Примечания книги Остров сокровищ. Черная стрела. Автор книги Роберт Льюис Стивенсон

Онлайн книга

Книга Остров сокровищ. Черная стрела
Два приключенческих романа английского писателя, рассказывающие о мужестве, дружбе, долге и чести. Как в «Острове Сокровищ», так и в «Черной стреле» центральное место занимают приключения юного героя. Приключения эти отнесены к событиям далекой истории, происходят в Англии. Герои попадают в невероятные положения, требующие всех духовных и физических сил, побуждающие делать нравственный выбор. Мужество и оптимизм юности задают тон всей книге.

Примечания книги

1

Дворянский титул в Англии.

2

Бенбоу — английский адмирал, живший в конце XVII века.

3

Рычаг шпиля (ворота, служащего для подъема якоря).

4

Рычаг для подъема тяжестей.

5

Хождение по доске — вид казни; осужденного заставляли идти по неприбитой доске, один конец которой выдавался в море.

6

Острова около Флориды.

7

Испанское море — старое название юго-восточной части Карибского моря.

8

Желтый Джек — лихорадка.

9

Гинея — английская золотая монета.

10

Небольшое парусное судно.

11

Прибор для измерения высоты небесных тел.

12

Фартинг — мелкая английская монета.

13

Одномачтовое судно.

14

В XVIII веке Англия воевала с Испанией и Францией, а в XVII веке — также и с Голландией; отсюда вражда некоторых персонажей романа к испанцам, французам и голландцам.

15

Столица острова Тринидад в Карибском море.

16

Островок у берегов Флориды.

17

Егерь — главный охотник в помещичьих имениях.

18

Эдвард Хок — английский адмирал, живший в середине XVIII века.

19

Шпиль — ворот, на который наматывается якорный канат.

20

Блок для натягивания вант.

21

Протягивание под килем — вид наказания в английском флоте в XVIII веке.

22

Суд в Лондоне.

23

В носовой части судна помещались матросы.

24

Камбуз — корабельная кухня.

25

Бак — возвышение в передней части корабля.

26

Сходной тамбур — помещение, в которое выходит трап (лестница, ведущая в трюм).

27

Рубка — возвышение на палубе судна для управления.

28

Вертлюжная пушка — пушка, поворачивающаяся на специальной вращающейся установке — вертлюге.

29

Малабар — область на юго-западном побережье Индии.

30

Суринам — то же, что Голландская Гвиана (в Южной Америке).

31

Провиденс — остров в Индийском океане.

32

Порто-Белло — порт в Шотландии.

33

Галеоны — испанские корабли, на которых перевозили золото из испанской Америки в Испанию.

34

Португальская колония на территории Индии.

35

галс — направление движения судна относительно ветра.

36

Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.

37

Брус, выступающий перед носом корабля.

38

Наветренная сторона — подверженная действию ветра; подветренная — противоположная той, на которую дует ветер.

39

Квартирмейстер — заведующий продовольствием.

40

«Джентльмены удачи» — прозвище пиратов.

41

Капеллан — судовой священник.

42

Наблюдательная площадка на бизань-мачте (кормовой мачте корабля).

43

Нижний прямой парус фок-мачты (первой мачты корабля).

44

Скула — место наиболее крутого изгиба борта, переходящего в носовую или бортовую часть.

45

Курс корабля, когда угол между носом корабля и ветром меньше 90°.

46

Положить его на бок для починки боков и киля.

47

Шканцы — пространство между грот-мачтой и бизань-мачтой.

48

Рея — поперечный брус на мачте, к которому прикрепляют паруса.

49

Отверстия в борту на уровне палубы для удаления воды.

50

Деревянный настил на палубе для шлюпок и снастей.

51

Деревянные бревна, поддерживающие ростры.

52

Натянутый канат, поддерживающий мачту с кормовой стороны.

53

Верповать — передвигать корабль с помощью малого якоря — верпа; его перевозят на шлюпках, а потом подтягивают к нему корабль.

54

Английская шуточная песня.

55

Герцог Кемберлендский — английский полководец, живший в середине XVIII века.

56

В битве при Фонтенуа (1745), в Бельгии, английские войска потерпели поражение от французов.

57

Отверстие в борту.

58

Планка по верхнему краю борта.

59

Прибойник — железный прут для забивания заряда в дуло орудия.

60

Грести назад.

61

На самом деле в живых вскоре осталось только восемь разбойников, потому что человек, подстреленный мистером Трелони на борту шхуны, умер в тот же вечер; но, конечно, мы узнали об этом значительно позже.

62

Грот — нижний парус на грот-мачте.

63

Кливер — косой парус перед фок-мачтой.

64

Румпель — рычаг для управления рулем.

65

Форштевень — носовая оконечность судна, продолжение киля.

66

Продолжение бушприта.

67

Штаг — снасть, поддерживающая мачту.

68

Брас — снасть, служащая для поворота реи.

69

Гик — горизонтальный шест, по которому натягивается нижняя кромка паруса; в данном случае — грота.

70

Снасть для управления нижним концом паруса.

71

Фальшборт — продолжение борта выше палубы.

72

Анкерок — бочонок с водой.

73

Салинг — верхняя перекладина на мачте, состоящей из двух частей.

74

Фал — снасть, при помощи которой поднимают паруса.

75

Перекладина, к которой прикрепляется верхний край паруса.

76

Нирал — снасть для спуска парусов.

77

Кильсон — брус на дне корабля, идущий параллельно килю.

78

Крона — серебряная монета.

79

Генрих VI (Ланкастерский) — английский король, царствовавший в XV веке. Начавшаяся при нем междоусобная война между династиями Йорков и Ланкастеров, так называемая война Алой и Белой розы, привела к свержению в 1461 году Генриха VI.

80

Мастер - молодой барин, барчук.

81

Генрих VI.

82

Генрих V Ланкастерский - король Англии (1413 - 1422). В 1415 году возобновил Столетнюю войну (1337–1453) с Францией.

83

Азенкур - деревушка в Северной Франции. Возле Азенкура 25 октября 1415 года английский король Генрих V разгромил французскую армию.

84

Фартинг- английская мелкая монета.

85

Ave Maria (святая дева) - начало католической молитвы.

86

Дик, Том и Гарри - распространенные английские имена. В переносном значении- простой народ.

87

Лорды Алой розы — то есть сторонники династии Ланкастеров.

88

Фелюга — узкое парусное судно, которое может идти на веслах. Люггер — небольшое парусное судно.

89

В то время, когда происходили события, рассказанные в нашей повести, Ричард Горбун еще не был герцогом Глостерским; но, с позволения читателя, мы будем его так называть для большей ясности. (Прим. автора.)

90

Шкафут — средняя часть палубы корабля, между кормовой и носовой надстройкой.

91

Мир вам! (лат.)

92

Ричард Горбатый в действительности был в это время гораздо моложе. (Прим. автора.)

Автор книги - Роберт Льюис Стивенсон

Роберт Льюис Стивенсон

Роберт Льюис Стивенсон (англ. Robert Louis Stevenson, первоначально Robert Lewis Balfour Stevenson; 13 ноября 1850 — 3 декабря 1894) — английский писатель и поэт, по происхождению — шотландец, автор всемирно известных приключенческих романов и повестей, крупнейший представитель английского неоромантизма.

Роберт Стивенсон родился 13 ноября 1850 г. в Эдинбурге, в семье потомственного инженера, специалиста по маякам. При крещении получил имя Роберт Льюис Бэлфур. Учился сперва в Эдинбургской академии, затем — на юридическом факультете Эдинбургского университета, который он окончил в ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация