Примечания книги Фрактал Мороса. Автор книги Ольга Шарапова

Онлайн книга

Книга Фрактал Мороса
Роман о смысле жизни. Проверяя очередную выморочную квартиру, помощница префекта одного из округов Москвы находит архив с письмами, фотографиями и чертежами умершего человека. Ее увлекает случайная находка, и в конце концов она получает ответ на роковой вопрос, рано или поздно появляющийся в жизни каждого. Этот ответ главный герой романа подтверждает, совершая непоправимый трансцендентный шаг. Стиль произведения можно определить как литературный импрессионизм, он захватывает читателя с первых страниц и держит в напряжении до конца романа.

Примечания книги

1

Выморочные квартиры – юридический термин, обозначающий непередаваемую в наследство жилплощадь, владельцы которой умерли.

2

Фешин, Николай Иванович – русско-американский художник-импрессионист.

3

Инклюзивный янтарь – янтарь с включениями в виде доисторических насекомых.

4

Общак (жарг.) – термин, обозначающий воровскую кассу.

5

Капут-мортуум – масляная краска бордово-коричневого цвета на основе железистого пигмента. Название переводится с латыни как умирание и возрождение.

6

Героям встретилась женщина с мусорным ведром – в пятиэтажных домах первых периодов индустриального домостроения в Москве не было мусоропровода.

7

Альбинони – имеется в виду «Адажио» венецианского композитора эпохи барокко Томазо Джованни Альбинони (1671 – 1751 годы).

8

Имеется в виду книга «Морфология волшебной сказки» профессора, фольклориста Проппа. В.Я.

9

Цеппелины, или диджкукулиай – крупные клецки из сырого тертого картофеля с начинкой из мясного фарша.

10

Свердловск – название города Екатеринбург в период с 1924 по 1991 год.

11

«Марфановец» – человек с синдромом Марфана, заболеванием наследственного типа. Основные признаки человека с синдромом Марфана – высокий рост, худоба, удлиненные руки и ноги, выступающая нижняя челюсть.

12

Здесь Че Гевара и Джим Моррисон – как символы бунтарства и кумиры своих поколений. Эрнесто Че Гевара (1928–1967) – латиноамериканский революционер, команданте Кубинской революции, а впоследствии кубинский государственный деятель. Джеймс Дуглас Моррисон (1943–1971) – американский певец, поэт, автор песен, лидер группы The Doors. Считается одним из самых харизматичных фронтменов в истории рок-музыки. Входит в «Клуб 27».

13

«Вышло каждому по девяносто рублей» – имеются в виду деньги советского номинала.

14

Приключения Элама Харниша. Элам Харниш – главный герой романа «Время-не-ждет» Джека Лондона. «Белый клык» и «Любовь к жизни», «Морской волк» – произведения Джека Лондона.

15

Гудогай – железнодорожная станция в Гродненской области Белоруссии в 7 км от границы с Литвой.

16

«Туалет закрыт». Во время действия романа во всех поездах на остановках было запрещено пользоваться туалетами.

17

«Я как мальчик, который бросил в корыто корове осколки, когда разбил стакан», – думал иногда Ликас, вспоминая Толстого. Имеется в виду рассказ Л.Н. Толстого «Корова». Скорее всего Ликас Морос неверно трактовал суть рассказа, ища аналогии с собственными поступками, так как только начал искать ключи к природе явлений в литературе.

18

Ужусаляй – местность неподалеку от Каунаса.

19

Компульсия – проявление навязчивых движений, связанных с нарушениями нервной деятельности. Чаще всего проявляется после нервных потрясений у людей с высоким интеллектом.

20

Зеленушки – небольшие птички желто-зеленого цвета, родственники щеглов, легко адаптируются к содержанию в неволе.

21

Юстинус Марцинкявичус (1930-2011) – литовский поэт, переводчик, один из руководителей антисоветсткой партии «Саюдис».

22

Вильно – старое название Вильнюса.

23

Жимайты – исконные племена литовских земель.

24

Гогенцоллерны – угасшая династия королей Пруссии.

25

Йонас – литовский вариант русского имени Иван.

26

Обморочная коза – разновидность домашних коз. Теряет сознание при испуге.

27

«Заветы Ильича» – нарицательная фраза, указывающая, что Советская страна движется по пути, указанном Владимиром Ильичом Лениным.

28

Дмитрий Мережковский (1865–1941) – русский писатель, переводчик, философ.

29

Буржуйка – маленькая металлическая печь.

30

«Камни легче воды» – имеется в виду янтарь, удельный вес которого меньше удельного веса воды. Литву называют «Янтарным краем».

31

Пониа – обращение к замужней женщине в Литве.

32

«Прутскены» – имеется в виду Казимиера Дануте Прунскене – первый премьер-министр Литовской республики после провозглашения независимости от СССР. Ушла в отставку после резкого роста цен на фоне экономической блокады СССР.

33

Лаба дена – «добрый день» на литовском.

34

Укмерге и Паневежис – города в Литве.

35

Десять рублей – цена на порядок выше официальной.

