Онлайн книга
Примечания книги
1
Эмиль Золя. Творчество. Перевод Т. В. Ивановой и Е. И. Яхниной. – Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, примеч. пер.
2
Эта студия в искусствоведческой литературе получила название «Академия Сюиса». – Примеч. ред.
3
Неточность автора: Луи-Наполеон Бонапарт, президент Французской республики, 2 декабря 1851 г. совершил государственный переворот, распустив Законодательное собрание, а ровно год спустя, 2 декабря 1852 г., был провозглашен императором. – Примеч. ред.
4
Величие Франции (фр.).
5
Не путать с сестрой Ренуара Лизой. – Примеч. авт.
6
Знаменитое парижское кафе, получившее название по двум находящимся там фигурам китайских торговцев. Маго (фр. magot) – гротескная статуэтка, урод, образина. Изначально так назывался журнал, издававшийся с 1812 г., редакция которого находилась по тому же адресу.
7
Бельгийский художник академического направления (1823–1906). – Примеч. ред.
8
Прямой каблук средней высоты.
9
Эту картину иногда называют «Завтрак в мастерской» (1868), вероятно, чтобы ее не путали с «Завтраком на траве» (1863); она была нарисована в летнем доме Мане в Булони. – Примеч. авт.
10
Имеется в виду Мария Жанна Бекю, по мужу графиня Дюбарри (1746–1793) – официальная фаворитка французского короля Людовика XV. – Примеч. ред.
11
Среди нескольких значений французского слова camembert есть и разговорное значение «полукруговая диаграмма», «полукруговой обзор».
12
Французский политик и журналист, открыто выражавший свои симпатии к коммунарам.
13
Поражение стоп при длительном воздействии холода и сырости.
14
Согласно биографическим источникам, Гюстав Кайботт имел юридическое образование и лицензию на практическую деятельность.
15
В 1881 г. была переименована в авеню Виктора Гюго. – Примеч. ред.
16
Ясно видеть настоящее (фр.).
17
Собирательный карикатурный образ предпринимателей-янки, приезжавших в южные штаты после победы Севера в Гражданской войне (1861–1865) в период так называемой Реконструкции Юга. Своим названием обязан модным в то время сумкам-саквояжам, неизменной принадлежностью пришлых северян. – Примеч. ред.
18
«Прекрасная садовница» (La Belle Jardiniе́re) – крупная по размерам (122 × 80 см) «мадонна», подписанная именем Рафаэля Санти, которая с XVI века считается одной из жемчужин Лувра.
19
Одна из самых протяженных по времени регат в мире.
20
Первоначально картина называлась «Эскиз французского кафе», потом «Люди в кафе», а в 1893 г. была переименована в «Абсент». – Примеч. ред.
21
Ни дня без строчки (лат.).
22
Hors concours (фр.) – вне конкурса.
23
Подставка в виде длинной палки, употребляемая живописцами при работе в качестве подпорки для руки.
24
С тысячей дружеских чувств и пожеланием долгого здоровья (фр.).
25
Уистлер ставил вместо подписи бабочку – наложение двух букв J и W.
26
Школа Монж была основана в Париже в 1871 г. группой людей, пытавшихся восстановить пришедшее в упадок классическое среднее образование путем привнесения нового духа и совершенствования методов педагогики.
27
Очень оригинальны и очень искусны (фр.).
28
Морбиан (фр. Morbihan, по-бретонски – «маленькое море») – департамент на западе Франции, один из департаментов региона Бретань.
29
Имеется в виду Шарлотта Бертье, актриса, гражданская жена Гюстава Кайботта.
30
Пьеса Л. Н. Толстого «Власть тьмы» была поставлена в Париже 10 февраля 1888 г. в свободном театре Андре Антуана. – Примеч. ред.
31
«Конец века» (фр.) – обозначение характерных явлений периода 1890–1910 гг. в истории европейской культуры.