Онлайн книга
Примечания книги
1
Я люблю вас. Скучаю по вам. (Пер. с корейск.)
2
Сонбэ (кор. 선배[님]) – уважительное обращение к старшему коллеге или товарищу.
3
Чхондам-дон (кор. 청담동) – квартал в районе Каннамгу в юго-восточной части Сеула, к югу от реки Ханган. В первую очередь известен множеством развлекательных мест, брендовых магазинов и компаний, популязировавших кей-поп.
4
Кей-поп (от англ. K-pop, сокр. от «Korean pop»; кор. 케이팝) – музыкальный жанр родом из Южной Кореи. Популярных южнокорейских музыкантов, а также прочих медиаперсон, нередко называют айдолами (от англ. idol – идол, кумир).
5
Юксам-билдинг, он же Здание «63» (кор. 63빌딩), – небоскреб на острове Еыйдо в Сеуле, рядом с рекой Ханган. Был построен в качестве достопримечательности для летних Олимпийских игр 1988 года.
6
Башня Намсан, она же Сеульская телебашня или Башня N (кор. N서울타워), – телевизионная и смотровая башня на горе Намсан в центре Сеула. Популярное туристическое место, с которого открывается вид на весь Сеул. Люди часто приходят на башню Намсан на свидания и вешают замки в доказательство своей любви.
7
Сандалгоса (кор. 상달고사) – «десятый месяц», традиционный корейский праздник. В октябре семьи изгоняют духов из дома, молятся богам о мире, здоровье и изобилии, а также благодарят за богатый урожай.
8
Соджу (кор. 소주) – традиционный корейский алкогольный напиток, который обычно делают из риса, пшеницы или ячменя.
9
Ччигэ (кор. 찌개) – корейское рагу. Обычно готовится из овощей, бульона, а также из мяса или морепродуктов. Однако самый распространенный вариант – это кимчхиччигэ.
10
Самчхон-дон (кор. 삼청동) – один из старейших сеульских кварталов, в котором расположено множество исторических достопримечательностей: например, дворец Кенбоккун, дворец Чхандоккун (построенный династией Чосон), Чонхваде («Синий дом», резиденция президента).
11
Токпокки (кор. 떡볶이) – острые рисовые клецки, которые тушат с мясом, овощами и приправами.
12
Оджино (кор. 오징어) – кальмар.
13
Аджумма (кор. 아줌마) – женщина средних лет.
14
Аджосси (кор. 아저씨) – мужчина средних лет.
15
Чапчхэ (кор. 잡채) – корейская закуска из крахмалистой картофельной лапши, овощей и грибов, иногда добавляется мясо.
16
Ци (кор. 기) – человеческая энергия, в других азиатских странах известна под названиями ки, чи, джи.
17
– а / – я (кор. – 아 / – 야) – суффиксы «-а» и «-я» в конце имени обычно используются в общении между близкими людьми как уменьшительно-ласкательные.
18
Протосс – раса существ из компьютерной игры «StarCraft».
19
Соллонтхан (кор. 설렁탕) – суп из воловьей ноги, который варят много часов до приобретения молочного цвета.
20
Аисси (кор. 아이씨) – выражение недовольства, переводящееся примерно как «вот черт!».
21
Сонсенним (кор. 선생님) – вежливое обращение к преподавателю или к незнакомому человеку. Сем (далее по тексту) – сокращение от сонсенним.
– ним (кор. 님) – уважительный суффикс «-ним» употребляется в обращении к старшему коллеге или учащемуся той же школы.
22
Хальмони (кор. 할머니) – бабушка, а также уважительное обращение к женщине старшего возраста.
23
В Корее учебный год начинается в марте и заканчивается в феврале.
24
Образование в Южной Корее делится на начальную, среднюю и старшую школы. В начальной школе шесть классов, в средней и старшей – по три.
25
Сунын (кор. 수능) – самый важный экзамен для выпускников третьего класса старшей школы в Южной Корее, от которого зависит поступление в университет. Проводится по всей стране в один и тот же день в ноябре. Чтобы минимизировать количество пробок, многие компании в этот день открываются на час позже, а автобусы и метро ходят чаще.
