Примечания книги Вечность в тебе. Автор книги Аннэ Фрейтаг

Онлайн книга

Книга Вечность в тебе
Когда я смотрю в зеркало в свои глаза, то вижу глаза брата. Не думала раньше, что мы настолько похожи.Его не стало, и я обрила себе голову налысо. Теперь все, что у меня есть, – стена отчуждения. До сих пор слышу его голос: «Лиз, раньше мы были звездной пылью, ты и я».От него осталась лишь записка со словами: «Мне жаль». И надежда, что случившееся – неправда. А потом стали приходить письма от его имени. В одном из них лежал билет в Дом искусств.Я не думала, что именно там встречу человека, чье тепло согреет меня. Рядом с ним мне будет спокойно. Возможно, вместе нам станет легче справиться со своей болью.Я еще буду скучать по брату. Но однажды мне придется отпустить его навсегда…

Примечания книги

1

Futureme.org – с английского языка future me переводится как «будущий я» (прим. пер.).

2

«Мюнхенская свобода» (нем. Münchner Freiheit) – станция метро в Мюнхене.

3

Сеть ресторанов, базирующаяся в Германии.

4

Раклет (фр. Raclette; от фр. racler – скоблить, скрести) – швейцарское национальное блюдо, которое, как и фондю, готовится из расплавленного жирного сыра.

5

Sweet Sixteen (англ.) – сладкие шестнадцать (лет).

6

Будда-боул – это вегетарианское блюдо, ингредиенты которого собраны в круглой чаше. Блюдо не содержит мяса и рыбы, поэтому отличается невысокой калорийностью. Важная особенность Будда-боул заключается в небольшом размере порции, все ингредиенты берутся в совсем маленьком количестве.

7

«13 причин почему» (англ. «13 Reasons Why») – американский драматический телесериал, основанный на одноименном романе Джея Эшера, где главная героиня заканчивает жизнь самоубийством. В немецкой версии название сериала звучит как «Tote Mädchen lügen nicht» («Мертвые девушки не лгут»).

8

Сеть супермаркетов в Германии.

9

Классический безалкогольный напиток в Германии.

10

Der Gefrierbrand (нем.) – переводится как парадоксальное словосочетание «холодный ожог».

11

Die Doppelhaushälfte (нем.) – включает в себя два слова, вступающих в противоречие друг с другом: doppel (двойной, задвоенный) и die Hälfte (половина), означает отдельную квартиру в дуплексе.

12

Die Selbsthilfegruppe (нем.) – состоит из слов Selbsthilfe (самопомощь) и Gruppe (группа), таким образом его можно дословно перевести как самопомощь в группе.

13

Das Fernweh (нем.) – жажда странствий.

14

Das Weltschmerz (нем.) – вселенская скорбь.

15

Das Fingerspitzengefühl (нем.) – тонкое чутье.

16

Fuchsteufelswild (нем.) – разъяренный, вне себя от ярости, злой, как черт.

17

Geborgenheit (нем.) – защищенность.

18

Дословно «разгневанные молодые люди» (англ.)

19

Carpe diem (с лат. – «лови день») – устойчивое латинское выражение, означающее «живи настоящим», «лови момент».

20

Street Food (англ.) – уличная еда.

21

Gnocchi al forno (итал.) – запеченные ньокки.

22

Dia de Muertos (исп. «День мертвых») – праздник, посвященный памяти умерших.

23

Sky (англ.) – небо, небеса.

24

Heaven (англ.) – рай.

25

Шепардский пирог – разновидность пастушьего пирога, блюда британской кухни.

26

«Май обновляет все» (нем. «Alles neu macht der Mai») – название немецкой детской песенки.

27

Взгляни на тот беспорядок, что я натворила (англ.).

28

Виктуалиенмаркт (нем. Viktualienmarkt) – постоянно действующий продовольственный рынок в центре города Мюнхен.

29

Holzeisenbahn (нем.) – детская железная дорога из дерева.

30

Wahlpflichtfach (нем.) – обязательный предмет по выбору.

31

Serendipity (англ.) – интуитивная прозорливость.

32

Natsukashii – японское слово, используемое, когда что-то вызывает приятные воспоминания из прошлого.

33

Они пытались похоронить нас, не зная, что мы – семена (англ.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация