Онлайн книга
Примечания книги
1
В оригинале «I plead the blood». Это слова из строчки одной из молитв, произносимых католическими священниками-экзорцистами во время обряда изгнания дьявола: «I plead the blood of Jesus Christ on my life». Ближе к концу книги будет приведен соответствующий отрывок на латыни. – Здесь и далее примеч. перев.
2
По-английски «золотой телец» и «золотистый теленок» – это одно и то же словосочетание – «golden calf».
3
Строчки из песни Бейонсе «Single Ladies» («Одинокие девушки»).
4
Уменьшительное имя от имени «Ричард» – «Дик». А между тем как английское слово «dick», так и английское слово «cock» являются ненормативной лексикой – нецензурными эквивалентами слов «мужской член».
5
В оригинале – «the lord», что можно перевести и как «господин», и как «властелин», и как «господь», но последнее слово не обозначает христианского Бога. Так, своим господом сатанисты называют сатану, то есть дьявола. «Тhe Lord» с большой буквы переводится как «Господь», то есть Бог в христианстве.
6
Это отсылка к Силе, которую используют джедаи в «Звездных войнах».
7
«Лига плюща» – ассоциация восьми элитных частных университетов, расположенных в семи северо-восточных штатах США. Это название происходит от побегов плюща, густо обвивающих старинные здания в этих университетах, семь из которых были основаны еще до обретения Штатами независимости.
8
Две отдельные кожаные штанины, пристегивающиеся к поясу ковбоя для того, чтобы при верховой езде избежать травм.
9
Diablo – дьявол (исп.).
10
280 фунтов = ок. 127 кг.