Примечания книги Южная Корея. Узнать и полюбить. Автор книги Анжелика Блейз

Онлайн книга

Книга Южная Корея. Узнать и полюбить
Анжелика Блейз – автор книги и ведущая тревел-шоу «Куда уж дальше!». Несколько раз побывав в Южной Корее, Анжелика написала книгу о стране, которая шокирует тех, кто прибыл туда впервые, это «другой мир», та «параллельная вселенная», которая представляется многим в далеком будущем. Описывая свои путешествия по Южной Корее автор постаралась охватить не только интересные моменты, но и все сферы жизни страны. Анжелика знакомит читателя с необычными для европейского понимания явлениями, с корейской кухней и образом жизни, основанном на традициях, с историей страны, без изучения которой вы видите лишь поверхностную картинку, тогда как глубоко внутри зарыты «ключи», ведущие к пониманию нации. Книга Анжелики Блейз поможет не просто понять Южную Корею, но и заочно полюбить ее культуру, людей и их быт.

Примечания книги

1

Палеолит – первый исторический период каменного века с начала использования каменных орудий (около 2,6 млн лет назад) до появления у человека земледелия приблизительно в 10 тыс. до н. э.

2

Ксилография – вид печатной графики, гравюра на дереве, древнейшая техника гравирования по дереву или оттиск на бумаге, сделанный с такой гравюры.

3

Аннексия – насильственное присоединение государством всей или части территории другого государства.

4

Пан Джон Хван – детский писатель, педагог и борец за права детей. Первым в 1922 году выступил с инициативой отмечать День детей.

5

Согласно исследованиям немецкого политолога Гюнтера Леви, жертвами среди гражданских лиц только одной Кореи стали от 2 до 3 млн человек. При том, как во время Второй мировой войны погибло 80 000 человек.

6

Перевод с англ.: «Спасибо, что выслушали, встретимся с вами завтра!

7

Перевод с англ.: «И с вами тоже!»

8

Фраза «I don't speak English» читается как «Ай донт спик инглиш» и переводится с англ. как «Я не говорю по-английски».

9

Перевод с англ.: «Из Китая».

10

Перевод с англ.: «Смотрите».

11

Перевод с англ.: «Что вы здесь делаете?»

12

Перевод с англ.: «Ничего».

13

Перевод с англ.: «Извините».

14

Перевод с англ.: «Все в порядке!»

15

Перевод с англ.: «Откуда вы?», «Как вас зовут?»

16

Перевод с англ.: «На моей карте есть деньги. Могу я воспользоваться ей?»

17

Речь идет о Соборе Святого Себастьяна в Рио-де-Жанейро и кафедральном соборе в городе Бразилиа.

18

Общепринятое в англоязычных странах обозначение протестантских церквей с численностью более 2000 прихожан, собирающихся в одном здании.

19

Госпел – это жанр духовной христианской музыки, появившийся в конце XIX века и получивший свое активное развитие в первой трети XX века в США.

20

Перевод с англ.: «Это новый рекорд!»

21

Заха Хадид (1950–2016 гг.) – ирако-британский архитектор и дизайнер, первая женщина, награжденная Притцкеровской премией (аналог Нобелевской премии в области архитектуры). Среди ее известных работ: Центр водных видов спорта для Олимпийских игр в Лондоне, Большой художественный музей Мичиганского университета в США, Пересвет-плаза в Москве, Оперный театр в Гуанчжоу и т. д.

22

Тхэквондо – корейское боевое искусство, характерной особенностью которого является активное использование ног в бою.

23

Munhwa Broadcasting Corporation – южнокорейская телевещательная и радиовещательная сеть. Входит в четвертку крупнейших телерадиовещательных сетей страны.

24

Seoul Broadcasting System – еще одна крупная южнокорейская теле– и радиовещательная сеть. Вторая после компании MBC.

25

Первоначальная высота пирамиды Хеопса составляет примерно 146,6 м, периметр основания – 922 м.

26

Художественный фильм Джосса Уидона «Мстители: Эра Альтрона», созданный по комиксам о приключениях команды Marvel, США, 2015 год.

27

В русском языке не существует общепринятого названия данного вида морского червя, за исключением латинского, однако во многих странах за схожесть с мужским органом это животное получило название рыба-пенис (penis fish).

28

Скрудж Макдак – селезень, персонаж мультфильмов, сказок и комиксов, главный герой диснеевского мультсериала «Утиные истории».

29

Перевод с англ.: «Здравствуйте! Простите! Мисс!»

30

Пекинская опера – одна из наиболее известных форм традиционной китайской оперы, включающая музыку, вокал, акробатику, пантомиму и танцы. Возникла в XVIII веке.

31

Перевод с англ.: «Хочу маленького котенка с белым пятнышком на носу».

32

Перевод с англ.: «Извините, извините, о, извините!»

33

Антрацит – лучший сорт каменного угля, отличающийся черным цветом и сильным блеском.

34

Мискантус – растение высотой 80-200 см семейства злаков, имеет характерные метелки из колосков; распространено в Азии, Африке и Австралии.

35

Маття – японский зеленый порошковый чай. Также используется как пищевая добавка к различным десертам.

36

Перевод с англ.: «Мороженое здесь – лучшее из лучших!»

37

Перевод с англ.: «Земля любви».

38

Перевод с англ.: «Смотри под ноги».

39

Перевод с англ.: «Ветчина».

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация