Онлайн книга
Примечания книги
1
Тацит. «Анналы» XV, 38, перевод А. С. Бобовича. Цит. по: Корнелий Тацит. Собр. соч. в 2 т. Т. 1. М.: Науч. – изд. центр «Ладомир», 1993.
2
Перевод В. В. Петуховой. Цит. по: Плутарх. Сравнительные жизнеописания в двух томах, Т. 1. М.: Наука, 1994.
3
Курульные эдилы – низшие магистраты Римской республики.
4
Перевод Д. С. Недовича. Здесь и далее фрагменты сатир Ювенала цит. по: Римская сатира. М.: Художественная литература», 1989.
5
Перевод Д. С. Недовича.
6
Перевод Ф. А. Петровского.
7
Здесь и далее фрагменты Катона Старшего в переводе М. Е. Сергеенко. Цит. по: Катон М. П. Земледелие. (De agri cultura liber). М.—Л.: Издательство Академии наук СССР, 1950.
8
Здесь и далее отрывки из «Метаморфоз» Апулея приводятся в переводе М. А. Кузмина. Цит. по: Апулей. Метаморфозы, или Золотой осел. М., «Художественная литература», 1969.
9
Перевод В. М. Кремковой и М. Е. Сергеенко. Цит. по изданию: Катон, Варрон, Колумелла, Плиний. О сельском хозяйстве. М.—Л.: Сельхозгиз, 1937.
10
Перевод В. М. Кремковой и М. Е. Сергеенко. Цит. по изданию: Катон, Варрон, Колумелла, Плиний. О сельском хозяйстве. М.—Л.: Сельхозгиз, 1937.
11
Перевод В. М. Кремковой и М. Е. Сергеенко. Цит. по изданию: Катон, Варрон, Колумелла, Плиний. О сельском хозяйстве. М.—Л.: Сельхозгиз, 1937.
12
Здесь и далее эпиграммы Марциала приводятся в переводе Ф. А. Петровского. Цит. по изданию: Марк Валерий Марциал. Эпиграммы. СПб.: Издательство АО «КОМПЛЕКТ», 1994.
13
Этим способом определения времени по звездам можно пользоваться и сегодня. Изменились только названия созвездий: Собачий Хвост – это Полярная Звезда, а Семь Быков – созвездие Большой Медведицы, которую иногда называют Ковшом. – Примеч. автора.
14
Перевод Д. С. Недовича.
15
Перевод Н. С. Гинцбурга. Цит. по: Квинт Гораций Флакк. Собрание сочинений. СПб.: Биографический институт «Студия биографика», 1993
16
Антифон 87 B. 49d. – Примеч. автора.
17
Пикацизм (извращение аппетита) – это возникающая во время беременности тяга к непригодным в пищу продуктам, таким как мел или песок; слово происходит от латинского pica – «сорока»: римляне считали, что эта птица ест все подряд.
18
Здесь и далее фрагменты писем Плиния Младшего приводятся в переводе В. С. Соколова. Цит. по: Письма Плиния Младшего. 2-е издание. М.: Наука, 1984.
19
Цицерон. «Тускуланские беседы», 1, 93. Перевод М. Л. Гаспарова. Цит. по: Марк Туллий Цицерон. Избранные сочинения. М.: Художественная литература, 1975.
20
Сенека. «Нравственные письма к Луцилию», письмо 99, глава 2. Перевод С. А. Ошерова. Цит. по: Луций Анней Сенека. Нравственные письма к Луцилию. М.: Наука, 1977.
21
Перевод К. С. Истомина. Оригинал опубликован: Corpus Inscriptionum Latinarum. Т. 6. Берлин, 1886.
22
Здесь и далее фрагменты сочинений Светония приводятся в переводе М. Л. Гаспарова. Цит. по: Гай Светоний Транквилл. Жизнь двенадцати цезарей. М.: Наука, 1993.
23
Перевод Д. С. Недовича.
24
Ювенал. Сатира седьмая, 203. Перевод Д. С. Недовича.
25
Вергилий. Энеида. Песнь первая, 157. Перевод С. А. Ошерова. Цит. по: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида. М.: Художественная литература, 1979.
