Онлайн книга
Примечания книги
1
Перевод Ю. Корнеева.
2
Итак (фр.).
3
Пепельный, серый (ит.).
4
Застенчивость, стыдливость (фр.).
5
Излишний, чрезмерный (фр.).
6
Положение, которое было прежде (лат.).
7
«Смелее, мой храбрец!» (фр.)
8
Зал (ит.).
9
Святое вино (ит.), сорт белого десертного вина.
10
Приятного аппетита (фр.).
11
Бескорыстно (лат.).
12
Зеркало без изъянов (лат.).
13
Необходимость (лат.).
14
За день, поденно (лат.).
15
Rich по-английски – богатый.
16
У меня (фр.).
17
И я в Аркадии (лат.).
18
День гнева (лат.).
19
Любовная записка (фр.).
20
Даже в Аркадии (лат.).
21
Скамеечка для молитвы, часто резная, с налоем для книги.
22
Великие (ит.).
23
С начала, с азов (лат.).
24
В целом (ит.).
25
О мертвых либо хорошо, либо ничего (лат.).
26
Любовь побеждает все (лат.).
27
«Анна без головы» (фр.).
28
Сорванец, шалопай (фр.).
29
Благодарим Бога (лат.).
30
Радуйся, Царица Небесная (лат.).
31
Венецианская павана, феррарская павана (ит.).
32
Новые песни в четырех частях (фр.).
33
Моя вина, моя величайшая вина – первая фраза покаянной молитвы (лат.).
34
Буду угоден Господу в стране живых (лат.). – Пс. 114: 9.
35
Храни вас Бог (фр.).
36
Гром разносится по царствам (лат.).
37
Так проходит слава мирская (лат.).
38
Силой (фр.).
39
Идем (фр.).
40
Перевод А. Салтыкова.
41
Крестьяне (лат.).
42
Ученики (ит.).
43
Попал, задел (фр.).
44
Напротив (лат.).
45
Король Генрих. Королева Анна (лат.).
46
Вести, о король, ты знаешь, то не радостные вести… (исп.)
47
Жизнь коротка, искусство вечно (лат.).
48
У. Чосер. Птичий парламент (перев. С. Александровского).
49
Сила (фр.).
50
Как дела, Кристоф? (фр.)
51
От итальянского названия павлина – pavone, переливчатый темно-лиловый.
52
Да будет бдительным покупатель (лат.). – Принцип, по которому приобретатель делает покупку на свой страх и риск.
53
Время придет (фр.).
54
Слава в вышних (Богу) (лат.).
55
Тебя, Бога (хвалим) (лат.).
56
Радуйся, Царица [Небесная] (лат.).
57
Перевод Игн. Ивановского.
58
Миролюбивый кардинал (фр.).
59
Ключи Соломона (лат.), средневековый гримуар.
60
Фамилия Форрест по-английски означает «лес».
61
Тело Христово (лат.).
62
Продажа при свече (фр.).
63
Последний огонь (фр.).
64
(Франсуа Вийон. Малое завещание. Перевод Ю. Корнеева).
65
Иностранец, молодой англичанин (ит.).
66
Чудеса! (лат.)
67
Сделано в Венеции (ит.).
68
«Да здравствует король!» (лат.)
69
Благодарение Богу (лат.), здесь – отпуст мессы.
70
Радуйтесь! (лат.)
71
Это всё (фр.).
72
Две ночные поллюции во сне (лат.).
73
Изящная непринужденность (ит.).
74
«Идем» (фр.).
75
Я хочу умереть иначе (фр.).
76
Скарамелла устроил праздник (ит.).
77
Зерцало справедливости, моли Бога о нас (лат.). – Из литании Деве Марии.
78
Перевод М. Л. Гаспарова.
Автор книги - Хилари Мантел
Хилари Мантел (Hilary Mary Mantel) родилась 6 июля 1952 года в Глоссопе, графство Дербишир, Англия.
Изначально семья писательницы - выходцы из Ирландии, хотя родители Хилари - Маргарет и Генри Томпсон - англичане. Хилари взяла фамилию своего дедушки, Джека Мантела, когда ей было 11 лет.
Хилари Мантел изучало право в Шеффилдском университете, получив в 1973 году звание бакалавра. В 1974 году начала литературную деятельность.
С 1972 года замужем за Джеральдом МакИвеном, с которым в 1977 году переехала жить в Ботсвану. Четыре года прожила в Джидде, Саудовская ...