Примечания книги Жил-был раз, жил-был два. Автор книги Франк Тилье

Онлайн книга

Книга Жил-был раз, жил-был два
Семнадцатилетняя Жюли бесследно пропала в марте 2008 года, оставив на крутом склоне прислоненный к дереву велосипед. Исчезновение девушки потрясло Сагас, городок, затерянный в Савойских Альпах. Отец Жюли, лейтенант Габриэль Москато, в отчаянной попытке отыскать дочь устремился по ее следам. После месяца безрезультатных поисков он оказался в гостинице «У скалы». Взяв у владельца журнал регистрации, он отправился в номер 29 на третьем этаже. Среди ночи он внезапно проснулся от глухих ударов в окно… Снаружи шел дождь из мертвых птиц. Ни его вещей, ни телефона в номере не было. И вообще, это другой номер, на другом этаже. Взглянув в зеркало, он не узнает себя, зато узнает у портье, что на дворе 2020 год, а его дочь так и не нашли… И именно в этот день, будто повтором страшного фильма, утром на берегу реки находят тело молодой женщины. И вот двенадцать лет спустя – с опозданием на двенадцать лет начинается новое расследование.Впервые на русском!

Примечания книги

1

Позитивная психология – психологическое направление, изучающее положительные аспекты человеческой психики. Предмет исследований позитивной психологии – все, что помогает человеку достигать счастья. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Аджюдан – старший унтер-офицер французской армии. Третье унтер-офицерское звание в сухопутных войсках, ВВС и жандармерии между старшим сержантом, или квартирмейстером, и старшим аджюданом, аналог российского прапорщика.

3

«Я выживу» (англ.). – Начало самой знаменитой песни Глории Гейнор.

4

Судебная полиция во Франции выполняет задачу раскрытия правонарушений и задержания виновных.

5

«Да, мы можем» (англ.) – предвыборная речь Барака Обамы, а также лозунг всей его предвыборной кампании 2007–2008 годов, который стал основой сингла американского рэпера will.i.am, написанного в поддержку будущего 44-го президента США.

6

«Deliveroo» (англ.) – онлайн-компания по доставке продуктов питания, базирующаяся в Лондоне. Работает в двухстах местах по всей Великобритании, Нидерландам, Франции, Бельгии, Ирландии, Испании, Италии, Австралии, Новой Зеландии, Сингапуру, Гонконгу, Объединенным Арабским Эмиратам и Кувейту.

7

Французские судмедэксперты при работе на месте преступления носят белые комбинезоны.

8

МРТ – магнитно-резонансная томография.

9

Амели (Ameli) – крупнейшая система онлайн-страхования во Франции.

10

Имеется в виду авария на АЭС Фукусима-1, происшедшая 11 марта 2011 года в результате сильнейшего в истории Японии землетрясения и последовавшего за ним цунами.

11

Нейродегенеративная болезнь – болезнь, поражающая центральную нервную систему, при которой идет медленная гибель клеток нервной системы.

12

Стетсоновская шляпа – классическая ковбойская шляпа, придуманная Джоном Стетсоном в 60-х годах XIX века.

13

После смерти (лат.).

14

«Эксперты» – американский детектив 1992 года, в оригинале «Sneakers», в российском прокате «Тихушники» или «Ограбление заказывали», во французском – «Experts». В основе сюжета – поиск украденного универсального дешифратора.

15

На грани (англ.).

16

Во Франции жандармерия является составной частью Вооруженных сил и подчиняется Министерству обороны.

17

Сериал «Во все тяжкие» транслировался по кабельному телевидению с 20 января 2008 года по 29 сентября 2013 года, то есть Габриэль его помнить не может.

18

Синий (голубой) лед (арго) – синий метамфетамин, наркотик.

19

«Пропавшие дети» (англ.).

20

Киш-лорен – французский открытый пирог из яиц и сыра.

21

Ничего (исп.).

22

Чист (англ.).

23

FNAEG (фр. Le Fichier National Automatisé des Empreintes Génétiques) – Национальная база генетических отпечатков.

24

EDF (фр. Electricité de France) – крупнейшая государственная энергогенерирующая компания Франции и крупнейшая в мире компания-оператор атомных электростанций.

25

Мируар (фр. Miroir) – зеркало.

26

Сказал (лат.).