36

Витаутас Ландсбергис – литовский политик, активный борец за независимость Литвы.

37

Ассонанс – многократное повторение в поэзии или прозе однородных гласных звуков.

38

В городе Тракай находится туристический объект «Тракайский замок».

39

Жан-Поль Бельмондо – французский актер, харизматичный герой-любовник.

40

Гедеминовы столпы – геральдический символ Литовского княжества.

41

«Французская «Свобода» Делакруа» – картина «Свобода, ведущая народ» французского художника Эжена Делакруа, символизирует революцию и свержение режима реставрации Бурбонов.

42

Витаутас Петкявичюс (1930–2008) – литовский политик и писатель. В своей книге «Корабль дураков – галерея политических голов и образов» (2003) подверг резкой критике действия постсоветских политиков Литвы.

43

Аугсбург – город на юго-западе Баварии, один из древнейших городов Германии.

44

Михаил Суслов (1902–1982) советский партийный деятель. Его пропагандистские речи продавались в переплетах в большинстве киосков «Союзпечать».

45

Гриб на детской площадке – навес от дождя.

46

Приведен фрагмент песни «Все идет по плану» Егора Летова и группы «Гражданская оборона» – один из символов нонкомформизма.

47

Площадь Венибес – одна из центральных площадей Каунаса.

48

Собес – Социальное обеспечение. Старое название органов социальной защиты населения.

49

«Спокойной ночи малыши» – детская вечерняя передача.

50

«Вон автомат поставили» – имеется в виду уличная будка телефона-автомата во времена, когда сотовая связь еще не была распространена.

51

«Метаморфозы вращения симплекса» – один из вариантов наглядной демонстрации многомерных пространств.

52

Строка из произведения Александра Грибоедова «Горе от ума». «В деревню, к тетке, в глушь, в Саратов». В Саратовскую губернию отправляли ссыльных, беглых крестьян. В связи с этим туда переезжали для управления землями отчаянные и жестокие помещики, попавшие в немилость в столице.

53

Перманентные кудри – долгосрочная химическая завивка волос, популярная в тот период.

54

«Еще крутится пластинка, еще звучит голос» – примерная цитата из романа «Тошнота» Жан-Поля Сартра.

55

Супериор и постериор – латинские термины, обозначающие соответственно, прежний и последующий.

56

Диакритические знаки – надстрочные или подстрочные буквенные знаки.

57

Индантреновый – чистый темно-синий цвет.

58

«Через бетон слышались басы» – низкие частоты преодолевают барьеры лучше, чем высокие.

59

Приведен фрагмент текста песни The Doors «The End».

60

«Indian summer» – песня группы «The Doors». Часто в кассетных музыкальных подборках лучших хитов шла следующей после «The End».

61

ПНИ – психо-неврологический интернат.

62

Гомеопатия – лечение ядами в малых дозах и лечение подобного подобным. «Гомеопатический эффект» – здесь лечение нервного возбуждения алкогольным возбуждением.

63

Описываются признаки синдрома Корнелии де Ланге.

64

«Развестись он не мог». Развод в дипломатической среде СССР наносил непоправимый вред карьере.

65

Рутинная окраска хромосом и анализ по Касперссону – одни из первых массовых генетических исследований в медицине.

66

На Торгу – Площадь около торговых рядов Гостиного двора в центре Суздаля.

67

Неаполитанская пастель – светлая краска, чаще телесного цвета.

68

Кинетический процесс – процесс в неравновесных средах.

69

Sveiki – «Алло» (лит.)

70

Аммонит – вымерший подкласс моллюсков, получивших свое название в честь древнеегипетского божества Амона с закрученными рогами.

71

Стихотворение поэта Иосифа Бродского «Ни страны, ни погоста…»

72

Сингулярность – от лат. Singularis – единственный, единство.

73

«Индийская желтая» – краска, красящий пигмент которой выделяют из мочи.

74

Сфагнум – род мхов, обитателей верховых и переходных болот.

75

Крутицкие холмы – линия фронта в Можайском районе Московской области во время Великой Отечественной войны.

76

Число Φ – число Фибоначчи, трасцендентное число, выражается бесконечной десятичной дробью.

77

Точка Фейнмана – последовательность из шести девяток, начинающаяся с 762 цифры десятичной записи числа пи.

78

Порфирий Петрович – следователь, один из ключевых героев романа Федора Достоевского «Преступление и наказание».

79

Амбидекстр – человек, одинаково владеющий правой и левой руками.

80

Иммануил Кант – немецкий философ эпох Просвещения и Романтизма. Герой романа, Павел, иронично упомянул его в связи со специфическими гуманистичнескими воззрениями философа, согласно которым каждый человек проверяет моральную сторону своих поступков, сопоставляя их с тем, что было бы, если все обязаны были поступать так же.

81

Б.у. – Бывший в употреблении.

82

Описывается реально разрабатывавшийся в Советском Союзе в 1950–1960 гг. компьютер Сетунь».

83

Мешок Амбу – приспособление для ручной вентиляции легких.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация