Онлайн книга
Примечания книги
1
Морроны — народность в Империи, живут торговлей и ростовщичеством. Славятся способностью извлечь прибыль из самой безнадёжной сделки. Вопреки множеству поговорок, вовсе не скупы: моррон способен потратить огромные деньги, если видит возможность получить ещё большие.
2
Маркетри — мозаика из разных сортов дерева.
3
Штоф — шелковая ткань, часто используемая как обойная, с тканым рисунком.
4
Так в Империи называют то, что у нас зовётся «карельская берёза».
5
Маркиза — складной или съемный козырёк над окном, для тени.
6
Знак Общества Мышеловов — по нашим понятиям орден, что-то вроде Андрея Первозванного или Золотого Руна. По обычаям тех времен, это на самом деле признак принадлежности к организации, как сейчас сказали бы, «с клубным членством», куда принимают с согласия имеющихся участников. Общество Мышеловов организовал прадед нынешнего Императора (отца Йорри), на какой-то пирушке, где были только свои, поспорив, чей кот больше наловит мышей. Через неделю подвели итоги, и Император объявил, что все, у кого коты наловили более десятка мышек, объединяются отныне в Общество Мышеловов. На самом деле он таким образом кого-то приблизил, а кого-то удалил, что и было его целью. Написали статут, который с тех пор мало менялся. По статуту, членом Общества Мышеловов может быть лицо не ниже дуки, принятое на основании консенсуса всеми действующими членами Общества и ежегодно вносящее на его нужды не менее пятидесяти тысяч двойных имперских эльресиев золотом. Членство в Обществе пожизненное, не передаётся по наследству, на место выбывшего должен быть не более чем за три дня избран новый член (что предполагает наличие постоянной очереди желающих). Выбыть член Общества может либо по случаю смерти, либо с согласия всех действующих членов за поступок, порочащий честь, либо при нарушении двух основных правил Общества, касающихся денежного взноса и мышей (см. далее).
Всего членов общества может быть не более двадцати.
Да, и член общества обязан иметь не менее одного кота-мышелова и представлять распорядителю Общества не менее десяти мышей еженедельно, с признаками поимки и умерщвления котом. За этим следят очень внимательно.
7
Дайберы — авантюристы, которые живут тем, что грабят дикарей. Имперцы смотрят на это сквозь пальцы, потому что — кого эти дикари интересуют? Но бывают и сложные случаи, когда власти приходится вмешиваться.
8
Аллээу — это слово применяется исключительно к старому заслуженному воину, чьи приказы, советы и решения с уважением принимают другие. Происходит от «аллэ» — копьё.
9
Ну не может альв выговорить «алебарда».
10
Ллураа — род скамейки, выращивается из куста, побеги которого уговаривают заплестись так, чтобы было удобно и мягко сидеть. Расплетается самостоятельно через пару часов после использования.
11
Офисиада — площадь перед Домом приёмов (в Кармоне очень небольшая, вмещает человек триста от силы — да в городе чистой публики не намного больше и есть).
12
Касенда — в метрополии общая столовая, где вечерами собираются мужчины семьи, чтобы за ужином обсудить дела, договориться о том, что делать завтра, да и просто выпить и расслабиться. В Заморской Марке климат более теплый, там обычно устраивают ужин во внутреннем дворе. Важно, что касенда — не пиршественная зала: пиры, носящие формальный, официозный характер, устраивают в другом помещении, которое, как правило, большую часть времени стоит пустым и не используется. Конечно, это касается только знати: даже у «обычных дворян» пиршественная зала — большая редкость и свидетельствует о сверхординарном достатке владельца дома.
Касендой называют также собственно ужин, в котором принимает участие мужская часть семьи.
13
Наместник игнорирует титул комеса Агуиры, присвоенный Доранту Императором. Это намеренное оскорбление.
14
Дорант возвращает оскорбление, называя наместника попросту ньором, без положенного титулования «достопочтенный ньор».
15
Месяцы в Империи имеют называния императорских династий. Кстати, текущий — как раз сеамас, в честь нынешней.
16
Маста, не являясь наследником, в отсутствие законного наследника мужского пола может стать Императриссой, однако, в отличие от законного наследника, для этого требуется утверждение советом Империи, в который входят все маркомесы и главы самых влиятельных родов. Отсюда необходимость задержки коронации на полгода. Примес Йорре, как законный наследник, становится Императором без формальной коронации. Таковую наследник может провести по собственному усмотрению — что обычно и делает, чтобы потрафить народу.
17
Прокламации, как и иные важные бумаги, доставлялись из метрополии вице-королю, а затем рассылались эстафетой. Особенности документооборота в Империи приводили к тому, что почти на каждом этапе эстафеты приходилось перебелять (переписывать начисто) присланную бумагу, причём в нескольких экземплярах. При этом неоднократно случались казусы, связанные как с непреднамеренным, так и со вполне корыстным искажением переписываемых документов, о чём все присутствующие прекрасно знали.
18
Алларэу — хитрым образом сплетенная из гибкой и длинной лианы уиллоэ сбруя, на которой в походе развешивают оружие и припасы.
19
Пядь — расстояние между вытянутыми большим и указательным пальцами.
20
Еще бы не с натугой: один двойной имперский эльресий весит 8 г, в кошеле больше 10 килограммов.
21
Тонелада — бочка емкостью в две тысячи фунтов воды или вина. По весу — без малого тонна на наши меры.
22
Произнести «сталь» или «железо» — невозможная задача для альва. Поэтому железо превратилось в «уэлеро».
23
Лэллээллэ — род груш.
24
Аверс — лицевая сторона монеты, обычно с изображением правителя государства.
25
Кенкет — настенный подсвечник на одну или несколько свечей.
26
Вечно Кающиеся — это что-то вроде религиозной секты. Сами они категорически возражают против того, чтобы их называли орденом — хотя люди, далекие от церкви, именно орденом их и считают. Сама же церковь ничего против них не имеет, поскольку они крайне далеки и от стремления к власти, и от стяжания благ земных, а главное — церковь и властей предержащих не критикуют и клириков не осуждают, видя в бедствиях земных наказание за собственное несовершенство, а не результат дурного управления.
27
Гаер — балаганный шут.
28
Кавалерийский приём, при котором всадники, вооруженные двумя пистолетами, на большой скорости приближались к цели в строю, состоящем из нескольких шеренг. Как только очередная шеренга приближалась на расстояние выстрела, всадники этой шеренги останавливались, слегка поворачивали своих коней сначала в одну сторону, стреляли из одного пистолета, потом в другую, стреляли из другого пистолета, затем разворачивались, проезжали сквозь остальные шеренги и становились в тылу строя. Время, которое остальные ряды шеренги затрачивали на повторение манёвра, позволяло стрелявшим первыми перезарядить свои пистолеты, что обеспечивало непрерывное ведение огня.
29
Патана — так на имперском называется то, что альвы зовут лаоллэ. Крнеплод, похожий на наш картофель.
30
Релинг — ограда вдоль борта.
31
Оргодил — ящер наподобие варана, только очень крупный (может достигать длины в три человеческих роста). Хищный. Нападает из засады, кусает жертву (не важно, коня ли, человека ли) и скрывается. Потом преследует жертву, дожидаясь, пока та падёт, отравленная трупным ядом с его зубов. Очень опасный, ибо шкура его плохо пробиваема железом. Говорят, что обладает зачатками магии.
32
Куртина — стена крепости между башнями или бастионами.
33
Бастион — сооружение, заменившее крепостную башню в эпоху артиллерии. Представляет собой многоугольник, выступающий за куртины и обязательно имеющий короткие стены, перпендикулярные куртинам и не простреливаемые с фасов, но простреливающие подходы к куртине с фланга.
