Онлайн книга
Примечания книги
1
Позитивная психология – психологическое направление, изучающее положительные аспекты человеческой психики. Предмет исследований позитивной психологии – все, что помогает человеку достигать счастья. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Аджюдан – старший унтер-офицер французской армии. Третье унтер-офицерское звание в сухопутных войсках, ВВС и жандармерии между старшим сержантом, или квартирмейстером, и старшим аджюданом, аналог российского прапорщика.
3
«Я выживу» (англ.). – Начало самой знаменитой песни Глории Гейнор.
4
Судебная полиция во Франции выполняет задачу раскрытия правонарушений и задержания виновных.
5
«Да, мы можем» (англ.) – предвыборная речь Барака Обамы, а также лозунг всей его предвыборной кампании 2007–2008 годов, который стал основой сингла американского рэпера will.i.am, написанного в поддержку будущего 44-го президента США.
6
«Deliveroo» (англ.) – онлайн-компания по доставке продуктов питания, базирующаяся в Лондоне. Работает в двухстах местах по всей Великобритании, Нидерландам, Франции, Бельгии, Ирландии, Испании, Италии, Австралии, Новой Зеландии, Сингапуру, Гонконгу, Объединенным Арабским Эмиратам и Кувейту.
7
Французские судмедэксперты при работе на месте преступления носят белые комбинезоны.
8
МРТ – магнитно-резонансная томография.
9
Амели (Ameli) – крупнейшая система онлайн-страхования во Франции.
10
Имеется в виду авария на АЭС Фукусима-1, происшедшая 11 марта 2011 года в результате сильнейшего в истории Японии землетрясения и последовавшего за ним цунами.
11
Нейродегенеративная болезнь – болезнь, поражающая центральную нервную систему, при которой идет медленная гибель клеток нервной системы.
12
Стетсоновская шляпа – классическая ковбойская шляпа, придуманная Джоном Стетсоном в 60-х годах XIX века.
13
После смерти (лат.).
14
«Эксперты» – американский детектив 1992 года, в оригинале «Sneakers», в российском прокате «Тихушники» или «Ограбление заказывали», во французском – «Experts». В основе сюжета – поиск украденного универсального дешифратора.
15
На грани (англ.).
16
Во Франции жандармерия является составной частью Вооруженных сил и подчиняется Министерству обороны.
17
Сериал «Во все тяжкие» транслировался по кабельному телевидению с 20 января 2008 года по 29 сентября 2013 года, то есть Габриэль его помнить не может.
18
Синий (голубой) лед (арго) – синий метамфетамин, наркотик.
19
«Пропавшие дети» (англ.).
20
Киш-лорен – французский открытый пирог из яиц и сыра.
21
Ничего (исп.).
22
Чист (англ.).
23
FNAEG (фр. Le Fichier National Automatisé des Empreintes Génétiques) – Национальная база генетических отпечатков.
24
EDF (фр. Electricité de France) – крупнейшая государственная энергогенерирующая компания Франции и крупнейшая в мире компания-оператор атомных электростанций.
25
Мируар (фр. Miroir) – зеркало.
26
Сказал (лат.).
27
Xanax (ксанакс) – мощный транквилизатор, психотропное средство, действие которого проявляется в устранении невротических проявлений: страха, беспокойства и эмоционального напряжения, тревоги.
28
«Старк» («Stark») – итальянская фирма, известный производитель надежных сейфов.
29
«Зиг-зауэр» – табельный пистолет французской полиции.
30
Менгир – установленная человеком грубо обработанная каменная глыба, у которой вертикальные размеры заметно превышают горизонтальные.
31
Априори (лат.) – нечто, что не ставится под сомнение и не требует каких-либо доказательств.
32
Лимб (лимбы) – в католицизме место пребывания не попавших в рай душ, не совпадающее с адом или чистилищем.
