Примечания книги Кости: внутри и снаружи. Автор книги Рой Милз

Онлайн книга

Книга Кости: внутри и снаружи
Эта книга – живой иллюстрированный рассказ о костях, краеугольном камне для понимания здоровья и человеческой культуры. Хирург-ортопед Рой Милз не только объясняет биологический состав и структуру костей, показывает, как они растут, ломаются и заживают, но и знакомит читателей с медицинскими инновациями в области ортопедии. Помимо этого, он прославляет кость в нашей истории и демонстрирует множество ролей, которые кости играли в жизни человечества на протяжении тысячелетий. Книга подготовлена в информационных целях. Перед применением приведенных рекомендаций обязательно проконсультируйтесь с врачом.

Примечания книги

1

Джорджия О’Кифф (1887-1986) – американская художница, мастер магического реализма. Среди типичных мотивов О’Кифф – сельские дома, горы, скалы и дюны, источенные стихиями кости и черепа животных, а также цветы. Здесь и далее, если не указано иное, примечания редактора.

2

Генри Дэвид Торо (1817–1862) – американский писатель, философ и общественный деятель. Более двух лет прожил в полном одиночестве на берегу Уолденского озера в построенной собственными руками хижине. Результатом этого эксперимента стала книга «Уолден, или Жизнь в лесу» (1854) – романтическая робинзонада о жизни человека в мире природы как о возможности спасения личности от современной цивилизации.

3

Сесамовидные кости (греч. sesamon – «кунжут») – мелкие косточки, расположенные в области суставов кисти и стопы у животных и человека. Появляются в местах потенциального трения сухожилий. Наиболее крупные сесамовидные кости – надколенник, подколенник и гороховидная кость.

4

Мыщелки – округлые выступы или утолщения на костях скелета, служат для прикрепления мышц или входят в состав сочленения костей.

5

Клювовидный отросток – отросток верхнего края лопатки вблизи суставной впадины, место прикрепления малой грудной, начала клювовидно-плечевой мышцы и короткой головки двуглавой мышцы.

6

Джеймс Уэлдон Джонсон (1871-1938) – американский писатель и общественный деятель, автор песен и оперетт, историк культуры, составитель антологий негритянской поэзии и фольклора.

7

На самом деле в песне следующие слова: «кость пальца ноги соединена с костью стопы, кость стопы соединена с пяточной костью» и т. д.

8

Рост Андре Гиганта (1946–1993) составлял 2,24 м, вес – около 230 кг. Андре Гигант страдал акромегалией (эндокринное заболевание, обусловленное избыточной продукцией гормона роста).

9

Паращитовидные железы – парные железы внутренней секреции, вырабатывают гормон паратирин, регулирующий минеральный обмен кальция и фосфора.

10

Экзоскелет – защитная или опорная структура, которая образуется снаружи мягкого тела некоторых беспозвоночных животных.

11

Эндоскелет – опорная система, состоящая из костей и хряща, расположенная внутри тела животного. Все позвоночные обладают эндоскелетом: он поддерживает тело и защищает внутренние органы.

12

Разлом Сан-Андреас – крупное разрывное нарушение земной коры в штате Калифорния (США), длина разлома составляет около 1300 км, ширина – около 10 км.

13

Речь идет о глюкокортикоидах – стероидных гормонах, вырабатываемых корой надпочечников и регулирующих обменные процессы в организме, и их синтетических аналогах, применяемых в качестве противовоспалительных средств (в противовес анаболическим стероидам). Прим. науч. ред.

14

К серьезным побочным эффектам длительного применения глюкокортикоидов относят остеопороз и связанные с ним частые переломы.

15

Спондилодез – костно-пластическая операция на позвоночнике, направленная на обездвижение какого-либо сегмента или отдела позвоночника с целью предупредить повреждение спинного мозга и дальнейшее разрушение позвоночных сегментов.

16

Трансплантат – участок ткани или орган, пересаживаемый путем трансплантации.

