Онлайн книга
Примечания книги
1
«Фолджерс» – марка кофе.
2
Эмили Дикинсон (1830–1886). № 415.
3
Эмили Дикинсон. № 372.
4
«7-Eleven» – крупная сеть магазинов.
5
«Бенсон и Хеджес» – марка сигарет.
6
Уайт Э.Б. (1899–1985). Паутина Шарлотты.
7
Ну (исп.).
8
Skid Row Slasher – Воэн Оррин Гринвуд, серийный убийца.
9
IRA – Ирландская республиканская армия.
10
Реклама косметической фирмы.
11
Разновидность перца чили.
12
Ах, милая, не божись (исп.).
13
Ранчера – мексиканская традиционная музыка.
14
Урод, ублюдок и т. п. (исп.).
15
Урод, ублюдок и т. п. (исп.)
16
А мне какая разница? (исп.)
17
«Эйвон» – компания по производству косметики. «Таппервэр» производит косметику и кухонные принадлежности.
18
S&H – Sperry and Hutchinson – одна из фирм, выпускавших марки для скидок на продукты, процветавшая в 1960-е годы.
19
Первое Послание к Коринфянам. «Ибо кто говорит на незнакомом языке, тот говорит не людям, а Богу…»
20
Додж-Сити – город в Канзасе, место действия многих вестернов. Отсюда реплика: «Убирайся к чертям из Доджа».
21
Песня Роя Акуффа (1903–1992).
22
Ред Грэндж (1903–1991), знаменитый футболист. В фильме «Скачущий призрак» (1931) сыграл себя.
23
Около 3 600 000 л.
24
Строка из стихотворения Энн Секстон.
25
Энн Секстон (1928–1974).
26
Так назывались солдаты специальных отрядов для борьбы с партизанами в подземельях Вьетнама.
27
Хитрый Дик – прозвище президента Ричарда Никсона.
28
«Поэма о старом моряке» С.Т. Кольриджа.
29
«…Корабль наш спит. Как в нарисованной воде рисованный стоит». Из поэмы о старом моряке.
30
Орал Робертс (1918–2009) – проповедник-евангелист, выступал с проповедями по телевидению.
31
Дочка (исп.).
32
Стандартная реплика из вестернов стала поговоркой (имеется в виду Додж-Сити, Канзас).
33
Стодолларовыми.
34
Зад, ягодицы (исп.).
35
Марка пива.
36
Официальное название – Рио-Гранде. В Мексике она называется Рио-Браво-дель-Норте.
37
Бабушка (исп.).
38
Не убий (исп.).
39
Только один раз в моем саду заблестела надежда (исп.).
40
Моя дорогая (исп.).
41
Чет Бейкер (1929–1988).