34
Бастард — здесь: полутораручный меч. Часть рукояти, примыкающая к гарде или перекрестью, имеет размер для полного хвата, та, что примыкает к навершию — либо короче, либо уже.
35
Консоль — столик, обычно о трёх ногах, прислоняемый к стене. Может быть с выдвижными ящиками.
36
Эфеб — юноша-подросток в Древней Греции. На языке Гальвии он называется иначе, но воспроизвести этот набор шипящих с одной гласной не в силах человеческих. Эфебофилия же — как страсть зрелого мужчины к юноше в начале пубертата — в Гальвии развита, пожалуй, даже сильнее, чем в Древней Греции. Принятая там система образования, отрывающая детей от семьи для помещения в интернаты, весьма тому способствует.
37
Уаиллар имеет в виду храмы.
38
То, что Уаиллар понял как «свой из ближних» — означало «дворянин». Император пожаловал ему потомственное дворянство и подтвердил, что ему отходят земли Альвийского леса со всеми, кто их населяет. Каприз Йорре, который хотел, на самом деле, добавить причин для расположения к себе Доранта.
39
Совсем в другое время и в другом мире кто-то сказал, что лейтенантам нужно знать тактику, генералам стратегию, а маршалам — логистику.
40
Если кому интересно, в основе Artaserse Леонардо Винчи (не путать с художником), с незначительными изменениями. Советую поискать на YouTube.
41
Меры расстояния и скорости на море у имперцев свои и довольно невнятные. Поэтому автор переводит их в принятые в земных флотах: морская миля — 1853 метра (округлённо), кабельтов — 1/10 морской мили, узел — морская миля в час (довольно удобно, поскольку это с приемлемой точностью 0,5 м/с).
42
Да, в XVI–XVII веках использовали казнозарядные малокалиберные орудия — готовые, снаряженные блоки с картечью и порохом вставлялись сверху в казённые части фальконетов, что, при наличии нескольких таких сменных блоков, позволяло получить высокую плотность огня.
43
Шпирон — длинный прочный выступ в носу галеры, над самой водой, таран.
44
Контрбизань — нижний косой парус на бизань-мачте (последней, считая от носа) судна, имеющего парусное вооружение типа «корабль» с прямыми парусами (при наличии бизани, то есть прямого паруса нижнего уровня). Некоторый терминологический анахронизм, ибо в нашем мире в том веке, который аналогичен описываемому, на бизань-мачте нижним парусом ставился обычно косой латинский, а прямого в нижнем ярусе вовсе не было. Здесь это слово как раз и обозначает такой косой латинский парус.
45
Постица или аутригер — нечто вроде балкона, выступающего вовне из борта галеры. На постицу опираются вёсла, и внешний ряд гребцов сидит уже на ней.
46
Такелаж — система канатов, которые удерживают мачты (стоячий) или используются для управления парусами (бегучий).
47
Аувита — национальный напиток Гальвии, делается из злаков, переработанных в солод и в таком виде перебродивших, путём дистилляции в огромных перегонных кубах из червоной меди. Виски, короче. Ну, или rhye (ржаное виски), или бурбон (кукурузное).
48
Раковина — полукруглый выступ на борту кормы парусного судна. Обычно в одной раковине оборудовали офицерский гальюн, а во второй — небольшой камбуз для офицеров же.
49
Блинд — прямоугольный (так принято говорить, на самом деле — в виде трапеции) парус, поднимаемый на блинда-рее, расположенном примерно в середине бушприта (рангоутное дерево, выступающее впереди носа парусного судна).
50
Грот — нижний, самый большой, парус на грот-мачте, средней на корабле (носовая зовётся фок-мачтой, кормовая — бизань-мачтой).
51
Дебаркация — высадка десанта.
52
Бар — песчаная подводная отмель в устье реки, образующаяся в результате осаждения речных и морских наносов. Бар отгораживает устье реки от моря и располагается в месте стыка речного и морского течений.