26
Перевод А. Никольского. Цит. по: Марка Фабия Квинтилиана двенадцать книг риторических наставлений. СПб: Типография Императорской Российской Академии, 1834.
27
Вергилий. Энеида. Песнь первая, 109. Перевод С. А. Ошерова. Цит. по: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида. М.: Художественная литература, 1979.
28
Перевод Ф. А. Петровского. Цит. по: Тит Лукреций Кар. О природе вещей. М.: Художественная литература, 1983.
29
Перевод Г. А. Тароняна. Цит. по: Эпиктет. Беседы. М.: Ладомир, 1997.
30
Перевод С. А. Ошерова. Цит. по: Плутарх. Сравнительные жизнеописания в двух томах. Издание второе, исправленное и дополненное. Т. 1. М.: «Наука», 1994.
31
Перевод П. Краснова. Цит. по: Римские стоики: Сенека, Эпиктет, Марк Аврелий. М.: Республика, 1995 г.
32
Перевод Д. С. Недовича.
33
Здесь и далее фрагменты Авла Геллия приводятся в переводе А. Б. Егорова. Цит. по: Авл Геллий. Аттические ночи. Книги I–X. СПб.: Издательский Центр «Гуманитарная Академия», 2007.
34
Перевод С. П. Маркиша. Цит. по: Плутарх. Сравнительные жизнеописания в двух томах. Издание второе, исправленное и дополненное. Т. I. М.: Наука, 1994.
35
Перевод И. Л. Маяк. Цит. по: Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. М.: Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
36
Здесь и далее «Институции» цитируются в переводе Ф. М. Дыдынского. Цит. по: Гай. Институции. М.: Юристъ, 1997.
37
Здесь и далее стихотворения Катулла цитируются в переводе С. В. Шервинского. Цит. по: Гай Валерий Катулл Веронский. Книга стихотворений. (Литературные памятники). М.: Наука, 1986.
38
Перевод М. Л. Гаспарова. Цит. по: Публий Овидий Назон. Собрание сочинений. Том 1. СПб.: Биографический институт «Студиа Биографика», 1994.
39
Сульпиция, 2, 7–8. Здесь и далее стихотворения Сульпиции цитируются в переводе А. А. Фета. Цит. по: Тибулл. Элегии Тибулла. СПб., 1898.
40
Перевод Г. А. Стратановского. Цит. по: Страбон. География в 17 книгах. М.: Ладомир, 1994.
41
На самом деле это ложная этимология, но не современная, а бытующая с древнеримских времен. – Примеч. автора.
42
Здесь и далее фрагменты Диона Кассия в переводе А. В. Махлаюка. Цит. по: Кассий Дион Коккейан. Римская история. Книги LXIV–LXXX. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Нестор-История, 2011.
43
Перевод А. И. Любжина. Цит. по: Секст Проперций. Элегии. М.: Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина, 2004.
44
Инцидент, случившийся в таверне «Девятый столб» и описанный Копой в начале главы, пересказан с большим количеством (непристойных) подробностей поэтом Катуллом в 37-м стихотворении (Carmina 37). В истории Копы это стихотворение местами цитируется почти дословно. – Примеч. автора.
45
Перевод С. А. Ошерова. Цит. по: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида. М.: Художественная литература, 1979.
46
Здесь и далее фрагменты жизнеописания Адриана приводятся в переводе С. П. Кондратьева. Цит. по: Властелины Рима, М.: Наука, 1992.
47
Другие надписи из Помпей (об игре в кости, о запрете прикасаться к танцовщице) также были включены в историю Копы. – Примеч. автора.
48
Здесь и далее фрагменты «Сатирикона» приводятся в переводе В. А. Амфитеатрова-Кадашева в переработке Б. И. Ярхо. Цит. по: Петроний. Сатирикон. Лукиан. Лукий, или Осел. Л.: СП «Смарт», 1991.
49
Перевод Ф. А. Петровского. Цит. по: Витрувий. Десять книг об архитектуре. М.: Архитектура-С, 2006.
50
Перевод Ф. А. Петровского.
51
Перевод К. С. Истомина
52
Марциал. Эпиграммы, Книга 7, 34.
