Примечания книги Когда насекомые ползают по трупам. Как энтомолог помогает раскрывать преступления. Автор книги Маркус Шварц

Онлайн книга

Книга Когда насекомые ползают по трупам. Как энтомолог помогает раскрывать преступления
Смерть тихо жужжит. Этот звук издают мухи, которые через несколько минут слетаются на свежий труп. Насекомые для судебного энтомолога не просто ползающие и летающие мельчайшие создания природы, а важнейшие участники разнообразных процессов, связанных с жизнью и смертью. Ввиду необычной профессии Маркус Шварц сталкивался с темной стороной общества и последствиями ужасных событий. В своей книге он делится историями из практики и научными знаниями о насекомых, рассказывает, как на месте преступления мир людей пересекается с миром насекомых и какие выводы из этого делает судебный энтомолог. Фоном для его ежедневной работы зачастую становятся далеко не самые приятные картины, но именно его уникальная специализация и глубокие познания в энтомологии помогают двигать расследование к разгадке.

Примечания книги

1

Tatort (рус. Место преступления) – немецкий сериал 1970-х годов. – Прим. пер.

2

Отсылка в знаменитой цитате Сократа: «Ведь никто же не знает ни того, что такое смерть, ни того, не есть ли она для человека величайшее из благ, а все боятся ее, как будто знают, наверное, что она есть величайшее из зол». – Прим. ред.

3

Комиссар полиции в ФРГ – оперативный полицейский сотрудник высокого ранга, наделённый особыми полномочиями для поддержания порядка на вверенной ему территории.

4

Весёлка обыкновенная, или Фаллюс нескромный, или Сморчок вонючий, или Сморчок подагрический – гриб-гастеромицет порядка Весёлковые, или Фаллюсовые. Народные названия: «выскочка», «чёртово яйцо», «яйцо ведьм», «срамотник».

5

В русском языке это насекомое называется «зеленая мясная муха».

6

В русском языке насекомое известно под названием ильница цепкая, или ильница обыкновенная.

7

По-немецки поганка переводится как Fliegenpilz, что означает «мушиный гриб». – Прим. пер.

8

Musca в переводе с латыни означает «муха». – Прим. пер.

9

Хеморецепция – способность организмов воспринимать химические стимулы в окружающей среде либо во внутренней среде организма и реагировать на них.

10

Рудные горы – горы, образующие границу между Саксонией и Богемией. Чуть севернее хребтовой линии проходит государственная граница между Германией и Чехией.

11

Жук с оторванной головой. – Прим. пер.

12

Кератины – семейство фибриллярных белков, обладающих механической прочностью, которое среди материалов биологического происхождения уступает лишь хитину. – Прим. ред.

13

Дуальное обучение – это такой вид обучения, при котором теоретическая часть подготовки проходит на базе образовательной организации, а практическая – на рабочем месте.

14

В Германии минимальный срок, который необходимо отбыть осужденному пожизненно до возможности освобождения составляет 15 лет.

15

Геокэшинг – туристская игра с применением спутниковых навигационных систем, состоящая в нахождении тайников, спрятанных другими участниками игры.

16

Федеративная Республика Германия является федерацией из 16 земель.

17

В немецком языке эта птица называется «ворона-падальщик». – Прим. пер.

18

Немецкий серийный убийца и бывший медбрат, который был приговорен к пожизненному заключению сначала за убийство 6 пациентов, а затем был осужден за 85 убийств.

19

Геокэшинг – туристская игра с применением спутниковых навигационных систем, состоящая в нахождении тайников, спрятанных другими участниками игры.

20

Писко – крепкий алкогольный напиток, разновидность бренди. Производится в Перу и Чили из винограда сорта мускат. – Прим. ред.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация