Онлайн книга
Примечания книги
1
«Отче наш» – название молитвы (лат.)
2
Обыденное название солдат английского флота, полученное ими из-за цвета мундира.
3
Обыденное название английского военного судна.
4
Специальные тяжеловооруженные испанские галеоны, предназначенные для уничтожения пиратских судов в открытом море вблизи крупных торговых путей.
5
Название английского нетитулованного мелкопоместного дворянства.
6
Принайтовать – прикрепить к палубе, положив найтов – тонкий трос для обвязки (морск.).
7
– Скажите, наш капитан знает, что он плывет с нами?
8
Будьте осторожны, здесь не только вы и я знаем этот язык … Конечно, я сообщила Джеку об этом.
9
Марунирование – способ казни, распространенный у пиратов: высадка провинившегося на необитаемый остров с минимальным запасом еды, питья и оружия.
10
Болевой шок (лат.)
11
Безнадежно (лат.)
12
Букв., «лучше приобрести друга, чем деньги на фондовой бирже», французская пословица.
13
Совершенно верно (фр.).
14
– Прощайте, мой друг! (фр.)
15
«Смерть преступнику!» (фр.)
16
– Молчите! (фр.)
17
Пушка, предназначенная для стрельбы ядрами диаметром в семь дюймов.
18
Старинный струнный инструмент, сочетающий свойства фрикционного (смычкового) и клавишного, древнейший западноевропейский родственник колёсной лиры.
19
– Что это значит? Как вы с ним связаны? (исп.)
20
– С удовольствием объясню вам, сеньорита. Дело в том, что… (исп.)
21
– Говорите по–английски, пожалуйста, они вас не понимают! (исп.)
22
– Сеньорита все делает правильно, я на ее месте поступил бы так же… (исп.)
23
– Это не так, сеньорита (исп.).
24
– Что это значит? (исп.)
25
– Ваши родители живы. Приходите на мой корабль, если хотите узнать, где они (исп.).
26
– Стоять на месте! (исп.)
27
«Вот он!..» (исп.)
28
– Можешь идти (исп.).