9

Вирджиния – в переводе с латинского «дева, девственная».

10

Битва при Гастингсе (14 октября 1066 года) – решающее сражение при завоевании Англии войсками нормандского герцога Вильгельма. Гастингс – город в графстве Восточный Сассекс.

11

«Dies Irae» («День гнева») – произведение для хора из «Реквиема Ре Минор» В.А. Моцарта.

12

Кристалл Пэлас – здание, построенное в лондонскомГайд-парке из чугуна и стекла к Всемирной выставке 1851 года. Выставочный зал площадью свыше 90 000 м², протяженностью 564 м и высотой до 33 м вмещал до 14 000 посетителей. По завершении выставки Дворец был разобран и перенесен на новое место, в лондонское предместье Сиднем-Хилл.

13

Контрданс, кадриль, рил, менуэт – традиционные британские бальные танцы.

14

«O Holy Night» («О, Святая ночь») и «O come, O come, Emmanuel» («Явись, явись, Эммануил») – традиционные рождественские католические песни.

15

Шеппертон – город в графстве Сюррей, находится в 18 милях от Лондона.

16

Хайленд – северный округ Шотландии, столица – город Инвернесс.

17

Фейри – общее название сверхъестественных существ (фей, эльфов и т.д.) в кельтской мифологии.

18

«Slainte!» (гэльск.) – шотландский заздравный тост.

19

Елена Герхардт (1883-1961) – немецкая певица меццо-сопрано, прославившаяся исполнением lied – песен на стихи немецких поэтов Средневековья и Возрождения (жанр схож с романсом).

20

Артур Никиш (1855-1922) – венгерский дирижер, один из основоположников современной школы дирижирования.

21

Эдвин Генри Ландсир (1802-1873) – придворный художник королевы Виктории.

22

Ласки имеют обыкновение залезать на шею лошадям, висеть на гриве, путая ее, и слизывать пот с конских плеч, восстанавливая недостаток соли в организме.

23

Госпиталь Святой Марии (Паддингтон, Лондон) – один из четырех основных центров травматологии Лондона. Был открыт в 1845 году.

24

Cher ami (фр.) – милый друг.

25

Дэвид Ллойд Джордж (1863-1945) – британский политический деятель, с 1909 года – канцлер казначейства, ярый противник роскоши. Автор многих демократичных законопроектов.

26

Роман В.Гюго «Собор Парижской Богоматери» начинается с рассказа о греческом слове «амагкн» («рок»), якобы начертанном когда-то на стене одной из башен Нотр-Дам-де-Пари. По словам автора, эта надпись и породила сюжет романа.

27

Английские писательницы, сестры Шарлотта и Эмили Бронте некоторое время учились и преподавали в пансионе в Брюсселе, Бельгия.

28

Йер – старейший и самый южный курорт французской Ривьеры.

29

«Дом мадам Делоне» (фр.)

30

Бромптонское кладбище – кладбище в районе Кенсингтон. Шестое в Великолепной семерке кладбищ Лондона.

31

«Победа – в истине» (лат.)

32

Франко-Прусская война (1870-1871гг.) – военный конфликт между империей Наполеона III и германскими государствами во главе с Пруссией. Закончилась поражением Франции и образованием единого германского государства. Французские области Эльзас и Лотарингия были переданы Германии по условиям мирного договора.

33

28 июня 1914 года Гаврило Принцип осуществил покушение на наследника австро-венгерского престола эрцгерцога Франца Фердинанда и его супругу, что считается формальным поводом к началу Первой мировой войны.

34

Горацио Герберт Китченер (1850-1916) – военный министр Великобритании с 6 августа 1914 года, многократно увеличивший ряды британской армии за счет добровольцев. Китченер изображен на знаменитом агитационном плакате, гласящем «Твоя страна нуждается в тебе!», с выставленным вперед указательным пальцем.

35

Имеется в виду комедия У. Шекспира «Двенадцатая ночь, или Что угодно», героиня которой, Виола, переодевается юношей.

36

На самом деле добровольцы находились в тренировочных лагерях гораздо дольше и отправлялись на фронт не раньше весны 1915 года.

37

All’s fair in love and war – английская пословица, дословно «в любви и на войне все справедливо».

38

Военный крест – награда за образцовую храбрость во время активных действий против врага на суше для офицеров британской армии.

39

Voluntary Aid Detachment – Добровольческое подразделение помощи.

40

«Queen Alexandra's Royal Army Nursing Corps» – Королевский армейский сестринский корпус имени королевы Александры.

41

Штамп А1 означал, что пациент годен к дальнейшей службе, С3 – что пациент комиссован.

42

Прошу прощения, я не говорю по-английски (чеш.).

43

Окопная или траншейная лихорадка – инфекционная болезнь, характеризующаяся короткими повторными приступами лихорадки, сыпью и мышечными болями различной локализации. Основной переносчик – платяная (или нательная) вошь.

44

«Траншейная стопа» – поражение ступней ног, причиной которого является продолжительное воздействие холода и сырости. Заболевание было впервые описано во время Первой мировой войны, когда солдаты, подолгу находясь в окопах, не имели возможности снять обувь и просушить портянки.

45

Битва на Сомме (1 июля – 18 ноября 1916 года) – одно из самых долгих и кровопролитных сражений за всю Первую мировую войну.

46

На самом деле первую в истории танковую атаку Британская армия осуществила 15 сентября 1916 года во время все еще длившейся битве на Сомме.

47

Gotha G.IV – тяжелый бомбардировщик, двухмоторный биплан, который брал на борт до 600 килограммов бомб на внешних подвесках и в бомбовом отсеке.

48

Второе Марнское сражение (15 июля – 6 августа 1918 года) и Амьенская операция (8-13 августа 1918 года) – переломные сражения Первой мировой войны, первые в серии побед союзных войск, которые впоследствии привели к завершению войны.

49

«My Bonnie lies over the ocean» – одна из традиционных шотландских народных песен, возможно посвященная Чарльзу Стюарту (Красавчик Чарли) – предпоследнему представителю дома Стюартов и претенденту на английский и шотландский престолы, чье восстание против дома Ганноверов завершилось разгромом при Каллодене и бегством Красавчика Чарли обратно на континент.

50

Воинская медаль – награда для нижних чинов британской армии и армий стран Содружества за храбрость на поле боя.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация