Примечания книги Убийство в Пражском экспрессе. Автор книги Иван Любенко

Онлайн книга

Книга Убийство в Пражском экспрессе
1919 год. В Пражском экспрессе обнаружены два трупа. На следующий день частного детектива Ардашева просят взяться за поиски пропавшей жены. Обычное на первый взгляд расследование превращается в каскад опасных приключений и сложных криминалистических исследований. Ему предстоит не только раскрыть тайну «Лауры без головы», но и отыскать связь между взрывами, сотрясающими Прагу, ограблением банка, артефактом времён Екатерины II, масонами и самоубийством русского авиатора. Противник рядом. Он изобретателен и опасен. Удастся ли выйти победителем? И какую цену за это придётся заплатить?

Примечания книги

1

Расчалка — тонкий трос, стальная проволока, оттянутая в каком-либо направлении для соединения частей конструкции в определённом положении. В авиации расчалки применяются для придания жёсткости крылу, ферме (прим. автора).

2

«Detektivní kancelář «1777» — (чешск.) Детективное (сыскное) агентство «1777» (прим. авт.).

3

Региструпр РККА (Регистрационное управление) Полевого Штаба Реввоенсовета Республики (РСФСР) — военная разведка Рабоче-Крестьянской Красной армии в 1919 году. В 1921 году уже называлась Разведупром (Разведывательное управление).

4

Кельнер (нем.) — официант, слуга в Чехии, Германии, Австрии (прим. авт.).

5

Ян Гус (1369–1415) — национальный герой чешского народа, мыслитель, проповедник реформации, то есть движения за реформу католической церкви. Был сожжён на костре вместе со своими трудами (прим. авт.).

6

«Фомка» — жарг. небольшой ломик (прим. авт.).

7

«Гусиная лапа» — жарг. инструмент для вскрытия металлических хранилищ (прим. авт.).

8

«Балерина» — жарг. воровской инструмент (прим. авт.).

9

Якуб Арбес (1840–1914) — выдающийся чешский писатель, создатель литературного жанра «романетто». Действия всех романетто происходит в Праге (прим. авт.).

10

Об этом расследовании читайте в романе «Супостат».

11

Российская Республика была провозглашена постановлением Временного правительства от 1 (14) сентября 1917 года до решения вопроса о государственном устройстве Учредительным собранием (прим. авт.).

12

Улица «Целетная» издавна славилась тем, что на ней жили пражские пекари. В булочной «Цалтнерш» продавали «цалты», разновидность кренделей. Отсюда и название улицы (прим. авт.).

13

Учреждение русского православного Великого Приорства Мальтийского Ордена, своего рода патронат России над Мальтийским орденом (прим. авт.).

14

Придворный высший чин Императорского двора. С 1760 года обер-гофмейстер придворный чин второго класса в Табели о рангах. Обер-гофмейстер заведовал штатом и финансами Императорского двора (прим. авт.).

15

Розенкре́йцеры — (Орден розы и креста) теологическое и тайное мистическое общество. Считается, что оно возникло и оформилось период Позднего Средневековья (прим. авт.).

16

Mockrát děkuji — (чешск.) — большое спасибо (прим. авт.).

17

Панкрац — район Праги. Там находится следственная тюрьма (прим. авт.).

18

Ян Непомук Неруда (1834–1891) — чешский писатель, поэт и журналист (прим. авт.).

19

Об этом читайте в романе «Чёрная магнолия» («Секрет Распутина») (прим. авт.).

20

Эти события описаны в романе «Тень Азраила» (прим. авт.).

21

За удачу! — (чешск.) (прим. авт.).

22

Далиборская башня (Далиборка) — одна из оборонительных башен Пражского града. С середины XVI века стала полноценной тюрьмой. Диаметр башни второго этажа около 7 метров. Из-за двухметровой толщины стен оконные ниши представляют собой отдельные помещения. Их отделяли от основного помещения деревянными стенами и дверью, превращая в камеры. Кроме того, в полу самой башни есть полукруглое отверстие. Через него на верёвке узника спускали в подземную, абсолютно тёмную камеру. Названа по имени рыцаря Далибора из Козоед, заточённого в сию башню в 1496 году.

23

Na zdraví! — (чешск.) — На здоровье! (прим. авт.).

24

Zavřeno (чешск.) — закрыто (прим. авт.).

25

Ляссе́ — узкая лента в книге для закладок страниц (прим. авт.).

26

Эден — народный сад в Праге с увеселительными заведениями (прим. авт.).

27

Magnetic silver steel — (англ.) намагниченная сталь с содержанием серебра (прим. авт.).

28

Об этих событиях читайте в романе «Убийство на водах» и смотрите одноимённый фильм в Сети Интернет (прим. авт.).

29

Адрес Главпочтамта в Праге (прим. авт.).

30

Шнифер — (жарг.), то же что и «медвежатник», то есть взломщик сейфов (прим. авт.).

31

Капорник — (жарг.), предатель, доносчик (прим. авт.).

32

Сыпной тиф (прим. авт.).

33

Ташла — небольшая река в Ставрополе. Жителей, живущих по её левому берегу, называют «ташлянцами» (прим. авт.).

34

А ну выходи, господа кадеты. Да поживее! — (укр.) (ком. авт.).

35

Prosim (чешск.) — пожалуйста (прим. авт.).

Автор книги - Иван Любенко

Иван Любенко

Родился в 1963 году. Историк. С 1996 года работает адвокатом. Живет в Ставрополе. Публиковался в изданиях: "Ставропольская правда","Ставропольские губернские ведомости", "Ставропольский бизнес", "Вечерний Ставрополь", "Округ 14", газета "Совершенно секретно". В сентябре 2008 года в ставропольском издательстве "Читальный город" выпущена книга детективных рассказов "Меня убили в прошлую пятницу...". В июле 2010 года в Издательском доме "Вече" в серии "Исторические приключения" вышел в свет ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация