Онлайн книга
Примечания книги
1
Палеолит – первый исторический период каменного века с начала использования каменных орудий (около 2,6 млн лет назад) до появления у человека земледелия приблизительно в 10 тыс. до н. э.
2
Ксилография – вид печатной графики, гравюра на дереве, древнейшая техника гравирования по дереву или оттиск на бумаге, сделанный с такой гравюры.
3
Аннексия – насильственное присоединение государством всей или части территории другого государства.
4
Пан Джон Хван – детский писатель, педагог и борец за права детей. Первым в 1922 году выступил с инициативой отмечать День детей.
5
Согласно исследованиям немецкого политолога Гюнтера Леви, жертвами среди гражданских лиц только одной Кореи стали от 2 до 3 млн человек. При том, как во время Второй мировой войны погибло 80 000 человек.
6
Перевод с англ.: «Спасибо, что выслушали, встретимся с вами завтра!
7
Перевод с англ.: «И с вами тоже!»
8
Фраза «I don't speak English» читается как «Ай донт спик инглиш» и переводится с англ. как «Я не говорю по-английски».
9
Перевод с англ.: «Из Китая».
10
Перевод с англ.: «Смотрите».
11
Перевод с англ.: «Что вы здесь делаете?»
12
Перевод с англ.: «Ничего».
13
Перевод с англ.: «Извините».
14
Перевод с англ.: «Все в порядке!»
15
Перевод с англ.: «Откуда вы?», «Как вас зовут?»
16
Перевод с англ.: «На моей карте есть деньги. Могу я воспользоваться ей?»
17
Речь идет о Соборе Святого Себастьяна в Рио-де-Жанейро и кафедральном соборе в городе Бразилиа.
18
Общепринятое в англоязычных странах обозначение протестантских церквей с численностью более 2000 прихожан, собирающихся в одном здании.
19
Госпел – это жанр духовной христианской музыки, появившийся в конце XIX века и получивший свое активное развитие в первой трети XX века в США.
20
Перевод с англ.: «Это новый рекорд!»
21
Заха Хадид (1950–2016 гг.) – ирако-британский архитектор и дизайнер, первая женщина, награжденная Притцкеровской премией (аналог Нобелевской премии в области архитектуры). Среди ее известных работ: Центр водных видов спорта для Олимпийских игр в Лондоне, Большой художественный музей Мичиганского университета в США, Пересвет-плаза в Москве, Оперный театр в Гуанчжоу и т. д.
22
Тхэквондо – корейское боевое искусство, характерной особенностью которого является активное использование ног в бою.
23
Munhwa Broadcasting Corporation – южнокорейская телевещательная и радиовещательная сеть. Входит в четвертку крупнейших телерадиовещательных сетей страны.
24
Seoul Broadcasting System – еще одна крупная южнокорейская теле– и радиовещательная сеть. Вторая после компании MBC.
25
Первоначальная высота пирамиды Хеопса составляет примерно 146,6 м, периметр основания – 922 м.
26
Художественный фильм Джосса Уидона «Мстители: Эра Альтрона», созданный по комиксам о приключениях команды Marvel, США, 2015 год.
27
В русском языке не существует общепринятого названия данного вида морского червя, за исключением латинского, однако во многих странах за схожесть с мужским органом это животное получило название рыба-пенис (penis fish).
28
Скрудж Макдак – селезень, персонаж мультфильмов, сказок и комиксов, главный герой диснеевского мультсериала «Утиные истории».
29
Перевод с англ.: «Здравствуйте! Простите! Мисс!»
30
Пекинская опера – одна из наиболее известных форм традиционной китайской оперы, включающая музыку, вокал, акробатику, пантомиму и танцы. Возникла в XVIII веке.
31
Перевод с англ.: «Хочу маленького котенка с белым пятнышком на носу».
32
Перевод с англ.: «Извините, извините, о, извините!»
33
Антрацит – лучший сорт каменного угля, отличающийся черным цветом и сильным блеском.
34
Мискантус – растение высотой 80-200 см семейства злаков, имеет характерные метелки из колосков; распространено в Азии, Африке и Австралии.
35
Маття – японский зеленый порошковый чай. Также используется как пищевая добавка к различным десертам.
36
Перевод с англ.: «Мороженое здесь – лучшее из лучших!»
37
Перевод с англ.: «Земля любви».
38
Перевод с англ.: «Смотри под ноги».
39
Перевод с англ.: «Ветчина».