53
См. Ювенал. Сатира вторая. – Примеч. автора.
54
Перевод Д. С. Недовича.
55
Перевод С. А. Ошерова. Цит. по: Луций Анней Сенека. Нравственные письма к Луцилию. М.: Наука, 1977.
56
Перевод В. О. Горенштейна. Цит. по: Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68–51. М.—Л.: Издательство Академии Наук СССР, 1949.
57
Сова – символ Минервы, богини-покровительницы сукновалов. «Мужа и брани пою…» – это первая строка знаменитой «Энеиды» Вергилия. – Примеч. автора.
58
Перевод К. С. Истомина. Оригинал опубликован: Corpus Inscriptionum Latinarum. Т. 4. Берлин, 1871.
59
По этой причине общественные туалеты в Париже до недавнего времени называли Vespasiennes. – Примеч. автора.
60
Перевод Г. А. Тароняна. Цитируется по: Плиний Старший. Естествознание. Об искусстве. М.: Ладомир, 1994.
61
Перевод Д. С. Недовича
62
Ты одна, и ты – все, богиня Исида! (Лат.)
63
Перевод Н. Н. Трухиной. Цит. по: Плутарх. Исида и Осирис. Киев: УЦИММ-ПРЕСС, 1996.
64
Перевод А. А. Висагина. Цит. по: Плиний Старший. Естественная история. Книга VI. Фрагменты // Индия и античный мир. М., 2002.
65
Перевод М. Д. Бухарина. Цит. по: Неизвестного автора «Перипл Эритрейского моря». СПб.: Алетейя, 2007.
66
Перевод Г. А. Тароняна. Цит. по: Древний Восток в античной и раннехристианской традиции. М., 2007.
67
Перевод А. Д. Вельгуса. Цит. по: Известия о странах и народах Африки и морские связи в бассейнах Тихого и Индийского океанов. (Китайские источники ранее IX в). М.: Наука, 1978.
68
В действительности в полдень в Кейптауне (ЮАР), если посмотреть на запад, полуденное солнце окажется справа от наблюдателя – то есть на севере, так же как в Северном полушарии солнце в полдень видится слева. – Примеч. автора.
69
Перевод Г. А. Стратановского. Цит. по: Геродот. История в девяти книгах. Л.: Наука, 1972.
70
Перевод В. О. Горенштейна. Цит. по: Марк Туллий Цицерон. Речи в двух томах. Том II (62–43 гг. до н. э.). М.: Издательство Академии Наук СССР, 1962.
71
Перевод В. М. Тюленева. Цит. по: Тюленев В. М. Лактанций: христианский историк на перекрестке эпох. С приложением трактата «Божественные установления». СПб: Алетейя, 2000.
72
Здесь и далее анекдоты из сборника «Филогелос» приводятся в переводе М. Л. Гаспарова. Цит. по: Федр. Бабрий. Басни. М.: Наука, 1962.
73
Перевод К. С. Истомина. Оригинал опубликован: Corpus Inscriptionum Latinarum. Т. 4. Берлин, 1871.
74
Перевод А. К. Гаврилова. Цит. по: Марк Аврелий Антонин. Размышления. М.: Наука, 1993.
75
Перевод Г. А. Стратановского. Цит. по: Плутарх. Сравнительные жизнеописания в двух томах. Т. 2. М.: Наука, 1994.
76
Перевод М. К. Сергеенко. Цит. по: Августин Аврелий. Исповедь. М.: Издательство «Ренессанс», СП ИВО – СиД, 1991.
77
Оба фрагмента – из шестой сатиры Ювенала (пер. Д. С. Недовича).
78
Приношу извинения Лукиану Самосатскому (125–180 гг. н. э.). Если бы у него были собственные юристы, они бы наверняка подали на Селия в суд за нарушение авторски прав: большая часть его философских рассуждений заимствована из сатирического диалога Лукиана «Паразит». А вот встреча и беседа паразита с хулиганами взяты из третьей сатиры Ювенала. – Примеч. автора.
79
Перевод Н. П. Баранова. Цит. по: Лукиан Самосатский. Сочинения. В 2 т. СПб.: Алетейя, 2001.