Онлайн книга
Примечания книги
1
Water son (англ.) – водный сын
2
По аналогии с «людным местом» (прим. автора)
3
непальский нож с профилем «крыла сокола», имеющий заточку по вогнутой грани
4
по аналогии с малолюдно (прим. автора)
5
Palabra honesta (исп.) – честное слово
6
Sin hacer trampa (исп.) – без обмана
7
Bastarda (исп.) – сволочь
8
Como te gusto (исп.) – как вам это нравится
9
Maldita sea (исп.) – черт побери, проклятие
10
buen Señor (исп.) – добрый господин
11
Anciana negra (исп.) – черная старуха
12
Tonto redondo (исп.) – круглый дурак
13
Плиний Старший
14
Гиперметропия (мед.) – дальнозоркость
15
de minimis non curat lex (лат.) – закон не заботится о мелочах
16
Уолтер де ла Мэр, «Стрекоза»
17
Satur venter non studet libenter (лат.) – сытое брюхо к ученью глухо
18
Kneipe (нем.) – кабак
19
Plötze (нем.) – плотва, вобла
20
В Германии полицейских называют быками (Bulle)
21
Stiesel (нем.) – простофиля, неуклюжий человек