33
Старски и Хатч – персонажи одноименного комедийного боевика, «убойная парочка» талантливых, но непредсказуемых полицейских.
34
«Двери тюрьмы» (фр. «Portes du pénitencier») – знаменитая песня французского рок-певца, композитора и актера кино Джонни Холлидея.
35
Джонни Холлидей умер в 2017 году.
36
Синие – прозвище сборной Франции по футболу, большую часть матчей за которую игроки проводят в форме синего цвета.
37
Мф 11: 5.
38
«Бессмертная Каспарова» – так назвали партию Каспаров – Топалов, сыгранную в 1999 году, которую Каспаров блестяще выиграл. Ее также называют «бриллиантовой партией».
39
Ксифопаги – сиамские близнецы, сросшиеся хрящами в области грудины.
40
Тератология – наука о врожденных пороках развития.
41
Джексон Поллок (1912–1956) – американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма. Был широко известен своей техникой разбрызгивания жидкой бытовой краски на горизонтальную поверхность.
42
Скала Игла в Этрета́ – природная достопримечательность, нерукотворная меловая скульптура, сформированная в утесе морскими волнами.
43
Дословно: «Не забудь меня» (англ.).
44
Танатопрактик – человек, который производит бальзамирование, посмертный макияж усопшего.
45
Латинский крест – четырехконечный крест, у которого вертикальная перекладина длиннее горизонтальной. Является преобладающим в католичестве.
46
Великая война (исп. la Grande Guerre) – так в Европе до начала Второй мировой войны называли Первую мировую войну.
47
Что (лат.).
48
«Сенон» (фр.).
49
Здесь и далее цитируемые из «Последней рукописи» Калеба Траскмана фрагменты печатаются по изданию: Тилье Ф. Последняя рукопись. СПб.: Азбука; Азбука-Аттикус, 2019.
50
По-французски Лаваш (la vache) – «корова» или ругательство.
51
Ксифофорус – род рыб семейства пецилиевых, к которому относят виды, известные среди любителей аквариумного рыбоводства под названием меченосцы (у самцов нижние лучи хвостового плавника сильно удлинены и собраны в виде меча), и виды, не имеющие меча, известные под названием пецилии.
52
Наташа Мария Кампуш (р. 1988) – австрийская телеведущая и писательница, известная своим похищением, которое в марте 1998 года совершил Вольфганг Приклопиль. Кампуш провела у него в плену более восьми лет. 23 августа 2006 года она сбежала, после чего Приклопиль покончил жизнь самоубийством.
53
Senones, Sagas.
54
Брюссельское кольцо – окружная автострада Брюсселя.
55
«До свидания там, наверху» (фр. «Au revoir là-haut») – роман французского писателя и сценариста, лауреата Гонкуровской премии (2013) Пьера Леметра.
56
«Фра Микеланджело» (ит.). – Полное имя Караваджо – Микеланджело Меризи да Караваджо.
57
Arvel Gaeca – le Caravage.
58
Альберто Джакометти (1901–1966) – швейцарский скульптор, живописец и график, представитель кубизма, авангарда и сюрреализма.
59
Не убивай (Исх. 20: 13).
60
«Сияние» – фильм ужасов режиссера, сценариста и продюсера Стэнли Кубрика, снятый в 1980 году по мотивам одноименного романа Стивена Кинга.
61
Трансгрессия – одно из ключевых понятий постмодернизма, фиксирующее феномен перехода непроходимой границы и прежде всего – границы между возможным и невозможным. Буквально означает «выход за пределы».
62
Альфонс Бертильон (1853–1914) – французский юрист, изобретатель системы бертильонажа – системы идентификации преступников по их антропометрическим данным.
63
Удобный лофт, удобное чердачное помещение (англ.).
64
Отряд особого назначения, зондеркоманда (нем.).
65
Часть латинского выражения «Post tenebras lux» – «После мрака свет».
66
Теодор Жерико (1791–1824) – французский живописец, крупнейший представитель европейской живописи эпохи романтизма.
67
Здесь: он же; известному под именем (англ.).
68
Османовская архитектура – барон Осман, префект департамента Сена, провел во второй половине XIX века крупномасштабную перестройку Парижа, создав специфический тип монументальных зданий.
69
Джон Доу – имя, которое дается в морге неопознанному трупу. Женский труп в таком случае именуется «Джейн Доу».
70
Немедленно (лат.).
71
ViaTOLL – электронная система сбора оплаты за проезд.
72
Пустыня – имеется в виду Блендовская пустыня – крупнейшая (32 км²) в Польше пустыня, покрытая летящими песками, располагающаяся на границе Силезской и Визинской возвышенностей.
73
Королевского размера (англ.). – Имеется в виду кровать с размерами 180–200 см в ширину и 200 см в длину.
74
B&B (Bed and breakfast) – вид мини-гостиницы, в которой из услуг для посетителей предлагаются ночлег и завтрак.
75
Имеется в виду Университет Клода Бернара Лион 1 – один из трех государственных университетов Лиона, специализирующийся на науке, технологиях, медицине и спорте.
76
Уайт-спирит – бензин-растворитель, применяют главным образом как растворитель в лакокрасочной промышленности, для разбавления масляных красок. Уайт-спирит также отлично подходит для художников: для мытья кистей и палитры, снятия засохшего слоя краски, обезжиривания холста.
77
«1. Outside» — концептуальный альбом Дэвида Боуи. Содержит подзаголовок: «Ритуальное арт-убийство малышки Грэйс Блю: нелинейный готический драматический гиперцикл».
78
В 2018 году на аукционе Sotheby’s была куплена картина Бэнкси «Девочка с воздушным шаром». Сразу же после окончания торгов картина была разрезана на лоскуты на глазах у участников торгов – она прошла через шредер, встроенный в раму. На своем сайте Бэнкси пояснил, что встроил уничтожитель в раму картины несколько лет назад и что причина этого состоит в том, что «стремление к уничтожению также является творческим побуждением» (афоризм русского философа Михаила Бакунина). Поскольку спрятанный в раме картины уничтожитель бумаги сработал только частично, результат акции стал новым арт-объектом, получив название «Любовь в мусорной корзине», и, по мнению обозревателей, подорожал вдвое.
79
Мурал – в Польше: огромные картины, нарисованные на стенах домов.
80
Пластинариум – от слова «пластинация»: метод бальзамирования и консервации анатомических препаратов, заключающийся в замене воды и липидов в биологических тканях на синтетические полимеры и смолы. Метод впервые разработан доктором Гюнтером фон Хагенсом в 1977 году. Он же открыл в немецком городе Губен, на границе с Польшей, свою мастерскую и музей – «Пластинариум» доктора Гюнтера фон Хагенса. В пластинариуме выставляются пластинаты.
81
Макроскопический – видимый невооруженным глазом.
82
«Тело изнутри», «Внутри тела» (англ.).
83
Выставочный центр (англ.).
84
«Дорога в ад» (англ.) – студийный альбом австралийской рок-группы «AC/DC», выпущенный в 1979 году.
85
Престиж – отсылка к фильму «Престиж» Кристофера Нолана, 2006 год, о двух фокусниках. Престижем называется последняя, завершающая часть фокуса – когда зритель понимает, что его обманули, но не понимает как.
86
«Триллер» (англ.).
Автор книги - Франк Тилье
Франк Тилье (фр. Franck Thilliez) - современный французский писатель. Родился в 1973 году в городе Аннеси. В настоящее время проживает в Па-де-Кале. По образованию - инженер по новым технологиям (специалист по информатике и вычислительной технике). Основные жанры его произведений - детективы и триллеры. Его роман "Комната мёртвых" ("La chambre des morts"), написанный в 2005 году, был в 2007 году экранизирован.