Онлайн книга
Примечания книги
1
Аллюзия на рассказ Ф. Кафки «Голодарь» (Hungerkünstler). – Здесь и далее, если не указано иное, прим. перев.
2
Их также называют андрокониями. Андроконии служат для испарения половых феромонов – пахучего секрета гиподермальных желез – и бычно расположены на верхней стороне передних крыльев у самцов. – Прим. науч. ред.
3
Дословно «шахматная доска» (нем.).
4
Здесь и далее слово «хищник» используется в широком смысле для обозначения насекомоядных животных, во многих случаях как синоним слову «враг». – Прим. науч. ред.
5
Перевязь – широкий удлиненный участок однородной окраски, образованный при полном или частичном слиянии пятен одного ряда. – Прим. науч. ред.
6
Оба вида относятся к семейству совок (Noctuidae).
7
По-английски такое поведение называется tree-topping (англ. tree – «дерево», top – «вершина») и считается разновидностью хилл-топпинга (англ. hill – «холм»), когда бабочки в процессе ухаживания собираются над вершинами холмов.
8
Покров насекомых состоит из трех структур: базальной мембраны, гиподермы (эпидермис, эпителий) и кутикулы. В состав кутикулы входит хитин. – Прим. науч. ред.
9
Дневные булавоусые (Papilionoidea) – надсемейство чешуекрылых, к которому относятся в том числе переливницы.
10
Heliophila – «солнцелюбивая» (от греч. гелиос – «солнце» и филос – «любить»).
11
Систематическое положение медведицы альпийской спорное: ряд авторов относит ее к роду Acerbia, другие авторы – к роду Arctia. – Прим. науч. ред.
12
Часто в научной литературе нижняя сторона крыла называется исподом. – Прим. науч. ред.
13
Металлические метки, пятнышки (англ.).
14
Геликонии собирают пыльцу на вентральной стороне хоботка. Затем из кончика хоботка выделяется прозрачная жидкость (вероятно, нектар), которая смешивается с пыльцой (Гилберт, 1972). После этого влажная пыльца перемешивается в течение нескольких часов за счет свертывания и развертывания хоботка. – Прим. науч. ред.
15
Macrolepidoptera и Microlepidoptera соответственно.
16
Дословно «масляный цветок» (нем.).
17
Дословно: Kuhblume – «коровий цветок», Pusteblume – «дуй-цветок», Ackerzichorie – «полевой цикорий», Milchblume – «молочный цветок»; швейцарское название Sunnewirbel содержит сравнение с солнцем, а Ramschfädere, по-видимому, связано с напоминающей перо формой листьев.
18
Существует две схемы взаимодействия с бактериями и грибками: 1) бактерии и грибки живут в пищеварительной системе насекомого и помогают разлагать древесину; 2) насекомое заносит бактерии в древесину, те разлагают ее вне организма насекомого, которое питается уже «переработанной» древесиной. У древоточца отмечены обе схемы. – Прим. науч. ред.
19
Дословно: leopard moth – «леопардовый мотылек» (англ.), Blausiebs – «синее решето» (нем.).
20
Эндогенные вещества – те, что вырабатываются в теле, а не поступают извне (например, с пищей).
21
«Барашек» (нем.).
22
На это указывает немецкое название вида – Mannstreu-Widderchen. Manstreu – «синеголовник» (нем.).
23
Они же мешконосы или психеи.
24
Немецкое (Schwalbenschwanz) и английское (swallow tail) название махаона означает «ласточкин хвост».
25
Связь с кирказоном отражена в немецком названии вида – Osterluzeifalter (от нем. Osterluzei – «кирказон», Falter – «мотылек»).
26
Немецкое название семейства, Dickkopffalter, содержит корень Dickkopf – «глупец, упрямец» (дословно «толстая голова»).
27
Самка откладывает яйца между тычинок цветков кормового растения гусениц (лапчатки и канатника). – Прим. науч. ред.
28
После каждой линьки насекомое будет создавать новое жилище. – Прим. науч. ред.
29
Другое название лимонницы – крушинница обыкновенная. – Прим. науч. ред.
30
Периоды лёта даны для Центральной Европы. В книге «Фауна европейского северо-востока России» (СПб.: Наука, 1994) указано, что бабочки нового поколения вылетают в конце июля, а в середине августа прячутся на зимовку без летней диапаузы. – Прим. науч. ред.
31
Sinapis – латинское название горчицы. – Прим. науч. ред.
32
По-русски вид также называют белянка (или беляночка) горошковая.
33
От edel – «благородный, драгоценный» и Falter – «мотылек».
34
В антеннах монарха расположены светочувствительные рецепторы. В среднем мозге присутствует так называемый магнитный компас, который позволяет этим бабочкам во время осенней миграции ориентироваться в правильном направлении в облачную или дождливую погоду. В солнечную погоду монархи используют светочувствительные рецепторы антенн. См.: Guerra P.A. et al. A magnetic compass aids monarch butterfly migration. Nature Communications. 5:4164. doi: 10.1038/ncomms5164 (2014). – Прим. науч. ред.
35
Бархатницы имеют спорное систематическое положение. Ряд зарубежных авторов рассматривает эту группу бабочек в ранге подсемейства внутри семейства нимфалиды, другие по-прежнему выделяют их в ранге самостоятельного семейства. – Прим. науч. ред.
36
Минёры, или минирующие насекомые, – экологическая группа фитофагов, основная особенность которых заключается в образе жизни личинок. Они развиваются в тканях различных частей растения и образуют в них так называемые мины – видоспецифичные повреждения. – Прим. науч. ред.
37
Сегодня на самом деле все еще нет единого мнения, к какому из родов относить таксон isabellae. Во многих источниках по-прежнему используется родовое название Graellsia. – Прим. науч. ред.
38
Дословно «восьмичасовой цветок» (англ.).
39
Получается, что гусеница как будто измеряет пройденное расстояние пядью. – Прим. науч. ред.
40
Имеется в виду индустриальный меланизм, то есть изменение преобладающего типа окраски в популяции вида в результате естественного отбора в местах с сильным загрязнением окружающей среды. – Прим. науч. ред.
41
Birken-Jungfernkind – от Birke («береза») и Jungfernkind («незаконнорожденный ребенок»).
42
Дословно можно перевести как «розово-лишайный медвежонок» и «розово-красный лишайный медведь», соответственно.
43
Дословно «восточная ивовая карминница» (нем.) и «розоватое крыло» (англ.) соответственно.
44
Некоторые авторы считают этот вид синонимом E. adumbrata с более широким ареалом. – Прим. науч. ред.
45
Рефугиум – участок земной поверхности (или Мирового океана), на котором вид или группа видов пережили неблагоприятные для них условия в определенный период времени. – Прим. науч. ред.
46
Сабина Брандштеттер – супруга иллюстратора этой книги Иоганна Брандштеттера.
47
Номеклатура некоторых видов бабочек дана по: Каталог чешуекрылых (Lepidoptera) России. Второе издание под ред. Синёва С.Ю. СПб.: Зоологический институт РАН, 2019. Номенклатура растений дана в соответствии с данными сайта theplantlist.org. – Прим. науч. ред.