Онлайн книга
Примечания книги
1
Первоисточник – поэма «Улисс» английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892).
2
Тулуара – столица острова Мадагаскар.
3
Реприманд – неожиданность, неожиданный оборот дела (устар., разг.).
4
Мифический предок рода Карамзиных, одна из ветвей которых еще в начале XVII века обосновалась в Новгороде.
5
Па-де-труа – танец втроем, менаж-а-труа – любовь втроем.
6
На самом деле, «Свиток и ключ» – одно из старейших тайных обществ студентов Йельского университета в Нью-Хейвене.
7
Трибадизм – средневековый термин для обозначения женской гомосексуальности.
8
Камуфлет – первоначально взрыв мины под крепостной стеной. В переносном смысле камуфлет – неожиданная неприятность, подвох, неудача.
9
Имеется в виду Лиговский проспект.
10
Имеется в виду улица Некрасова.
11
Если упрощенно, то чай по-адмиральски – это крепко заваренный чай в стакане с подстаканником, в который – стакан, а не подстаканник – по мере убывания чая доливается коньяк. В конце процесса адмиралы пьют уже чистый коньяк (впрочем, мнения о его чистоте у обычных людей и математиков расходятся).
12
Силы Самообороны, или ССРТ – Силы Самообороны Республики Техас – официальное название Вооруженных сил Республики Техас.
13
Экзистенциальный кризис – состояние тревоги, чувство глубокого психологического дискомфорта при вопросе о смысле существования. Э. к. может сопутствовать таким явлениям, как чувство одиночества и изоляции в мире или понимание того, что Вселенная устроена гораздо сложнее, чем может быть доступно человеческому рассудку.
14
Один узел равен 1,852 км/ч (1 морская миля в час).
15
Modus operandi – образ действия. Вне юридической практики словосочетание может использоваться для описания чьих-либо поведенческих привычек, манеры работы, способа выполнения тех или иных действий.
16
Техасский холдем – разновидность покера.
17
Бадб – в кельтской мифологии «неистовая» – свирепая и воинствующая богиня.
18
Эндорфины – вещества, сходные по способу действия с опиатами (морфиноподобными соединениями), которые естественным путем вырабатываются в нейронах головного мозга.
19
Намек на самый древний эротический танец, который по легенде исполнила перед царем Иродом его племянница Саломея, чтобы получить голову Иоанна Крестителя. Согласно сакральный традиции, сбрасывая во время танца покрывала, женщина очищалась и телом, и духом, но по факту это был танец с раздеванием, то есть древнейший вариант стриптиза.
20
Тихари – кличка граждан Тихоокеанского Союза.
21
Язык или диалект, систематически используемый для коммуникации между людьми, родными языками которых являются другие языки.
22
Алеутами в Техасе и САСШ насмешливо, а иногда и презрительно, называют граждан Тихоокеанского Союза.
23
Лос-Анджелес.
24
АУГ – авианосная ударная группа.
25
Ну, ты же меня понимаешь! (фр.)
26
Аваст – морская команда, приказывающая прекратить или прервать какое-либо действие.
27
Fleet Commander – в данном случае старший по званию, командир, ответственный за операцию.
28
Бейдевинд – в парусном флоте курс, при котором угол между направлением ветра и направлением движения судна составляет менее 90° (меньше 8 румбов). В мире Елизаветы Браге направлением ветра по умолчанию считается направление движения судна. Таким образом, все эволюции судна или элементы лавирования (левентик, галфвинд, бакштаг и бейдевинд) рассчитываются к оси первоначального движения.
29
Мендикант – остров в штате Луизиана, так же как и озеро Лэйк-Сальвадор, но в этой реальности практически все побережье Луизианы, включая Новый Орлеан и дельту Миссисипи, принадлежит Техасу.
30
Техас иногда называют штатом одинокой звезды, имея в виду попытку Техаса получить независимость.
31
Во французском языке, как и в русском, женский род отличается от мужского гораздо сильнее, чем в английском языке.
32
В нашей реальности порошковый шампунь фирмы Шварцкопф появился аж в 1909 году, а в 1931-м начали уже выпускать жидкий шампунь.
33
Трехпробная, или трехпузырьковая водка – то есть водка, оставлявшая после прожога одну треть объема (примерно 47–48 % алкоголя).
34
Елисейские поля – прекрасные поля блаженных в загробном мире.