Онлайн книга
Он хотел обвенчаться с ней и представить ее в Шервуде как свою супругу – она вернула ему слово и пожелала стать вольным стрелком. Он позволил, и она увидела его в прежде незнакомом ей облике строгого и взыскательного командира, справедливого, но жесткого правителя. Она осознала, что в жизни лесной державы нет места бесшабашным вольностям, о которых из уст в уста передаются легенды. Ряд событий наводит его на мысли о предателе в Шервуде, но эти мысли он пока хранит при себе, понимая, на кого падет подозрение.
Примечания книги
1
«Песня о благородстве и верности Дамы, брошенной возлюбленным» графини де Диа. Перевод А. Наймана. Текст приведен с сокращениями.
2
Здесь и далее стихи автора, если не указано иное
3
Стихотворение Бена Джонсона «Любовь и Смерть». Перевод В. Рогова.
4
В переводе с английского Вилл (Will) означает «воля». Уильям – английский вариант древнегерманского имени Willihelm (willo, willio – воля, желание, helm – шлем).