26
Университеты SKY – три самых престижных университета в Южной Корее: Сеульский национальный университет, Университет Коре и Университет Енсе.
27
Пуджок (кор. 부적) – талисман на удачу, любовь или для успокоения нервов. Пуджоки создают шаманы или монахи. На желтых бумажках красными чернилами рисуют буквы или символы, способные отпугнуть злых духов и предотвратить напасти. В корейской народной традиции талисманы делают вручную, однако в наши дни иероглифы разбирают на части и собирают в абстрактные формы на бумажке. Пуджоками часто запасаются перед экзаменами или интервью.
28
Самджокку (кор. 삼족구) – трехногая собака из корейского фольклора. Считается, что она видит истинную личину кумихо.
29
Токкэби (кор. 도깨비) – гоблины; существа из корейского фольклора, обладающие магией и умеющие общаться с людьми. Иногда они помогают людям, иногда обманывают их.
30
В Корее считается, что на момент рождения ребенка его возраст составляет один год, а с наступлением Нового года каждому человеку добавляется еще год. Таким образом Джихун, Миён и Сомин говорят, что им восемнадцать лет, в то время как по «международному возрасту» им еще семнадцать. После Нового года им всем исполнится девятнадцать лет по «корейскому возрасту».
31
Секки (кор. 새끼) – сленговое ругательство, которое точнее всего будет перевести как «ублюдок».
32
Еву (кор. 여우) – лиса или «хитрая», когда говорят о женщине.
33
Кумихо (кор. 구미호) – в корейской мифологии женщины-оборотни, которые могут превращаться в лисиц с девятью хвостами.
34
Чумон (кор. 주몽), по некоторым источникам, после восхождения на престол сменил имя на Тонмен, – в корейской мифологии основатель государства Когуре. Исторически его существование не подтверждено. Миф о Чумоне существовал еще в V–VI вв., однако в XII в. сливается с мифом про Тонмена, основателя государства Пуе, и считается, что Чумон и Тонмен – один человек.
35
Когуре (кор. 고구려) – государство, существовавшее с 37 г. до н. э. по 668 г. н. э. на Корейском полуострове и включаемое в «Три корейских государства»: Когуре, Пэкче и Силла. Занимало север и центр Маньчжурии. Современное название Кореи происходит от названия государства Когуре.
36
Хабэк (кор. 하백) – в корейской мифологии речное или водное божество.
37
Еву кусыль, лисья бусина (кор. 여우구슬), – особый камень, которым, по корейской мифологии, обладают кумихо. По легендам, если человек украдет у кумихо еву кусыль и проглотит его, то овладеет ее силой и знаниями. Также кумихо могут поглощать человеческую энергию благодаря этой бусине. Процесс поглощения похож на поцелуй – кумихо вкладывает еву кусыль человеку в рот и достает его оттуда с помощью языка. Но если человек проглотит еву кусыль, а затем посмотрит на небо, землю и людей, он овладеет некими экстраординарными знаниями.
38
…Мама Сомин, Мун Сухюн – когда кореянки выходят замуж, они не меняют фамилию на фамилию мужа. Поэтому у Со Мин и ее матери разные фамилии (Ли Сомин, но Мун Сухюн).
39
Ет (кор. 엿) – корейская традиционная сладость из риса, кукурузы, батата или смеси этих зерновых с начинкой из бобов, орехов, кунжута, семян подсолнечника, грецких орехов или тыквы.
40
Ку (кор. 구, яп. 九) – девять.
41
Хванненса – древний буддийский храм, располагавшийся в городе Кенджу, Южная Корея. Был уничтожен во время одного из набегов монголов в XIII веке.
42
Чолла-Намдо, также Южная Чолла (кор. 전라남도) – провинция на юго-западе Южной Кореи. Самый большой город Чолла-Намдо – Кванджу (кор. 광주).
43
Омони (кор. 어머니) более формальное, омма (кор. 엄마) менее формальное – мать.
44
Макколли (кор. 막걸리) – корейский традиционный газированный алкогольный напиток молочного цвета, который делают из смеси вареного риса и воды.
45
Осо осее (кор. 어서 오세요) – «добро пожаловать» по-корейски, часто используется в магазинах.
46
Ханбок (кор. 한복) – корейский традиционный костюм.
47
– щи (кор. – 씨) – суффикс «-щи» в конце имени используется в формальном общении: между плохо знакомыми коллегами или иногда по отношению к старшим.
48
Чеджу (кор. 제주시) – город на острове Чеджудо, административный центр самой маленькой корейской провинции. Популярный туристический центр, знаменитый также игорным бизнесом.
49
Софора японская, дерево китайских ученых – дерево из семейства бобовых с широкой кроной, достигает 25 метров в высоту. Воплощает три значения: встречу с бессмертными, репродукцию и удачу.
50
Чхонгак токкэби (кор. 총각도깨비) – так называемые «токкэби-холостяки», красивые гоблины, которые могут очаровывать людей.
51
Хэмосу (кор. 해모수) – в корейской мифологии бог солнца, сын Небесного владыки.
52
Вон (кор. 원) – корейская валюта. Миллион вон равен примерно 57 000 рублей.
53
«Сердце-обличитель» – рассказ Эдгара Аллана По (1842).
54
Страна утренней свежести – одно из поэтических названий Кореи.
55
Хваран (кор. 화랑) – элитные воины династии Силла, которых обучали в том числе искусству, культуре, религии.
56
Кимчхи (кор. 김치) – остро приправленные квашеные овощи, обычно пекинская капуста. Считается в Корее основным блюдом.
57
Апкучжон-дон (кор. 압구정동) – квартал в районе Каннамгу, который считается одним из самых богатых мест в Южной Корее.
58
Аппа (кор. 아빠) – папа, папуля.
59
Оммоним (кор. 어머님) – обращение к чужой матери, обычно к свекрови или теще.
60
Кванчжан (кор. 광장시장) – традиционный уличный рынок в районе Чонногу, Сеул. Старейший и крупнейший рынок во всей Южной Корее.
61
Кимбап (кор. 김밥) – роллы, завернутые в нори и наполненные рисом и начинкой: квашеными овощами, рыбой, морепродуктами.
62
Сундэ (кор. 순대) – блюдо корейской кухни: сваренный или приготовленный на пару фаршированный коровий или свиной кишечник.
63
Пабо (кор. 바보) – дурак, дурачина.
64
Момордика – плодовые растения из семейства тыквенных. Сам плод по вкусу напоминает тыкву, а его поверхность слегка горчит. Широко распространена на территории Азии, Африки, Австралии.
65
Пине (кор. 비녀) – традиционные заколки, которыми женщины закрепляли пучки – так называемые шиньоны. Также использовались в качестве украшения.
66
Сонгюнгван (кор. 성균관) – старейший университет Кореи, существовавший еще в эпоху Коре и Чосона; расположен в Сеуле.
67
IU (Айю) – южнокорейская певица Ли Чжи Ын, выступает с 2008 года.
68
LOL – компьютерная игра «League of Legends».
69
Кальби ччим (кор. 갈비찜) – говяжьи ребра, тушенные с овощами в сладком соевом соусе.
70
Панмаль (кор. 반말) – просторечный стиль речи в корейском языке.
71
Миеккук (кор. 미역국) – суп из морской капусты, часто подают на день рождения и во время болезни.
72
Е-чхин (кор. 여친), сокращение от «еджа чхинку» (кор. 여자 친구) – девушка, возлюбленная.
73
Холь (кор. 헐) – сленговое выражение для обозначения удивления.
74
«Lotte Giant» – корейская бейсбольная команда.
75
Твенджан ччигэ (кор. 된장찌개) – рагу из ферментированной соевой пасты, овощей, тофу, морепродуктов и мяса.
76
Ханок (кор. 한옥) – традиционный корейский дом из натуральных материалов, не загрязняющих окружающую среду (дерево, камни, бумага).
77
Абоджи (кор. 아버지) – отец.
78
Сансин (кор. 산신) – горное божество.
79
Егве (кор. 요괴) – сверхъестественные существа (духи, призраки, боги, демоны, чудовища) в корейской мифологии.
80
Норэбан (кор. 노래방) – караоке-клуб.
81
Трот (кор. 트로트) – жанр корейской поп-музыки, образовавшийся в начале XX века при колонизации Кореи и бывший популярным вплоть до 1990-х годов.
82
Love Battery – сингл корейской трот-певицы Хон Чжин Ен.
83
Кут (кор. 굿) – обряд корейских шаманов. С помощью песен и танцев, приношений и жертв шаманы взывают к предкам и богам и просят их вмешаться в судьбу человека.
84
Мунговая паста – соевая паста из бобов мунг или маша.
85
Муль квисин (кор. 물귀신) – водный дух.
86
Чхусок (кор. 추석) – осенний праздник урожая. На этот праздник семьи по традиции едут к себе на родину и собираются вместе за вкусным столом.
87
Наппын киджибэ (кор. 나쁜기기배) – сленговое выражение, используемое как оскорбление девушек. В последнее время фразу в менее оскорбительном смысле начали использовать и девушки, как, например, певица CL в песне «The Baddest Female (나쁜 기집애)».
88
Пиндэтток (кор. 빈대떡) – блинчик из мунга (маша).
89
Чангу (кор. 장고 / 장구) (также иногда сэего – букв. «барабан с тонкой талией») – корейский ударный музыкальный инструмент в форме стеклянных часов. Звуки с разных сторон барабана отличаются по высоте и тембру, а если играть на них одновременно, считается, что они символизируют гармонию между мужчиной и женщиной.
90
Ханча (кор. 한자) (корейское прочтение слова «ханьцзы») – китайские иероглифы, используемые в корейском языке, имеют корейское произношение.
91
Соллаль (кор. 설날) – корейский Новый год по лунному календарю.
92
Чимчильбан (кор. 찜질방) – общественная баня с саунами, душами, массажными столами и комнатами отдыха.
93
Харабоджи (кор. 할아버지) – дедушка.
94
Молочный хлеб – сладковатый мягкий хлеб, который делают с использованием молока.
95
Кицунэ (яп. 狐) – девятихвостые лисицы из японской мифологии.
96
Пхальгонсан (кор. 팔공산) – гора на юго-западе Южной Кореи, где расположен природный парк и несколько исторических и культурных достопримечательностей, в том числе буддийские храмы эпохи Силла.
97
Дэнг, ттэн (кор. 땡) – звук, которым в корейских шоу обозначают неправильный ответ.
98
Чачжанмен (кор. 자장면) – блюдо китайско-корейской кухни. Лапша с кусочками свинины и овощами под густым соусом из чхунджана (паста из черной фасоли).
99
Тямпон (кор. 짬뽕) – корейский суп с лапшой на бульоне из морепродуктов или свинины. Готовится с добавлением кочукару (острого молотого красного перца).
100
Хен (кор. 형) – старший брат, также может использоваться при обращении к старшему товарищу и другу. Может употребляться с добавлением уважительного суффикса «-ним» (님).
101
CU (кор. 씨유) – сеть корейских минимаркетов, магазинов шаговой доступности.
102
Рамен (кор. 라면) – лапша быстрого приготовления.
103
Рейн (настоящее имя Чон Джи Хун) – южнокорейский певец, танцор, актер и модель.
104
T.O.P (настоящее имя Чхве Сын Хен) – южнокорейский рэпер, модель и актер, участник группы Big Bang.
105
Ван тонкасы (кор.왕돈까스) – «королевская котлета», гигантская свиная отбивная в панировке.
106
Конбэ (кор. 건배) – «за здоровье», тост, произносимый во время распития алкоголя.
107
Пугогук (кор. 북어국) – суп из редиса и сушеного минтая, считается отличным средством от похмелья.
108
Чаннесигчан (кор. 장례식장) – здание, где проводятся похороны. Обычно расположено рядом с больницей.
109
Панчхан (кор. 반찬) – корейские закуски, которые подаются к основному блюду, например, кимчхи.
110
Мэхва, или мэйхуа (кор. 매화나무), – азиатское цветущее сливовое дерево.
111
ChiYA – от «Chicago Young Adult», чикагская подростковая литература.