Онлайн книга
Примечания книги
1
Маргарет Бурк-Уайт (1904–1971) – американский фотограф и журналист. Первая женщина – военный журналист, побывавшая на фронте. (Здесь и далее прим. пер., если не указано иное.)
2
Клиника Пэйна Уитни – психиатрическая клиника в Верхнем Ист-Сайде Манхэттена.
3
Стерно – популярный бренд денатурированного, технического спирта, которым часто пользуются (и травятся) бездомные, алкоголики и прочие неблагополучные слои населения.
4
7-Eleven – крупная международная сеть небольших розничных магазинов.
5
Триптофан – аминокислота, содержится в молоке, молочных продуктах, твороге, мясе и морепродуктах.
6
Питер перефразировал название американского фильма о советской атомной подлодке «Охота за „Красным Октябрем“».
7
«Метс» – сокращенное название бейсбольного клуба «Нью-Йорк Метс».
8
Это случилось 1969 году.
9
Алексис Сойер (1810–1858) – французский повар, ставший самым знаменитым шефом Викторианской Англии. Помогал нищим, бездомным и голодающим, пытался улучшить условия питания английских солдат в военных кампаниях, занимался благотворительностью.
10
Великий Голод в Ирландии (1845–1849) также известен как Ирландский картофельный голод. Вследствие неурожая картофеля, основного продукта питания бедных слоев населения, многие крестьяне остались без еды, а земледельцы – без дохода. За четыре года население Ирландии сократилось на четверть – около миллиона жителей умерло от голода, еще столько же вынуждены были покинуть страну.
11
Парафраз крылатой цитаты из известной в США музыкальной комедии 1955 года «Придворный шут».
12
«Если же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры!» – Евангелие от Луки, 12:28.
13
Дядя Сэм (Uncle Sam) – прозвище правительства США, иногда и всей страны или всех американцев.
14
Агент «оранж» – искусственный гербицид, который американские военные распыляли над джунглями во время войны во Вьетнаме. В первую очередь гербицид предназначался для уничтожения густой растительности, скрывавшей вьетконговские силы, но оказалось, что на здоровье людей, оказавшихся в зоне применения и даже хранения химиката, он также сказывается далеко не лучшим образом, влияя на психическое и физическое состояние организма, вызывая умственные и онкологические заболевания.
15
«Три балбеса» – американское трио комедийных актеров, активное с 1920-х по 1970-е годы. В общей сложности снялись в 190 короткометражных фильмах.
16
«Энола Гэй» – прозвище стратегического бомбардировщика «Боинг Б-29» «Суперфортресс», сбросившего атомную бомбу на японский город Хиросиму в конце Второй мировой войны.
17
Пять округов – пять административных районов Нью-Йорка: Манхэттен, Бронкс, Куинс, Бруклин и Стейтен-Айленд.
18
Сэтчел Пейдж (1906–1982) – известный американский бейсболист.
19
Семтекс – одна из разновидностей пластической взрывчатки.
20
Здание, предназначенное для окончательной вертикальной сборки космических кораблей и ракет-носителей перед стартом со стартового комплекса LC-39.
21
В оригинале mist (туман) созвучно с «Myst» – названием популярной компьютерной игры.
22
Вид овощных бананов, которые, как правило, требуют термической обработки перед употреблением. (Примеч. ред.)
23
Максимально за экзамен можно получить 1600 баллов. (Прим. ред.)
24
Сорго – хлебный злак.
25
Бока-Ратон – небольшой курортный город на юго-восточном побережье Флориды.
26
Род однолетних травянистых растений семейства Амарантовые. (Прим. ред.)
27
Пистолет Люгера – самозарядный пистолет, разработанный в 1898 году Георгом Люгером. (Прим. ред.)
28
Ол Эвинруд – изобретатель подвесного лодочного мотора.
29
Семинолы – индейское племя. (Примеч. ред.)
30
Нет! Я не знаю… (пер. с нем.)
31
Парестезии – расстройства чувствительности, характеризующийся спонтанно возникающими ощущениями жжения, покалывания, ползания мурашек (Прим. ред.)
32
Валютная единица, использовавшаяся в европейской валютной системе ЕЭС и ЕС в 1979–1998 годах.
33
Речь идет о «Звёздном десанте» Роберта Хайнлайна.
34
Джордж Истмен (1854–1932) – американский бизнесмен и изобретатель, основатель компании Eastman Kodak Company.
35
CalTech (California Institute of Technology) – Калифорнийский технологический институт, сокращенно КалТех. (Прим. ред.)
36
Ирландские картофельные оладьи.
37
Картофельное пюре.
38
Рагу из варёного картофеля, капусты, молока, сливочного масла и лука.
39
Джеффри Дамер – американский серийный убийца.
40
В оригинале Galya Irnotsji – дословно Галя Ирноцджии, мужчина, главарь русской криминальной группировки. Поскольку в России Галя – женское имя, переводчиком было принято решение изменить имя на Гал, во избежание путаницы.
41
Маврикий на самом деле расположен в Индийском океане.
42
В первой части инопланетное существо убило не двух бездомных, а одного, во время кражи со склада.
43
Пришедший из французской кухни особый способ нарезки молодых овощей тонкой соломкой.
44
Фрэнк Уэлкер, прозванный «самым успешным актером Голливуда» – американский актер, озвучивавший Скуби-Ду в мультсериале «Где ты, Скуби-Ду?». Его голосом говорят многие существа в фильмах и мультсериалах.
45
Место, служившее с конца XVIII по середину XX века, по сути, главной штаб-квартирой Демократической партии в США.
46
Уильям Мэйджир Твид (1823–1878) – американский политик, имя которого стало нарицательным для обозначения коррупции и казнокрадства. Во второй половине XIX века возглавлял отделение Демократической партии в Нью-Йорке и представлял штат Нью-Йорк в Сенате.
47
«Мазола» – популярный в Америке бренд кукурузного масла.
48
Ангстрем – внесистемная мера длины, равняющаяся 10–10 м.
Приблизительно такой диаметр имеет орбита электрона в невозбужденном атоме водорода.
Автор книги - Диана Дуэйн
Американский прозаик, более известная произведениями фэнтези. Замужем за писателем-фантастом Питером Морвудом, также преимущественно автором фэнтези (несколько книг написано в соавторстве). Первая публикация - роман "Дверь в огонь" [The Door into Fire] (1979).
Роман-дебют положил начало серии "высокой" фэнтези "Эпос о Пятерых"; продолжения - "Дверь в тень" [The Door into Shadow] (1984), "Дверь в закат" [The Door into Sunset] (1992).
Другая серия, написанная с большим юмором, - "Волшебник": "Итак, ты хочешь стать волшебником" [So You Want to Be a Wizard] ...