17

Это наследственное заболевание также называют болезнью хрустального человека.

18

Акроним BLT – это название одного из самых популярных в США типов сэндвичей, образованное начальными буквами трех основных ингредиентов: bacon («бекон»), lettuce («салат») и tomato («помидор»); а kosher pickle – «маринованные огурцы». Шутливая мнемоническая фраза звучит примерно так: сэндвич с маринованными огурчиками.

19

Тиреоидэктомия – хирургическая операция по удалению щитовидной железы.

20

Здесь и далее описывается система реабилитации и взаимодействия специалистов, принятая в США. Физическая терапия (англ. physical therapy) – медико-социальная специальность, направленная на помощь людям с различными состояниями, при которых ограничены двигательные возможности. Пациентов обучают правильно двигаться, обслуживать себя, трудиться в рамках своего двигательного потенциала и жизненных обстоятельств согласно индивидуальному плану. Именно движение – основа такой реабилитации. В России эту функцию в общих чертах выполняет специалист по физической и реабилитационной медицине, однако подходы все же различаются. Физиотерапией в России и странах СНГ называется область клинической медицины, изучающая физиологическое и лечебное действие естественных и искусственных физических факторов на организм человека (электрофорез, ультразвук, тепловые процедуры и т. д.), которые являются вспомогательными при различных состояниях. Прим. науч. ред.

21

Биопсия – прижизненное взятие тканей или органов для ряда исследований, чтобы установить диагноз или патологический процесс в организме.

22

Интервенционная радиология – включает в себя комплекс лечебных и диагностических манипуляций и оперативных вмешательств, осуществляемых под контролем лучевых методов: ультразвука, КТ, МРТ и рентгена.

23

Резидентура – стандартная форма обучения врачей после медицинской школы, принятая в западных странах, ее длительность составляет от трех до семи лет. В США это обязательный компонент получения медицинского образования, обучение проходит на базе крупных клиник и больниц.

24

Торакальный хирург – врач-специалист, получивший подготовку по методам диагностики и хирургического лечения болезней и травм грудной клетки и органов грудной полости.

25

Подиатрия – раздел медицины, который изучает заболевания стоп и голеней и объединяет знания по ортопедии, нейрохирургии, а также гнойной и сосудистой хирургии.

26

В российской практике эта специальность называется «травматолог-ортопед».

27

Сушрута (годы жизни неизвестны) – древнеиндийский врач, основатель индийской медицинской школы, автор одного из текстов аюрведы – «Сушрута-самхита». Этот труд посвящен главным образом оперативному лечению и считается самым древним из сохранившихся трудов по хирургии.

28

Амбруаз Паре (ок. 1510–1590) – французский хирург и акушер, один из основоположников военно-полевой хирургии.

29

Скипидар – бесцветная или желтоватая жидкость с едким запахом, добывается перегонкой смолы хвойных деревьев с водой, в медицине применяется как местное раздражающее, обезболивающее и антисептическое средство.

30

С точки зрения холистической философии заболевание рассматривается не как поражение одного органа или системы, а как нарушение функционирования всего организма как целостного образования.

31

Манчестерский канал соединяет город Манчестер с Ирландским морем через устье реки Мерси, построен в 1887-1894 годах, строительство канала способствовало промышленному росту города Манчестера.

32

В российской практике эта специальность называется «Ортопедия и травматология», а врачи – травматологи-ортопеды. Прим. науч. ред.

33

Медицинские школы в США – это высшие учебные заведения для будущих врачей. Непосредственно медицинских университетов в этой стране нет: документы подаются в вузы, аккредитованные в области медицины и имеющие в своей структуре высшие медицинские школы. Как правило, в такой школе студент обучается четыре года, первые два – в классах, с третьего года – в больницах. Практические занятия делятся на модули, каждый из которых длится от шести до восьми недель и включает в себя практику в одном из отделений (так называемая больничная ротация).

34

Эмфизема – болезненное скопление воздуха в каких-либо тканях или органах (например, эмфизема легких).

35

Шейвер – вращающийся прибор для иссечения и удаления измельченных тканей с потоком отсасываемой жидкости.

36

Специальные герметичные барокамеры для искусственной вентиляции легких пациентов, которые не могли контролировать дыхательные мышцы из-за болезней (например, полиомиелита или ботулизма) или воздействия некоторых ядов. Многие пациенты жили в этих аппаратах годами и даже десятилетиями.

37

Специализируются на лечении травм, заболеваний и деформаций кистей рук. Прим. науч. ред.

38

Комбинация английских слов thumb («большой палец руки») и toe («палец ноги»).

39

Здесь автор описывает метод скелетного вытяжения. Прим. науч. ред.

40

На русском языке также встречается вариант «Чеселден».

41

«Почтенная компания цирюльников» была основана в 1540 году и объединяла цирюльников и хирургов. Первоначально главенствующее положение в компании занимали брадобреи, но постепенно профессия хирурга получила общественное признание и уважение, и в 1745 году хирурги отделились и учредили собственную профессиональную компанию.

42

В английском языке (и в некоторых других) рентгеновские лучи по сей день называются X-rays.

43

Ивел Книвел (настоящее имя Роберт Крейг Книвел, 1938-2007) – известный американский мотоциклист-каскадер.

44

Аутопсия – исследование тела умершего для выяснения характера болезненных изменений, установления причины смерти и диагноза.

45

От нем. Ötzi, встречаются также варианты написания «Эци» и «Отци».

46

Перевод А. Курошевой.

47

Девиантные захоронения – захоронения с признаками насилия, пыток, могилы со скелетом без каких-либо частей тела или, наоборот, с отделенными частями тела.

48

«Кость пальца ноги соединена с костью стопы. Кость стопы соединена с пяточной костью…»

49

На сегодня по части полноты Сью уступила пальму первенства тираннозавру из «динозавров-дуэлянтов» (Dueling Dinosaurs). Это каменная глыба, в которой сохранились полные скелеты тираннозавра и трицератопса. Сейчас она находится в обработке в музее Северной Каролины, но по оценкам специалистов в скелете тираннозавра сохранилось 98 % костей (у Сью – 90 %). Прим. науч. ред.

50

Шестнадцать с половиной миллионов долларов – не стоимость скелета. Эту сумму пожертвовали музею в честь его стодвадцатипятилетия. На нее был обустроен новый зал, куда переместили Сью, обновили сам скелет, а также изготовили слепок скелета гигантского травоядного – патаготитана, которого и выставили в главном холле. Прим. науч. ред.

51

Ворвань – жир некоторых морских млекопитающих и рыб (китов, тюленей, трески и т. п.).

52

Кнехт – стальная или чугунная парная тумба, расположенная на палубе судна или на причале и служащая для закрепления троса (швартовного или буксирного). Утка – точеная деревянная планка или отливка, закрепленная неподвижно и используемая для крепления тонких тросов.

53

Перевод В. С. Сергеевой.

54

Тесло – плотничный инструмент, род топора с лезвием, расположенным перпендикулярно топорищу.

55

Уток – поперечные нити ткани, расположенные перпендикулярно к нитям основы и переплетающиеся с ними.

56

Дрейдл – четырехгранный волчок, с которым дети традиционно играют во время еврейского праздника Ханука.

57

Маджонг – китайская азартная игра с использованием специальных костей, своего рода синтез домино, игры в кости и карт.

58

Криббедж – английская игра в карты, подсчет очков в которой ведется с помощью специальной доски с отверстиями и колышками.

59

Бильбоке – игра, состоящая в том, чтобы шариком, привязанным на шнуре к стержню, попасть в чашечку, прикрепленную к тому же стержню.

60

Перевод М. Лозинского.

61

Укулеле – четырехструнный щипковый музыкальный инструмент, разновидность гитары.

62

Перевод И. Бернштейн.

63

Перевод О. Румера.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация