Примечания книги Человек-Паук. Веном-фактор. Автор книги Диана Дуэйн

Онлайн книга

Книга Человек-Паук. Веном-фактор
Собрание трех романов Дианы Дуэйн о вечном противостоянии Человека-Паука и Венома.Человек-Паук. Веном-фактор. Веном выходит из-под контроля, по-видимому, убивая одного из невинных, которых он поклялся защищать. Веном сошел с ума или Нью-Йорку угрожает еще один подозреваемый?Человек-Паук. Проблема Ящера. Ящер неистовствует в Эверглейдс, в попытках найти себе лекарство. Пока Человек-Паук пытается остановить его, вызывая лишь новые разрушения, Веном практически одержим убийством Ящера. Что у врагов супергероя общего, и имеет ли это какое-то отношение к таинственной группе наемников, действующей в Эверглейдс?Человек-Паук. Дело Осьминога. Доктор Осьминог собирает ядерные бомбы и разработал план по созданию хаоса во всем мире. Человек-Пауку и Веному придется оставить в стороне свои разногласия и объединиться, чтобы победить Доктора Осьминога, прежде чем он опустошит планету.

Примечания книги

1

Маргарет Бурк-Уайт (1904–1971) – американский фотограф и журналист. Первая женщина – военный журналист, побывавшая на фронте. (Здесь и далее прим. пер., если не указано иное.)

2

Клиника Пэйна Уитни – психиатрическая клиника в Верхнем Ист-Сайде Манхэттена.

3

Стерно – популярный бренд денатурированного, технического спирта, которым часто пользуются (и травятся) бездомные, алкоголики и прочие неблагополучные слои населения.

4

7-Eleven – крупная международная сеть небольших розничных магазинов.

5

Триптофан – аминокислота, содержится в молоке, молочных продуктах, твороге, мясе и морепродуктах.

6

Питер перефразировал название американского фильма о советской атомной подлодке «Охота за „Красным Октябрем“».

7

«Метс» – сокращенное название бейсбольного клуба «Нью-Йорк Метс».

8

Это случилось 1969 году.

9

Алексис Сойер (1810–1858) – французский повар, ставший самым знаменитым шефом Викторианской Англии. Помогал нищим, бездомным и голодающим, пытался улучшить условия питания английских солдат в военных кампаниях, занимался благотворительностью.

10

Великий Голод в Ирландии (1845–1849) также известен как Ирландский картофельный голод. Вследствие неурожая картофеля, основного продукта питания бедных слоев населения, многие крестьяне остались без еды, а земледельцы – без дохода. За четыре года население Ирландии сократилось на четверть – около миллиона жителей умерло от голода, еще столько же вынуждены были покинуть страну.

11

Парафраз крылатой цитаты из известной в США музыкальной комедии 1955 года «Придворный шут».

12

«Если же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры!» – Евангелие от Луки, 12:28.

13

Дядя Сэм (Uncle Sam) – прозвище правительства США, иногда и всей страны или всех американцев.

14

Агент «оранж» – искусственный гербицид, который американские военные распыляли над джунглями во время войны во Вьетнаме. В первую очередь гербицид предназначался для уничтожения густой растительности, скрывавшей вьетконговские силы, но оказалось, что на здоровье людей, оказавшихся в зоне применения и даже хранения химиката, он также сказывается далеко не лучшим образом, влияя на психическое и физическое состояние организма, вызывая умственные и онкологические заболевания.

15

«Три балбеса» – американское трио комедийных актеров, активное с 1920-х по 1970-е годы. В общей сложности снялись в 190 короткометражных фильмах.

16

«Энола Гэй» – прозвище стратегического бомбардировщика «Боинг Б-29» «Суперфортресс», сбросившего атомную бомбу на японский город Хиросиму в конце Второй мировой войны.

17

Пять округов – пять административных районов Нью-Йорка: Манхэттен, Бронкс, Куинс, Бруклин и Стейтен-Айленд.

18

Сэтчел Пейдж (1906–1982) – известный американский бейсболист.

19

Семтекс – одна из разновидностей пластической взрывчатки.

20

Здание, предназначенное для окончательной вертикальной сборки космических кораблей и ракет-носителей перед стартом со стартового комплекса LC-39.

21

В оригинале mist (туман) созвучно с «Myst» – названием популярной компьютерной игры.

22

Вид овощных бананов, которые, как правило, требуют термической обработки перед употреблением. (Примеч. ред.)

23

Максимально за экзамен можно получить 1600 баллов. (Прим. ред.)

24

Сорго – хлебный злак.

25

Бока-Ратон – небольшой курортный город на юго-восточном побережье Флориды.

26

Род однолетних травянистых растений семейства Амарантовые. (Прим. ред.)

27

Пистолет Люгера – самозарядный пистолет, разработанный в 1898 году Георгом Люгером. (Прим. ред.)

28

Ол Эвинруд – изобретатель подвесного лодочного мотора.

29

Семинолы – индейское племя. (Примеч. ред.)

30

Нет! Я не знаю… (пер. с нем.)

31

Парестезии – расстройства чувствительности, характеризующийся спонтанно возникающими ощущениями жжения, покалывания, ползания мурашек (Прим. ред.)

32

Валютная единица, использовавшаяся в европейской валютной системе ЕЭС и ЕС в 1979–1998 годах.

33

Речь идет о «Звёздном десанте» Роберта Хайнлайна.

34

Джордж Истмен (1854–1932) – американский бизнесмен и изобретатель, основатель компании Eastman Kodak Company.

35

CalTech (California Institute of Technology) – Калифорнийский технологический институт, сокращенно КалТех. (Прим. ред.)

36

Ирландские картофельные оладьи.

37

Картофельное пюре.

38

Рагу из варёного картофеля, капусты, молока, сливочного масла и лука.

39

Джеффри Дамер – американский серийный убийца.

40

В оригинале Galya Irnotsji – дословно Галя Ирноцджии, мужчина, главарь русской криминальной группировки. Поскольку в России Галя – женское имя, переводчиком было принято решение изменить имя на Гал, во избежание путаницы.

41

Маврикий на самом деле расположен в Индийском океане.

42

В первой части инопланетное существо убило не двух бездомных, а одного, во время кражи со склада.

43

Пришедший из французской кухни особый способ нарезки молодых овощей тонкой соломкой.

44

Фрэнк Уэлкер, прозванный «самым успешным актером Голливуда» – американский актер, озвучивавший Скуби-Ду в мультсериале «Где ты, Скуби-Ду?». Его голосом говорят многие существа в фильмах и мультсериалах.

45

Место, служившее с конца XVIII по середину XX века, по сути, главной штаб-квартирой Демократической партии в США.

46

Уильям Мэйджир Твид (1823–1878) – американский политик, имя которого стало нарицательным для обозначения коррупции и казнокрадства. Во второй половине XIX века возглавлял отделение Демократической партии в Нью-Йорке и представлял штат Нью-Йорк в Сенате.

47

«Мазола» – популярный в Америке бренд кукурузного масла.

48

Ангстрем – внесистемная мера длины, равняющаяся 10–10 м.

Приблизительно такой диаметр имеет орбита электрона в невозбужденном атоме водорода.

Автор книги - Диана Дуэйн

Диана Дуэйн

Американский прозаик, более известная произведениями фэнтези. Замужем за писателем-фантастом Питером Морвудом, также преимущественно автором фэнтези (несколько книг написано в соавторстве). Первая публикация - роман "Дверь в огонь" [The Door into Fire] (1979).

Роман-дебют положил начало серии "высокой" фэнтези "Эпос о Пятерых"; продолжения - "Дверь в тень" [The Door into Shadow] (1984), "Дверь в закат" [The Door into Sunset] (1992).

Другая серия, написанная с большим юмором, - "Волшебник": "Итак, ты хочешь стать волшебником" [So You Want to Be a Wizard] ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация