Примечания книги Как мы умираем. Ответ на загадку смерти, который должен знать каждый живущий. Автор книги Кэтрин Мэнникс

Онлайн книга

Книга Как мы умираем. Ответ на загадку смерти, который должен знать каждый живущий
Кэтрин Мэнникс проработала более тридцати лет в паллиативной помощи и со всей ответственностью заявляет: мы неправильно относимся к смерти. Эта тема, наверное, самая табуированная в нашей жизни. Если всевозможные вопросы, касающиеся пола и любви, табуированные ранее, сейчас выходят на передний план и обсуждаются, про смерть стараются не вспоминать и задвигают как можно дальше в сознании, лишь черный юмор имеет право на эту тему. Однако тема смерти серьезна и требует размышлений — спокойных и обстоятельных. Доктор Мэнникс делится историями из своей практики, посвященной заботе о пациентах и их семьях, знакомит нас с процессом естественного умирания и приводит доводы в пользу терапевтической силы принятия смерти. Эта книга о том, как все происходит на самом деле. Она позволяет взглянуть по-новому на тему смерти, чтобы иметь возможность делать и говорить самое важное не только в конце, но и на протяжении всей жизни.

Примечания книги

1

Паллиативная помощь — комплекс медицинских, психологических и социальных мер, позволяющих улучшить качество жизни больных опасным для жизни заболеванием и их семей.

2

2 Имеются в виду лечебные и реанимационные мероприятия, продлевающие жизнь и одновременно процесс умирания, что и обыгрывает автор парадоксальной формулировкой. — Прим. науч. ред.

3

Сейчас носят медицинские костюмы — брюки и куртка. — Прим. науч. ред.

4

Изначально стетоскоп назывался фонендоскопом. В 1940-х годах был усовершенствован, обрел современный вид и стал стандартом. В настоящее время классическим вариантом стал стетофонендоскоп — в его двусторонней головке объединены воронка (как у стетоскопа) и мембрана (как у фонендоскопа). — Прим. ред.

5

Британский обычай предлагать чай и сочувствие огорченному собеседнику. — Прим. науч. ред.

6

Христианский гимн. — Прим. пер.

7

Резервуар для приема каловых масс (подсоединенный к стоме — отверстию, соединяющему просвет кишечника с наружной средой) у людей, у которых по разным причинам временно или постоянно невозможен нормальный акт дефекации. — Прим. пер.

8

Children of the revolution — песня британской музыкальной группы T. Rex, написанная Марком Воланом в 1972 году. — Прим. авт.

9

Местная угледобывающая компания. — Прим. пер.

10

Общественный центр, предоставляющий помощь онкобольным. — Прим. пер.

11

Строчка из песни «School’s out». — Прим. пер.

12

Акатизия — синдром внутреннего двигательного беспокойства, потребности двигаться или менять позу. Характеризуется неспособностью больного долго сидеть спокойно в одной позе или оставаться без движения. Может быть постоянным или периодическим. — Прим. ред.

13

Lonely ballroom — игра слов (ballroom, также означает «бальный зал»). — Прим. пер.

14

Один из самых знаменитых футбольных голов в истории, исполненный аргентинцем Диего Марадоной на 51-й минуте четвертьфинального матча чемпионата мира по футболу 1986 года против сборной Англии. — Прим. пер

15

15 Великая депрессия — мировой экономический кризис, начавшийся в октябре 1929 года с биржевого краха в США и продолжавшийся до 1939 года. — Прим. ред.

16

Различные типы периодического дыхания являются признаком опасного нарушения основных жизненных функций — часто знаменуют начало агонии. — Прим. науч. ред.

17

Отсылка к стихотворению Джона Мильтона «О своей слепоте». Прим. пер.

18

Болезнь двигательного нейрона приводит к параличу скелетных мышц и в конечном итоге к смерти в течение 2-3 лет. Страдали Лу Гериг, Стивен Хокинг. — Прим. науч. ред.

19

Прерафаэлиты — английские художники и писатели, опиравшиеся в своем творчестве на искусство раннего Возрождения, до Рафаэля. Братство прерафаэлитов было основано в 1848 году в Лондоне и просуществовало до 1853 года. — Прим. ред.

20

Каяк — тип гребной одно-, двух— или трехместной традиционной промысловой лодки народов Арктики; то же, что промысловая байдарка. — Прим. ред.

21

Одно из главных спортивных событий Великобритании, во время которого проводится конкурс дизайнерских шляпок, победительница получает похвалу Ее Величества. — Прим. пер.

22

Праздник, отмечаемый в Великобритании 26 декабря. — Прим. пер.

23

Разговоры о смерти в непринужденной обстановке. — Прим. пер.

24

Мусульманский праздник жертвоприношения. — Прим. пер.

25

Слова песни The Police «Every breath you take». — Прим. пер.

26

Известно несколько видов периодического дыхания, и все они говорят о тяжелом нарушении одного из важнейших поддерживающих жизнь центров головного мозга — дыхательного. — Прим. науч. ред.

27

Болезнь двигательного нейрона — группа заболеваний с разными клиническими проявлениями и прогнозами, в основе которых лежит поражение двигательных нейронов головного и спинного мозга. — Прим. ред.

28

В сложных ситуациях такие решения уточняются ежедневно. — Прим. на— уч. ред.

29

«Чай» — хинди. — Прим. пер.

30

Дыхание Чейна — Стокса, или периодическое дыхание, — дыхательные движения, поверхностные и редкие, постепенно учащаются и углубляются. Достигнув максимума на пятый-седьмой вдох, вновь ослабевают и становятся реже, затем следует пауза. После цикл дыхания повторяется в той же последовательности и переходит в очередную паузу. Название получило по именам медиков Джона Чейна и Уильяма Стокса, в чьих работах начала XIX века этот симптом был впервые описан. — Прим. ред.

31

Advance Care Planning, брит. — Прим. пер.

32

Компьютерная игра. — Прим. пер.

33

Шипман работал врачом и убивал своих пациентов с помощью диаморфина. Жертвами становились пожилые женщины, поэтому убийства было очень сложно заметить. — Прим. ред.

34

Фрайдей (Friday, англ.) — Пятница.

35

Уборщица ежа, которая живет в крошечном коттедже в долинах Озерного края из книги Беатрис Поттер. — Прим. ред.

36

Герой книг «Железнодорожные серии», написанных преподобным Уилбертом Вере Авдри. — Прим. ред.

37

Джон Генри Бонем, известный под прозвищем Бонзо, — британский барабанщик-виртуоз, участник группы Led Zeppelin, за время игры в которой стал одним из величайших и влиятельнейших ударников в рок-музыке. — Прим. ред.

38

Кит Джон Мун — британский барабанщик, наибольшую известность получивший как участник рок-группы The Who благодаря необычному стилю игры на ударных. — Прим. ред.

39

С 2019 года зарегистрирован и применяется препарат генной терапии, единственная инъекция которого излечивает заболевание. — Прим. науч. ред.

40

Редкое нервно-мышечное заболевание, передающееся по наследству; затрагивает способность ползать и ходить, двигать руками, головой и шеей, дышать и глотать. — Прим. ред.

41

Австрийский композитор. — Прим. ред.

42

Билли Холидей, настоящее имя Элеонора Фейган — американская певица, во многом повлиявшая на развитие джазового вокала своим оригинальным стилем пения. — Прим. ред.

43

He came from down under — игра слов, from down under означает «из Австралии», Брюс — самое распространенное австралийское имя. — Прим. пер.

44

Элла Джейн Фицджеральд — американская певица, одна из величайших вокалисток в истории джазовой музыки, обладательница голоса диапазоном в три октавы, мастер голосовой импровизации. — Прим. ред.

45

Использовал глубоководную технику. — Прим. ред.

46

Компьютерная томография. — Прим. ред.

47

Письмо-исповедь Оскара Уайльда, обращенное к лорду Альфреду Дугласу. — Прим. ред.

48

Одновременное назначение множества лекарственных средств. — Прим. ред.

49

Хиджаб в исламе — любая одежда, но в западном мире под ним понимают традиционный арабский женский головной платок. — Прим. ред.

50

Язык панджабцев и джатов, относится к инодоевропейской языковой семье, один из официальных языков Индии. Распространен в восточной части Пакистана, северо-западном и других районах Индии, главным образом в штате Пенджаб. — Прим. ред.

51

Чапати — хлеб из пшеничной муки, наподобие тонкого лаваша, распространенный в Афганистане, Индии, Непале, Таджикистане и других странах. — Прим. ред.

52

Торжественная церемония признания заслуг. — Прим. ред.

53

Модель, согласно которой пациент принимает активную позицию в своем лечении. — Прим. ред.

54

«Кафе смерти», хотя в России используется английское название. — Прим. пер.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация