Примечания книги Дарвин в городе: как эволюция продолжается в городских джунглях. Автор книги Менно Схилтхёйзен

Онлайн книга

Книга Дарвин в городе: как эволюция продолжается в городских джунглях
Голуби, белки, жуки, одуванчики – на первый взгляд городские флора и фауна довольно скучны. Но чтобы природа заиграла новыми красками, не обязательно идти в зоопарк или включать телевизор. Надо просто знать, куда смотреть и чему удивляться. В этой книге нидерландский эволюционный биолог Менно Схилтхёйзен собрал поразительные примеры того, как от жизни в городе меняются даже самые обычные животные и растения.

Примечания книги

1

Вид Culex molestus был описан шведским натуралистом Пером Форссколем в 1775 году, задолго до появления метрополитена как явления. Позднее ученые сочли данных комаров одной из биологических форм вида Culex pipiens, и они до сих пор рассматриваются в таком статусе, несмотря на свое генетическое, физиологическое и поведенческое своеобразие. Тем не менее автор пишет о подвальных комарах как об отдельном виде. – Прим. ред.

2

Махикантук (Muhheakantuck) – исконное имя реки Гудзон на языке индейцев делаваров (ленапе). – Прим. ред.

3

Население России – примерно 146 миллионов человек, по оценке Росстата. – Прим. ред.

4

Имеется в виду статус «сити», предоставляемый британским монархом избранным муниципальным образованиям Великобритании. Большой Лондон – это целое церемониальное графство, оно состоит из Внутреннего Лондона и Внешнего Лондона. В состав Внутреннего Лондона входит Лондонский Сити (тоже являющийся церемониальным графством) и 12 районов (боро), один из которых – Вестминстер – имеет статус «сити» наряду с самим Сити. – Прим. ред.

5

Гражданская наука (citizen science) предполагает привлечение к исследованиям добровольцев-любителей, которые не имеют специальной подготовки, но активно интересуются темой. – Прим. ред.

6

Synoptical View of the Lichens Growing in the Vicinity of New York (1823), The Frogs and Toads in the Vicinity of New York City (1898), Plants of the Vicinity of New York (1935), A Natural History of New York City (1959), Wild New York: A guide to the wildlife, wild places and natural phenomena of New York City (1997), Damselflies and Dragonflies of Central Park (2001). – Прим. ред.

7

Научные статьи с описаниями всех этих видов указаны в авторских примечаниях к данной главе. К слову, сам Менно Схилтхёйзен не так давно открыл нового жука прямо в центре Амстердама, в парке Вондела. Новый вид получил имя Ptomaphagus thebeatles. Что удивительно, это первый вид жуков, названный в честь группы The Beatles (Schilthuizen et al., 2020). – Прим. ред.

8

Xanthium strumarium – дурнишник обыкновенный, Onopordum acanthium – татарник колючий. В тексте Йоакима Скоу использовано написание Onopordon, которое восходит еще к «Естественной истории» Плиния Старшего (I век). Тот писал: «Говорят, когда ослы едят Onopordon, возвращается шум» (Onopordon si comederint asini, crepitus reddere dicuntur). Слово происходит от др. – греч. ὄνος, «осел», и πέρδοµαι, «пукать». Карл Линней латинизировал его при описании рода Onopordum в своем труде «Виды растений» (1753), где были заложены основы современной биноминальной номенклатуры, в первую очередь ботанической. Тем не менее написание Onopordon иногда ошибочно используется в латинских именах разных видов татарника и даже проникает в таком виде в научные публикации и гербарии. – Прим. ред.

9

Если точнее, городские голуби – это полудикие потомки домашних голубей, прирученных людьми в глубокой древности, а затем развезенных по свету и одичавших. Все они принадлежат к виду Columba livia. – Прим. ред.

10

К ощупникам, например, относится булавоус, или желтый безглазик (Claviger testaceus), а к алеохаринам – Lomechusa pubicollis и Pella funesta. Об этих коротконадкрылых жуках рассказывалось в 1-й главе. – Прим. ред.

11

Цитаты из «Происхождения видов» Чарлза Дарвина здесь и далее приводятся в классическом переводе Климента Тимирязева либо близко к нему. – Прим. ред.

12

Это устаревший синоним Charissa obscurata. – Прим. ред.

13

Для этого явления есть устойчивый термин с аббревиатурой HIREC: Human-Induced Rapid Evolutionary Change. – Прим. ред.

14

Перевод Бориса Пастернака. – Прим. ред.

15

История о связи завезенных в США скворцов с Шекспиром может быть мифом: ее упоминаний ранее середины прошлого века не обнаружено, и никаких документальных свидетельств того, что Юджин Шиффелин в выборе интродуцируемых видов руководствовался сочинениями Шекспира, не существует (подробнее: elementy.ru/kartinka_dnya/1015). – Прим. ред.

16

В английском языке белоногие хомячки зовутся white-footed mice – дословно «белоногие мыши». Не следует путать их и с домашними хомячками: и те и другие относятся к семейству хомяковых (Cricetidae), но домашние – к подсемейству хомяков (Cricetinae), а белоногие – к подсемейству неотомовых хомяков (Neotominae). – Прим. ред.

17

Имеются в виду гены главного комплекса гистосовместимости (MHC) и гены толл-подобных рецепторов (TLR). – Прим. ред.

18

Шутка автора, Дугласа Адамса. Всего вышло пять частей «трилогии». – Прим. ред.

19

В советском издании этой книги имя автора было переведено иначе (Рахиль Карсон. Безмолвная весна. – М.: Прогресс, 1965). – Прим. ред.

20

В результате пересмотра систематики губастиков на основании молекулярно-филогенетического анализа в 2012 году этот вид был отнесен к другому роду и должен именоваться Erythranthe guttata. Однако многие специалисты предпочитают все губастики по-прежнему относить к роду Mimulus, поскольку это одни из самых популярных растений в биологических исследованиях, о них написаны сотни научных статей и поспешное переименование разных видов, не подкрепленное более солидными анализами, может в будущем посеять путаницу в научной литературе (Lowry et al., 2019). – Прим. ред.

21

В англоязычной экологической литературе за искусственным светом прочно закрепился акроним ALAN – Artificial Light At Night. – Прим. ред.

22

Аллели – научный термин, означающий различные версии одних и тех же генов, о которых как раз и пишет автор. – Прим. ред.

23

Имеются в виду нуклеотиды, те самые «буквы» в последовательностях ДНК. – Прим. ред.

24

Перевод Нины Демуровой. – Прим. ред.

25

Автор использует уфологическую терминологию, введенную американским астрономом и исследователем НЛО Джозефом Хайнеком. По Хайнеку, близкие контакты первого рода включают наблюдения неопознанных летающих объектов в воздухе на расстоянии не более 200 метров, близкие контакты второго рода подразумевают взаимодействие с окружающей средой (следы на земле, круги на полях, тепловые эффекты, радиопомехи, заглохшие на дороге автомобили, испуганные животные и т. п.), ну а близкие контакты третьего рода – это встречи с пришельцами. К сожалению, о близких городских контактах третьего рода в данной книге ничего не сказано. – Прим. ред.

26

Так называют личинок мучных жуков, или больших мучных хрущаков (Tenebrio molitor). – Прим. ред.

27

Эту разновидность бутылок в Австралии называют stubbie – от привычных нам они отличаются приземистостью и пухлостью. – Прим. ред.

28

На самом деле уже определились: галапагосские, или дарвиновы, вьюрки – представители семейства танагровых. – Прим. ред.

29

Московские орнитологи сообщают, что в последние годы в Москве черные дрозды стали вполне обычны. – Прим. ред.

30

Frogs, Flies, and Dandelions; the Making of Species. На русском языке книга не выходила. – Прим. ред.

31

Blackbird singing in the dead of night – строчка из песни Blackbird (1968) группы The Beatles. По словам Пола Маккартни, на написание текста его вдохновила песня черного дрозда в городе Ришикеш на севере Индии, а также актуальные проблемы расизма в США. – Прим. ред.

32

Западные орнитологи и птицеводы называют это явление немецким словом Zugunruhe (Zug – перелет, Unruhe – беспокойство). – Прим. ред.

33

Его еще называют плющевидным. В англоязычном мире растение известно как Boston ivy – «бостонский плющ» (хотя с плющом оно в близком родстве не состоит). В его честь названа Лига плюща (Ivy League), американское объединение престижных университетов, в которых, как отмечает автор, работают некоторые перечисленные в книге специалисты по городской биологии. – Прим. ред.

34

Русскоязычное издание вышло в 2019 году в издательстве «Манн, Иванов и Фербер». – Прим. ред.

35

Making Urban Nature (Vink et al., 2017), Designing for Biodiversity (Gunnell et al., 2013), Planting Green Roofs and Living Walls (Dunnet & Kingsbury, 2004). – Прим. ред.

36

Да, те самые HIREC из 8-й главы. – Прим. ред.

37

Подробнее о концепции ключевых и гиперключевых видов на русском языке можно почитать здесь: batrachospermum.ru/2016/09/ hyperkeystone – Прим. ред.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация