Онлайн книга
Примечания книги
1
По-английски шахматная фигура «слон» называется bishop, «епископ».
2
Имеется в виду «Би-Би-Си».
3
Филип Пол Блисс, псалом 335.
4
«Сарсонс» — британская марка солодового уксуса.
5
Речь идет о Mastermind — британском телешоу, создатель которого вдохновлялся допросами в гестапо. Участникам задавали сложные вопросы в неприятной обстановке. Первым ведущим был Магнус Магнуссон.
6
Корниш пасти — традиционный английский пирог с мясной начинкой (прим. ред.).
7
Билл вспоминает рекламный слоган торговой марки Mother’s Pride, производившей хлеб.
8
«Дэвидстоу» — разновидность чеддера.
9
Р&O — британская транспортная и логистическая компания.
10
«Axan Eper» — детская книга Роальда Даля.
11
Цит. по переводу К. Бальмонта.
12
Я всегда думал, что снова тебя увижу (англ.).
13
Борстал — исправительное учреждение.
14
1953 год — год коронации Елизаветы II.
15
Пер. Н. Агутина.
16
Музыкальная передача на «Би-Би-Си». Получила свое название от фразы «Аллеи жестяных банок» (ассоциация музыкальных издателей и авторов песен в Нью-Йорке). Когда музыканты, входившие в ассоциацию, получали первую запись пластинки, они ставили ее людям, которых прозвали «серыми старичками» — швейцарам в серой униформе. Мелодия, которую они могли запомнить за один-два раза и насвистеть, считалась прошедшей старый тест на серый свист.
17
Midwest Modern Language Association — Ассоциация современного языка на Среднем Западе, благотворительная организация, объединяющая учителей и преподавателей литературы, языка и культуры.