27

Xanax (ксанакс) – мощный транквилизатор, психотропное средство, действие которого проявляется в устранении невротических проявлений: страха, беспокойства и эмоционального напряжения, тревоги.

28

«Старк» («Stark») – итальянская фирма, известный производитель надежных сейфов.

29

«Зиг-зауэр» – табельный пистолет французской полиции.

30

Менгир – установленная человеком грубо обработанная каменная глыба, у которой вертикальные размеры заметно превышают горизонтальные.

31

Априори (лат.) – нечто, что не ставится под сомнение и не требует каких-либо доказательств.

32

Лимб (лимбы) – в католицизме место пребывания не попавших в рай душ, не совпадающее с адом или чистилищем.

33

Старски и Хатч – персонажи одноименного комедийного боевика, «убойная парочка» талантливых, но непредсказуемых полицейских.

34

«Двери тюрьмы» (фр. «Portes du pénitencier») – знаменитая песня французского рок-певца, композитора и актера кино Джонни Холлидея.

35

Джонни Холлидей умер в 2017 году.

36

Синие – прозвище сборной Франции по футболу, большую часть матчей за которую игроки проводят в форме синего цвета.

37

Мф 11: 5.

38

«Бессмертная Каспарова» – так назвали партию Каспаров – Топалов, сыгранную в 1999 году, которую Каспаров блестяще выиграл. Ее также называют «бриллиантовой партией».

39

Ксифопаги – сиамские близнецы, сросшиеся хрящами в области грудины.

40

Тератология – наука о врожденных пороках развития.

41

Джексон Поллок (1912–1956) – американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма. Был широко известен своей техникой разбрызгивания жидкой бытовой краски на горизонтальную поверхность.

42

Скала Игла в Этрета́ – природная достопримечательность, нерукотворная меловая скульптура, сформированная в утесе морскими волнами.

43

Дословно: «Не забудь меня» (англ.).

44

Танатопрактик – человек, который производит бальзамирование, посмертный макияж усопшего.

45

Латинский крест – четырехконечный крест, у которого вертикальная перекладина длиннее горизонтальной. Является преобладающим в католичестве.

46

Великая война (исп. la Grande Guerre) – так в Европе до начала Второй мировой войны называли Первую мировую войну.

47

Что (лат.).

48

«Сенон» (фр.).

49

Здесь и далее цитируемые из «Последней рукописи» Калеба Траскмана фрагменты печатаются по изданию: Тилье Ф. Последняя рукопись. СПб.: Азбука; Азбука-Аттикус, 2019.

50

По-французски Лаваш (la vache) – «корова» или ругательство.

51

Ксифофорус – род рыб семейства пецилиевых, к которому относят виды, известные среди любителей аквариумного рыбоводства под названием меченосцы (у самцов нижние лучи хвостового плавника сильно удлинены и собраны в виде меча), и виды, не имеющие меча, известные под названием пецилии.

52

Наташа Мария Кампуш (р. 1988) – австрийская телеведущая и писательница, известная своим похищением, которое в марте 1998 года совершил Вольфганг Приклопиль. Кампуш провела у него в плену более восьми лет. 23 августа 2006 года она сбежала, после чего Приклопиль покончил жизнь самоубийством.

53

Senones, Sagas.

54

Брюссельское кольцо – окружная автострада Брюсселя.

55

«До свидания там, наверху» (фр. «Au revoir là-haut») – роман французского писателя и сценариста, лауреата Гонкуровской премии (2013) Пьера Леметра.

56

«Фра Микеланджело» (ит.). – Полное имя Караваджо – Микеланджело Меризи да Караваджо.

57

Arvel Gaeca – le Caravage.

58

Альберто Джакометти (1901–1966) – швейцарский скульптор, живописец и график, представитель кубизма, авангарда и сюрреализма.

59

Не убивай (Исх. 20: 13).

60

«Сияние» – фильм ужасов режиссера, сценариста и продюсера Стэнли Кубрика, снятый в 1980 году по мотивам одноименного романа Стивена Кинга.

61

Трансгрессия – одно из ключевых понятий постмодернизма, фиксирующее феномен перехода непроходимой границы и прежде всего – границы между возможным и невозможным. Буквально означает «выход за пределы».

62

Альфонс Бертильон (1853–1914) – французский юрист, изобретатель системы бертильонажа – системы идентификации преступников по их антропометрическим данным.

63

Удобный лофт, удобное чердачное помещение (англ.).

64

Отряд особого назначения, зондеркоманда (нем.).

65

Часть латинского выражения «Post tenebras lux» – «После мрака свет».

66

Теодор Жерико (1791–1824) – французский живописец, крупнейший представитель европейской живописи эпохи романтизма.

67

Здесь: он же; известному под именем (англ.).

68

Османовская архитектура – барон Осман, префект департамента Сена, провел во второй половине XIX века крупномасштабную перестройку Парижа, создав специфический тип монументальных зданий.

69

Джон Доу – имя, которое дается в морге неопознанному трупу. Женский труп в таком случае именуется «Джейн Доу».

70

Немедленно (лат.).

71

ViaTOLL – электронная система сбора оплаты за проезд.

72

Пустыня – имеется в виду Блендовская пустыня – крупнейшая (32 км²) в Польше пустыня, покрытая летящими песками, располагающаяся на границе Силезской и Визинской возвышенностей.

73

Королевского размера (англ.). – Имеется в виду кровать с размерами 180–200 см в ширину и 200 см в длину.

74

B&B (Bed and breakfast) – вид мини-гостиницы, в которой из услуг для посетителей предлагаются ночлег и завтрак.

75

Имеется в виду Университет Клода Бернара Лион 1 – один из трех государственных университетов Лиона, специализирующийся на науке, технологиях, медицине и спорте.

76

Уайт-спирит – бензин-растворитель, применяют главным образом как растворитель в лакокрасочной промышленности, для разбавления масляных красок. Уайт-спирит также отлично подходит для художников: для мытья кистей и палитры, снятия засохшего слоя краски, обезжиривания холста.

77

«1. Outside» — концептуальный альбом Дэвида Боуи. Содержит подзаголовок: «Ритуальное арт-убийство малышки Грэйс Блю: нелинейный готический драматический гиперцикл».

78

В 2018 году на аукционе Sotheby’s была куплена картина Бэнкси «Девочка с воздушным шаром». Сразу же после окончания торгов картина была разрезана на лоскуты на глазах у участников торгов – она прошла через шредер, встроенный в раму. На своем сайте Бэнкси пояснил, что встроил уничтожитель в раму картины несколько лет назад и что причина этого состоит в том, что «стремление к уничтожению также является творческим побуждением» (афоризм русского философа Михаила Бакунина). Поскольку спрятанный в раме картины уничтожитель бумаги сработал только частично, результат акции стал новым арт-объектом, получив название «Любовь в мусорной корзине», и, по мнению обозревателей, подорожал вдвое.

79

Мурал – в Польше: огромные картины, нарисованные на стенах домов.

80

Пластинариум – от слова «пластинация»: метод бальзамирования и консервации анатомических препаратов, заключающийся в замене воды и липидов в биологических тканях на синтетические полимеры и смолы. Метод впервые разработан доктором Гюнтером фон Хагенсом в 1977 году. Он же открыл в немецком городе Губен, на границе с Польшей, свою мастерскую и музей – «Пластинариум» доктора Гюнтера фон Хагенса. В пластинариуме выставляются пластинаты.

81

Макроскопический – видимый невооруженным глазом.

82

«Тело изнутри», «Внутри тела» (англ.).

83

Выставочный центр (англ.).

84

«Дорога в ад» (англ.) – студийный альбом австралийской рок-группы «AC/DC», выпущенный в 1979 году.

85

Престиж – отсылка к фильму «Престиж» Кристофера Нолана, 2006 год, о двух фокусниках. Престижем называется последняя, завершающая часть фокуса – когда зритель понимает, что его обманули, но не понимает как.

86

«Триллер» (англ.).

Автор книги - Франк Тилье

Франк Тилье

Франк Тилье (фр. Franck Thilliez) - современный французский писатель. Родился в 1973 году в городе Аннеси. В настоящее время проживает в Па-де-Кале. По образованию - инженер по новым технологиям (специалист по информатике и вычислительной технике). Основные жанры его произведений - детективы и триллеры. Его роман "Комната мёртвых" ("La chambre des morts"), написанный в 2005 году, был в 2007 году экранизирован.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация