Онлайн книга
Примечания книги
1
На свой страх и риск (лат.).
2
Плакальщиц (лат.).
3
Год (лат.).
4
Лица умирающего (лат.).
5
Появлялся призрак старика (лат.).
6
Доведенных до предела (фр.).
7
Горе побежденным (лат.).
8
Омерзительные глаза (лат.).
9
Миссис Маршалл, первой исполнительницы роли Роксаны и единственной добродетельной женщины из всех, что в те времена появлялись на сцене. Ее действительно увез описанным образом лорд Оррери, который, после того как все его притязания были отвергнуты, инсценировал фиктивную свадьбу, где священника заменял переодетый слуга. – Прим. авт.
10
Силой и оружием (лат.).
11
Смотри Поп (взято из Донна):
Свое «Иисусе», дурни, не твердите,
Не то еще в паписты угодите. – Прим. авт.
12
Смотри «Старый холостяк», где Араминта, устав от этих повторяющихся фраз, запрещает своему возлюбленному начинать ими свою речь. – Прим. авт.
13
Смотри любую старую пьесу, на которую хватит терпения, или, наместо всего, прочти историю галантной любви Родофила и Меланты, Паламеда и Доралии в «Marriage à la Mode» [ «Брак по моде» (фр.)] Драйдена. – Прим. авт.
14
Смотри «Оруноко» Саутерна; я имею в виду комические сцены. – Прим. авт.
15
Прелесть, песнь, убийство, привиденье. Пролог к «Эдипу». – Прим. авт.
16
Смотри письма Леблана. – Прим. авт.
17
Смотри «Историю сцены» Беттертона. – Прим. авт.
18
Ларошфуко.
19
Государственный переворот (фр.).
20
В полном облачении (лат.).
21
Смотри «Щеголь с Колмен-стрит».
22
Случай, рассказанный мне человеком, который, оказавшись в подобном положении, едва не покончил с собой, лишь бы избавиться от того, что он называл нестерпимой пыткой головокружения. – Прим. авт.
23
Изменив то, что требует изменения (лат.).
24
Огонь для сигар и ледяная вода для питья. Крик, который часто можно услышать в Мадриде.
25
Да будет воля твоя (лат.).
26
Смотри Баффа. Нарочитый анахронизм. – Прим. авт.
27
Спектакле (фр.).
28
Пьянство (лат.).
29
Отыди, сатана, прочь от меня, сатана (лат.).
30
Смотри: госпожа Жанлис «Жюльен Дельмур».
31
Спасайся кто может (фр.).
32
Тайны дома узнать норовят, чтоб держать его в страхе (лат.).
33
[Настроенными] на духовный лад (лат.).
34
Души тени умерших никак не дают подойти мне (греч.).
35
По одному суди обо всех (лат.).
36
Отыди, сатана! (лат.)
37
Достоверность этого рассказа подтверждается «Священной историей» Мосхейма. Я опускаю некоторые упоминаемые там обстоятельства, слишком ужасные для современного читателя.
38
В словах этих нет ни малейшего преувеличения. В видениях, навеянных колдовскою силой или обманом, злой дух в насмешку (над верующими) служит свою мессу, и у Бомонта и Флетчера есть упоминание о «завываниях черного дьявола», иначе говоря, о сатанинской мессе.
39
Мы не рискуем высказывать догадки по поводу тех ужасов, которые были произнесены шепотом, но каждый, кто знаком с историей церкви, знает, что в Германии Тетцель предлагал отпущение грехов даже в тех случаях, когда грешник обвинялся в немыслимом преступлении – в том, что он учинил насилие над Божьей Матерью.
40
Заклинаю тебя, нечистая сила (лат.).
41
Рассказать о сокрытом в глубинах земных и во мраке (лат.).
42
Нечто среднее между хвастуном и гулякой.
43
Прелести (фр.).
44
Сардонический смех (лат.).
45
Смотри «Взгляд на Францию и Италию» Мура.
46
Факт, свидетелем которому я был сам.
47
Смотри: Шарлевуа. История Парагвая.
48
Точно установленный факт.
49
Изменился в лице ты!..
50
Убегай (лат.).
51
День последний пришел, неминуемый срок наступает (лат.).
52
Пронзительным голосом (лат.).
53
Укалегона дом в огне (лат.).
54
«Дьявол-проповедник» (исп.).
55
Я где-то читал об этом, но сам этому не верю. Упоминание о каретах есть у Бомонта и Флетчера, а Батлер в своих «Посмертных сочинениях» говорит даже о «каретах со стеклами».
56
Случай этот рассказан, если не ошибаюсь, в «Еврейском шпионе».
57
Добродушием (фр.).
58
Пламя, обращенное вниз (исп.).
59
Сжальтесь [над нами] во имя любви к Богу! (исп.)
60
Страсть покойного испанского короля к охоте была хорошо известна.
61
Молитесь за упокой души (лат.).
62
Я поклялся только на языке, душа моя ни в чем не клялась (лат.).
63
Quilibet postea pater families, cum gallo prae manibus, in medium prodit…
* * *
Deinde expiationem aggreditur et capiti suo ter gallum allidit singulosque ictus his focibus prosequitur. Hic Gallus sit permutio pro me et cetera.
* * *
Gallo deinde imponens manus, cum statim mactat, et cetera.
[Потом среди нас появляется отец семейства, держа в руках петуха… Потом он принимается совершать обряд искупления и трижды ударяет петуха о свою голову, приговаривая при этом следующие слова: «Пусть петух этот будет наместо меня» и т. п. После чего, наложив на петуха руки, он тут же приносит его в жертву и т. п. (лат.)]. – Смотри цитату из Буксторфа в книге д-ра Меджи (епископа Рафосского) об искуплении. Камберленд в своем «Наблюдателе», если не ошибаюсь, относит этот обряд к празднику пасхи. Столь же вероятно, что его могли совершать и в день покаяния. – Прим. авт.
64
Евреи веруют в двух мессий – в страдающего и торжествующего, дабы примирить пророчества с их собственными чаяниями.
65
[Он] тут же убивает петуха (лат.).
66
Эти необыкновенные похороны имели место после ужасного пожара 1816 г. в Дублине, во время которого в одном из домов на Стивенс-Грин погибло шестнадцать человек. Пишущий эти строки в течение полутора часов сам слышал крики этих страдальцев, спасти которых оказалось невозможным. – Прим. авт.
67
Сим победиши (греч.).
68
Такой случай произошел в Ирландии в 1797 г., когда был убит несчастный доктор Гамильтон. Офицер спросил, что это за куча грязи под копытами его коня, и ему ответили: «Это тот, за кем вы приехали».
69
Когда в Дублине в 1803 г. вспыхнуло восстание Эммета (рассказ о событии, которое легло в основу приведенного мною здесь описания, я слышал из уст очевидца), лорда Килуордена, проезжавшего в это время по Томас-стрит, вытащили из кареты и зверски убили. В тело его вонзали клинок за клинком, пока его не пригвоздили к двери и он не стал взывать к убийцам, моля их «избавить его от мук». В эту минуту сапожник, живший на чердаке дома напротив, услыхав страшные крики, кинулся к окну. Жена пыталась оттащить его, но он, задыхаясь от ужаса, продолжал стоять и смотреть. Он видел, как жертве был нанесен последний удар, он слышал ее предсмертный стон и крик несчастного: «Избавьте меня от мук», в то время как более полусотни клинков вонзались в его тело. Сапожник стоял как прикованный и не мог оторваться от окна. Когда же его наконец оттащили, то оказалось, что он помешался. – Прим. авт.
70
Хладнокровием (фр.).
71
Чего же бояться гнева богов тому, кто заслужил их расположение (лат.).
72
Недопущение [внутрь наружного] воздуха способствует долголетию (лат.).
73
Каждый, кто путешествовал по странам Востока, видел эти надписи, в которых обычно рассказывается о каких-либо примечательных событиях. Помнится, что об обстоятельстве, о котором я упомянул перед этим, идет речь в заметках д-ра Кока по поводу Книги Исхода. Утверждают, что на одной из скал близ Чермного моря некогда было начертано: «Израильтяне перешли это море».
74
Смотри «Индийские древности» Мориса.
75
Купидону в индийской мифологии.
76
Индийского Аполлона.
77
Занавеска, позади которой скрываются женщины.
78
Оттого что в гнездах клеста часто находят светлячков, индийцы решили, что птица эта старается осветить ими свое гнездо. Скорее же всего, она ловит их, чтобы кормить своих птенцов. – Прим. авт.
79
Больше нет у меня сладостной надежды (ит.).
80
Речь идет о зданиях.
81
Типпо Саиб хотел в своих владениях заменить индуистскую религию мусульманской. Событие, о котором идет речь, хоть в действительности и произошло задолго до этого, является тем не менее вполне вероятным.
82
Одиннадцать тысяч (лат.).
83
Надеюсь, мне простят нелепость этой цитаты за ее красоту. Взята она из произведения мисс Джоанны Бейли, лучшего драматурга нашего времени. – Прим. авт.
84
Так как критики мои, прибегнув к столь же ложному, сколь и неправомерному приему, самые дурные чувства моих самых дурных героев (начиная от бреда Бертрама и кончая кощунственными речами Кардонно) умудрились приписать мне самому, мне приходится сейчас злоупотребить терпением читателя и решительно заявить, что чувства, которыми я наделяю чужестранца, в корне противоположны моим собственным, и что я нарочно вложил их в уста того, кто послан выполнить волю врага рода человеческого.
85
Во время войн Лиги именно это отличало католиков от протестантов.
86
Католики.
87
Протестанты.
88
Диссиденты.
89
Меня, несчастную, страшит все: рокот моря, нависшие над ним скалы, пустынность этих мест, святость Аполлона (лат.).
90
Горе побежденным (лат.).
91
Что мир наш день за днем приносит смертным?
Эхо: Ветры.
С чем должен сладить я в себе, что побороть?
Эхо: Плоть.
Кто причинил все зло, что я терплю без меры?
Эхо: Венера.
Что сделать с той, кто вся из лжи и фальши?
Эхо: Уйти подальше. (фр.).
92
Легкие ветерки овевают остров блаженных (греч.).
93
Мне довелось прочесть житие этого святого, которое пользовалось известностью в Дублине, и в числе неоспоримых доказательств его святости я нашел упоминание о том, что он всякий раз лишался чувств, когда в его присутствии произносилось какое-нибудь непристойное слово, – и это будучи еще грудным младенцем!
94
Мир вам (лат.).
95
Тайны дома узнать норовят, чтоб держать его в страхе (лат.).
96
Жидкое золото (лат.).
97
Он ослепил их, да не видят (лат.).
98
Время, удобное для разговора (лат.).
99
Всегда куропатка (фр.).
100
Скорее всего, «Ромео и Джульетта».
101
Да здравствуют пустяки! (фр.).
102
Море бесплодное (лат.).
103
Что есть между тобой и мной? (греч.)
104
Из пастей дракона, из глубин бездны (лат.).
105
Человека-рыбу (исп.).
106
Многословное и длинное послание (лат.).
107
Мала ее доля (лат.).
108
Чернила (лат.).
109
«Помилуй» (лат.).
110
Появлялся призрак – то был старик костлявый и обагренный кровью (лат.).
111
На ходу (лат.).
112
Отвечай на мой довод: имя есть имя – поэтому скажи, какое ты носишь имя; отвечай на мой довод (лат.).
113
Тут Монсада выразил свое удивление по поводу этих слов, ибо в них было больше христианства, нежели иудаизма, и странно было их видеть в рукописи, принадлежавшей перу еврея. – Прим. авт.
114
Души, призраки умерших, никак не дают подойти мне (греч.).
115
Капельмейстера (ит.).
116
…тягчайшие бедствия видел,
117
Доверительно (фр.).
118
Под шахом (фр.).
119
Да что там говорить! (лат.)
120
Улыбаясь сквозь слезы (греч.).
121
Силу бессилия (лат.).
122
Так действительно было в одной французской семье несколько лет назад.
123
124
Смотри «Дон Кихот» Сервантеса об Убедийских холмах. – Прим. авт.
125
Смотри пьесу Бена Джонсона, в которой выведен пуританский проповедник-ханжа по имени Хлопотун. – Прим. авт.
126
В течение долгих месяцев я был гостем этого замка; там до сих пор еще живет престарелый отпрыск этого древнего рода. Сын его в настоящее время – главный шериф Королевского графства. Замок этот был разрушен войсками Оливера Кромвеля и восстановлен в царствование Карла II. От прежнего замка сохранилась пятиэтажная главная башня площадью около сорока квадратных футов с просторной комнатой на каждом этаже и узкой лестницей, которая соединяет эти помещения и ведет на вышку. Ветви чудесного ясеня, которым я часто любовался, пробиваются между камнями этой вышки, и одному богу известно, как они проникли туда и как этому дереву удается расти. Но, так или иначе, ясень этот высится там, и куда приятнее любоваться его зеленой листвой, чем быть ошпаренным кипятком или обожженным раскаленным свинцом, что льют вам на голову из высоких бойниц. – Прим. авт.
127
Смотри комедию Уичерли, озаглавленную «Любовь в лесу, или Сент-Джеймский парк», где выведена веселая компания, которая является туда ночью в масках и с факелами в руках. – Прим. авт.
128
Тейлор. Книга о мучениках. – Прим. авт.
129
И многих других (лат.).
130
«На пятое ноября» (лат.).
131
Я исполнил свой долг (фр.).
132
Веселый нрав (фр.).
133
Высокомерием (фр.).
134
«Бич актеров» (лат.).
135
Анахронизм, но это неважно. – Прим. авт.
136
Непереносимой жизни (греч.).
137
В пьесе Каули «Щеголь с Колмен-стрит» миссис Тавифа, строгая пуританка, рассказывает мужу, что она танцевала в молодые годы Канарский танец. А в «Собрании исторических бумаг» Рашуорта, если не ошибаюсь, можно прочесть, что Принн опровергает возводимое на него обвинение в том, что он осуждает все танцы вообще, и говорит, что он с одобрением относится к такому степенному и спокойному танцу, как Такты. – Прим. авт.
138
Так как случай этот имел место в действительности, я привожу здесь нотную запись этой музыки, модуляции которой до крайности просты, а воздействие поразительно по глубине:
139
Мы были, нас нет (лат.).
140
141
Здесь – гуляк (лат.).
142
Может быть, Ирландии. – Прим. авт.
143
Смотри «Путешествие по Испании» Диллона. – Прим. авт.
144
Знаменитая в Испании фабрика, изготовлявшая стеклянные изделия. – Прим. авт.
145
Кричат мне с Сеира: сторож, сколько ночи? Сторож, сколько ночи? Исайя. – Прим. авт.
146
Смотри прелестную сказку об Авгите, принцессе Египетской, и колдуне Мограбе в Арабских сказках. – Прим. авт.
147
То сокрушаясь душой, материнскою мучась любовью (лат.).
148
Это дает основание предполагать, что они ничего не знали об истории Элинор Мортимер. – Прим. авт.
149
Отпускаю тебе грехи (лат.).
150
Я уже дал его тебе в твой смертный час (лат.).
151
Смотри эту пьесу, имеющуюся в несуразном и очень устаревшем переводе. – Прим. авт.
Автор книги - Чарлз Роберт Метьюрин
Чарлз Роберт Метьюрин (англ. Charles Robert Maturin, 25 сентября 1782, Дублин — 30 октября 1824, Дублин) — английский (ирландский) священник и писатель.
Родился в Дублине, в семье ирландского почтового работника-гугенота. Закончив дублинский Тринити-колледж, стал приходским священником.
Первые «готические романы» вышли под псевдонимом Деннис Джаспер Мерфи. Широко известен роман «Мельмот-Скиталец» (Melmoth the Wanderer, 1820), развивающий фаустовскую тему.
«Мельмот Скиталец» вышел в свет в 1820 г. в четырех небольших томах ...