Онлайн книга
Примечания книги
1
Тин — денежная единица. — Здесь и далее примеч. авт.
2
Мэлл — уважительное обращение к женщине, мэллорд — к мужчине.
3
Змеевик связи — устройство связи, получившее название за длинную мягкую пластину, которую можно прицепить на руку, на шею, на ручку сумки — на любой объект, который она обовьет как змея.
4
Дэвр — злой дух типа нашего черта. То есть дэвров, дэврова — ругательство: чертов, чертова.
5
Автор произвольно процитировал идеи М. В. Ломоносова и В. С. Соловьева, преобразив их высказывания, добавив в них щепотку магической составляющей. Да простят мне великие гении маленькую вольность. — М. X.
6
Высказывание принадлежит Цицерону.
7
Поночка — имя уточки, персонажа местной сказки.
8
Полушка — денежная единица, равная половине тина.
9
Праздник Сатура-огня — что-то вроде славянского праздника Ивана Купалы, когда молодежь гуляла всю ночь в лесах, проводя мистические ритуалы. Ночь веселья и молодецкого разгула.
10
Милия — единица измерения длины, равная 960 метрам.
11
В рассуждения профессора вложены высказывания английского философа Фрэнсиса Бэкона — основоположника эмпиризма, автора метода научного познания.
12
Умный удитовещатель — что-то вроде Алисы или Сири в упрощенном варианте. В маговместитель (резервное хранилище), который находится в этом устройстве, закачиваются нужные книги, и он постоянно пополняется. Раз в месяц личный удитовещатель обновляется в местной библиотеке, куда отсылаются новые «файлы». Таким образом он является говорящей энциклопедией. Ему можно задать любой интересующий вопрос, и если он знает на него ответ, то озвучит его. Если нет — попросит спросить позднее, после следующего обновления.
13
Аруэйль — по поверьям, морская дева, спасающая тонущих моряков.