Примечания книги Бабочки. Основы систематики, среда обитания, жизненный цикл и магия совершенства. Автор книги Иоганн Брандштеттер, Эльке Циппель

Онлайн книга

Книга Бабочки. Основы систематики, среда обитания, жизненный цикл и магия совершенства
В этой уникальной книге, посвященной бабочкам, рассматриваются как единое целое все стадии развития бабочки и весь окружающий микрокосмос, весь спектр взаимосвязей, из которых состоит жизненная среда этих насекомых. Известный немецкий художник Иоганн Брандштеттер в сотрудничестве с биологом Эльке Циппель показывают многообразие сред обитания бабочек – лугов с бедными почвами, верховых болот и болотных лугов, высокогорий, пойменных лесов, тундры, тайги, крайнего севера Евразии, влажных тропических лесов, опушек и лугов с высоким травостоем, пахотных полей и других, а также многообразие самих бабочек, предваряя рассказ кратким введением в основы систематики. Описан внешний вид бабочек, их жизненный цикл, то, чем они питаются и где обитают, как самцы привлекают самок, какие у бабочек существуют враги, как они защищаются от нападений и где, когда и как их лучше наблюдать. В книге учтены самые современные данные и научные публикации по теме, а благодаря потрясающим иллюстрациям издание станет отличным подарком истинным ценителям прекрасного.

Примечания книги

1

Аллюзия на рассказ Ф. Кафки «Голодарь» (Hungerkünstler). – Здесь и далее, если не указано иное, прим. перев.

2

Их также называют андрокониями. Андроконии служат для испарения половых феромонов – пахучего секрета гиподермальных желез – и бычно расположены на верхней стороне передних крыльев у самцов. – Прим. науч. ред.

3

Дословно «шахматная доска» (нем.).

4

Здесь и далее слово «хищник» используется в широком смысле для обозначения насекомоядных животных, во многих случаях как синоним слову «враг». – Прим. науч. ред.

5

Перевязь – широкий удлиненный участок однородной окраски, образованный при полном или частичном слиянии пятен одного ряда. – Прим. науч. ред.

6

Оба вида относятся к семейству совок (Noctuidae).

7

По-английски такое поведение называется tree-topping (англ. tree – «дерево», top – «вершина») и считается разновидностью хилл-топпинга (англ. hill – «холм»), когда бабочки в процессе ухаживания собираются над вершинами холмов.

8

Покров насекомых состоит из трех структур: базальной мембраны, гиподермы (эпидермис, эпителий) и кутикулы. В состав кутикулы входит хитин. – Прим. науч. ред.

9

Дневные булавоусые (Papilionoidea) – надсемейство чешуекрылых, к которому относятся в том числе переливницы.

10

Heliophila – «солнцелюбивая» (от греч. гелиос – «солнце» и филос – «любить»).

11

Систематическое положение медведицы альпийской спорное: ряд авторов относит ее к роду Acerbia, другие авторы – к роду Arctia. – Прим. науч. ред.

12

Часто в научной литературе нижняя сторона крыла называется исподом. – Прим. науч. ред.

13

Металлические метки, пятнышки (англ.).

14

Геликонии собирают пыльцу на вентральной стороне хоботка. Затем из кончика хоботка выделяется прозрачная жидкость (вероятно, нектар), которая смешивается с пыльцой (Гилберт, 1972). После этого влажная пыльца перемешивается в течение нескольких часов за счет свертывания и развертывания хоботка. – Прим. науч. ред.

15

Macrolepidoptera и Microlepidoptera соответственно.

16

Дословно «масляный цветок» (нем.).

17

Дословно: Kuhblume – «коровий цветок», Pusteblume – «дуй-цветок», Ackerzichorie – «полевой цикорий», Milchblume – «молочный цветок»; швейцарское название Sunnewirbel содержит сравнение с солнцем, а Ramschfädere, по-видимому, связано с напоминающей перо формой листьев.

18

Существует две схемы взаимодействия с бактериями и грибками: 1) бактерии и грибки живут в пищеварительной системе насекомого и помогают разлагать древесину; 2) насекомое заносит бактерии в древесину, те разлагают ее вне организма насекомого, которое питается уже «переработанной» древесиной. У древоточца отмечены обе схемы. – Прим. науч. ред.

19

Дословно: leopard moth – «леопардовый мотылек» (англ.), Blausiebs – «синее решето» (нем.).

20

Эндогенные вещества – те, что вырабатываются в теле, а не поступают извне (например, с пищей).

21

«Барашек» (нем.).

22

На это указывает немецкое название вида – Mannstreu-Widderchen. Manstreu – «синеголовник» (нем.).

23

Они же мешконосы или психеи.

24

Немецкое (Schwalbenschwanz) и английское (swallow tail) название махаона означает «ласточкин хвост».

25

Связь с кирказоном отражена в немецком названии вида – Osterluzeifalter (от нем. Osterluzei – «кирказон», Falter – «мотылек»).

26

Немецкое название семейства, Dickkopffalter, содержит корень Dickkopf – «глупец, упрямец» (дословно «толстая голова»).

27

Самка откладывает яйца между тычинок цветков кормового растения гусениц (лапчатки и канатника). – Прим. науч. ред.

28

После каждой линьки насекомое будет создавать новое жилище. – Прим. науч. ред.

29

Другое название лимонницы – крушинница обыкновенная. – Прим. науч. ред.

30

Периоды лёта даны для Центральной Европы. В книге «Фауна европейского северо-востока России» (СПб.: Наука, 1994) указано, что бабочки нового поколения вылетают в конце июля, а в середине августа прячутся на зимовку без летней диапаузы. – Прим. науч. ред.

31

Sinapis – латинское название горчицы. – Прим. науч. ред.

32

По-русски вид также называют белянка (или беляночка) горошковая.

33

От edel – «благородный, драгоценный» и Falter – «мотылек».

34

В антеннах монарха расположены светочувствительные рецепторы. В среднем мозге присутствует так называемый магнитный компас, который позволяет этим бабочкам во время осенней миграции ориентироваться в правильном направлении в облачную или дождливую погоду. В солнечную погоду монархи используют светочувствительные рецепторы антенн. См.: Guerra P.A. et al. A magnetic compass aids monarch butterfly migration. Nature Communications. 5:4164. doi: 10.1038/ncomms5164 (2014). – Прим. науч. ред.

35

Бархатницы имеют спорное систематическое положение. Ряд зарубежных авторов рассматривает эту группу бабочек в ранге подсемейства внутри семейства нимфалиды, другие по-прежнему выделяют их в ранге самостоятельного семейства. – Прим. науч. ред.

36

Минёры, или минирующие насекомые, – экологическая группа фитофагов, основная особенность которых заключается в образе жизни личинок. Они развиваются в тканях различных частей растения и образуют в них так называемые мины – видоспецифичные повреждения. – Прим. науч. ред.

37

Сегодня на самом деле все еще нет единого мнения, к какому из родов относить таксон isabellae. Во многих источниках по-прежнему используется родовое название Graellsia. – Прим. науч. ред.

38

Дословно «восьмичасовой цветок» (англ.).

39

Получается, что гусеница как будто измеряет пройденное расстояние пядью. – Прим. науч. ред.

40

Имеется в виду индустриальный меланизм, то есть изменение преобладающего типа окраски в популяции вида в результате естественного отбора в местах с сильным загрязнением окружающей среды. – Прим. науч. ред.

41

Birken-Jungfernkind – от Birke («береза») и Jungfernkind («незаконнорожденный ребенок»).

42

Дословно можно перевести как «розово-лишайный медвежонок» и «розово-красный лишайный медведь», соответственно.

43

Дословно «восточная ивовая карминница» (нем.) и «розоватое крыло» (англ.) соответственно.

44

Некоторые авторы считают этот вид синонимом E. adumbrata с более широким ареалом. – Прим. науч. ред.

45

Рефугиум – участок земной поверхности (или Мирового океана), на котором вид или группа видов пережили неблагоприятные для них условия в определенный период времени. – Прим. науч. ред.

46

Сабина Брандштеттер – супруга иллюстратора этой книги Иоганна Брандштеттера.

47

Номеклатура некоторых видов бабочек дана по: Каталог чешуекрылых (Lepidoptera) России. Второе издание под ред. Синёва С.Ю. СПб.: Зоологический институт РАН, 2019. Номенклатура растений дана в соответствии с данными сайта theplantlist.org. – Прим. науч. ред.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация