Примечания книги Корея Южная и Северная. Полная история. Автор книги Чжунхо Сон

Онлайн книга

Книга Корея Южная и Северная. Полная история
Корея — удивительная, самобытная страна, которой, находясь рядом с такими яркими и сильными соседями, как Китай и Япония, удалось сохранить свою уникальность. Автор описывает историю Кореи с древнейших времен и до наших дней, показывает, как ее географическое положение, экономическая, культурная и политическая ситуации влияли на развитие страны, рассказывает о том непростом периоде в ее судьбе, в результате которого она была разделена на Северную и Южную. И конечно, в центре повествования оказываются знаменитые корейцы — правители, военачальники, ученые, — которые в разное время и очень по-разному утверждали ее место в мире.

Примечания книги

1

Имена лидеров КНДР даны в привычной российскому читателю передаче, в которой собственное имя разделено на две части. Прочие собственные имена пишутся слитно, как это принято в современной традиции.

2

Неоконфуцианство — китайское этико-философское учение, сформировавшееся в XI–XVI веках на основе классического конфуцианства.

3

Одна из высших государственных наград Республики Корея.

4

Маньчжурия — историческая область, включавшая в себя северо-восток современного Китая, а также российские Приамурье и Приморье.

5

Кидани — древние кочевые монгольские племена

6

Чжурчжэни — племена, населявшие в X–XV веках территорию Маньчжурии, Центрального и Северо-Восточного Китая, Приморья и северной части Корейского полуострова.

7

Намек на КНДР, которая на корейском называется «Чосон Минджуджуи Инмин Конхвагук» — «Народная Демократическая Республика Чосон». Республика Корея, которую за ее пределами принято называть «Южной Кореей», именует себя «Тэханмингук», сокращенно «Хангук» или «Тэхан». «Тэханмингук» дословно переводится как «Великоханская республика» или «Республика великого народа Хан». «Хан» — древнее название корейских племен.

8

«Тангун вангом» переводится как «Бережливый правитель Тангун».

9

В скобках приведено корейское прочтение иероглифов.

10

Кувольсан — гора, состоящая из 4 пиков, в 65 километрах от современного Пхеньяна.

11

Тонмон сонсып» переводится как «Первые упражнения для детей».

12

Хань — самоназвание китайцев

13

В Восточной Азии монеты не чеканили, а отливали в формах.

14

Шу — старинная китайская мера веса, равная весу 100 зерен проса, которая стала «номиналом» самой мелкой монеты (аналога русского гроша). «Номинал» в данном случае понятие условное, поскольку в старину китайские (а также японские и корейские монеты) оценивались по весу содержащегося в них металла. Монеты были медными и использовались в небольших расчетах, крупные сделки оплачивались серебряными или золотыми слитками (не монетами).

15

«Квазигосударством» или «протогосударством» называется политическое образование, являющееся прототипом «полноценного» государства и исполняющего функции политической власти.

16

Периодом Сражающихся царств называется период китайской истории от V века до н. э. до 221 года, когда император Цинь Шихуанди объединил китайские земли.

17

Сейчас 1 ли равен 500 метрам, но в древности ли был равен 300 или 360 шагам.

18

«Гук» — на корейском означает «страна», «государство». «Чингук» — страна Чин. Слово «чин» переводится как «настоящий» или «истинный».

19

Согук (малое государство) — корейский термин для обозначения более мелких племенных союзов в составе крупного.

20

Амноккан (кит. Ялуцзя́н) — река, по которой ныне проходит юго-западная часть границы между КНР и КНДР.

21

«Чумон» переводится как «меткий лучник».

22

«Три устоя и пять постоянств» — это главные конфуцианские правила (традиции), регламентирующие отношения между людьми.

В вольном переводе три устоя выглядят следующим образом:

1. Сын служит отцу (а отец заботится о сыне).

2. Подданный служит правителю (а правитель заботится о подданном).

3. Жена служит мужу (а муж заботится о жене).

Пять постоянств заключаются в том, что правитель и подданный в отношениях между собой руководствуются чувством долга; отец и сын — родственными чувствами; муж и жена имеют различия (по своим ролям в семье и обществе); старшие и младшие в отношениях между собой руководствуются порядком, а друзья — доверием. Известный каноновед и потомок Конфуция Кун Ань-го (I век до н. э.) определял «образцовое почитание пяти постоянств» тем, что отец руководствуется должной справедливостью, мать — милосердием, старший брат — дружбой, младший брат — почтительностью, а сын — сыновним благочестием. Конфуцианский философ Дун Чжуншу (II век до н. э.) определял Пять постоянств как качества, которые надлежит совершенствовать достойному правителю, — гуманность, справедливость, соблюдение ритуалов (и этических норм), разумность и искренность.

23

«Кольпхум» дословно переводится как «качество кости» (т. е. «качество рода»).

24

Сонбун (чхульсин сонбун) — система предписанных статусов, используемая в КНДР и являющаяся секретной (официально ее существование отрицается). Место гражданина в системе сонбун определяется политическим, социальным и экономическим положением его прямых предков и поведением (лояльностью) его близких родственников. От сонбуна зависят многие возможности северокорейского гражданина, начиная с права на определенный уровень снабжения и заканчивая правом на получение высшего образования и занятие определенных должностей. Эта система была установлена решением Политбюро Трудовой партии Кореи от 30 мая 1957 года «О превращении борьбы с контрреволюционными элементами во всенародное, всепартийное движение». По лояльности правящему режиму все граждане КНДР подразделяются на три большие группы — дружественные лица, нейтральные лица и враждебные лица. Внутри каждой из групп существует несколько подгрупп. Сонбун очень сложно (практически невозможно) улучшить, но довольно легко понизить в результате какого-нибудь «неправильного» поступка, например — вступлением в брак с человеком, имеющим более низкий сонбун. На вершине пирамиды сонбун находятся потомки боевых соратников первого руководителя КНДР Ким Ир Сена, а в самом низу — потомки «буржуазных элементов» (помещиков и владельцев фабрик), лица, имеющие родственников за границей, а также те, кто был осужден за политические преступления и их близкие родственники.

25

Чередование культур, которые различаются технологией выращивания и биологическими особенностями, позволяет предотвратить истощение почвы, а также препятствует интенсивному размножению однотипных сорняков и вредителей.

26

Посмертное, или храмовое, имя — это почётное имя, дающееся после смерти правителям Китая, Кореи, Японии и Вьетнама. «Квангэтхо» переводится как «расширяющий владения».

27

Хан (Ханган) — река в средней части Корейского полуострова, впадающая в Желтое море.

28

Японское государство называлось Ямато до 670 года, когда оно было переименовано в Ниппон (Японию).

29

Эта крепость была расположена в одноименных горах севернее современного Сеула.

30

Хянга (дословно — «наша песня») — классический жанр корейской поэзии, возникший в эпоху Объединённого Силла.

31

Но, тем не менее согласно данным социологических опросов около 30 % граждан Республики Корея считают себя буддистами или же принимают традиционные буддийские ценности.

32

Соджу — традиционный корейский алкогольный напиток, обычно крепостью в 20 градусов (но бывают как более крепкие, так и более слабые варианты). Изготавливается в основном из риса или пшеницы, но также сырьем может служить и сладкий картофель.

33

Фамилия Ким является самой распространенной среди корейцев, ее носит каждый пятый.

34

Традиционно устоявшееся название «цензор» не соответствует сути этой должности, поскольку весаджон не занимались цензурой и не проводили ценза (переписи граждан с оценкой их имущества). Весаджон контролировали работу чиновников, следили за соблюдением законов и могли вести расследования злоупотреблений. Скорее уж их следовало называть «прокурорами».

35

Кёнджу — город на юго-востоке Корейского полуострова.

36

Город на юго-западе Корейского полуострова.

37

Этот город находится в 80 км севернее Кванджу.

38

Город на северо-западе Корейского полуострова, ныне находящийся на территории КНДР.

39

Слово «ноби» традиционно переводится как «раб», но на самом деле «ноби» были чем-то вроде крепостных. Они не могли покинуть хозяина, их можно было покупать и продавать, но в отличие от рабов ноби могли иметь собственность.

40

Река на севере Корейского полуострова, впадающая в Желтое море.

41

«Стена в 1000 ли» — подражание оригинальному названию Великой Китайской стены, которая дословно называется «Стеной в 10 000 ли».

42

Сунгари — река на северо-востоке Китая, самый крупный приток Амура по величине водного стока, впадающий в него справа по течению.

43

Субак — древнее боевое искусство Кореи, известное с IV века.

44

Одним из самых известных сюжетов корейской истории является рассказ о том, как в 1144 году Ким Дон Чжун, сын упоминавшегося выше Ким Бусика, бывшего в то время главным министром, потехи ради подпалил свечой бороду Чон Чжунбу.

45

Вторая военная диктатура правила Кореей в 1972–1979 годы. Этот период получил название Четвёртой республики. Как говорил ее основатель и лидер генерал Пак Чон Хи: «Поскольку на первом месте стоит защита жизни и свободы тридцати миллионов человек от угрожающей им северной агрессии, права и свободы отдельных граждан утрачивают свое значение…»

46

Выскочка (франц.).

47

Золотая Орда, или Улус Джучи (по имени первого правителя, старшего сына Чингисхана) — часть Монгольской империи, а впоследствии — отдельное государство, расположенное в центральной части Евразии. Сын Джучи Бату, правивший Улусом Джучи с 1227 по 1255 год, враждовал с ханом Гуюком.

48

«Квонмун седжок» можно перевести как «властные дома» или «могущественные дома».

49

Город в северо-восточной китайской провинции Ляонин, граничащей с КНДР.

50

Город в юго-восточной части Корейского полуострова.

51

В старину книги в Китае, Корее, Японии, Вьетнаме и ряде других стран Восточной Азии печатались с деревянных досок-клише, на которых в зеркальном отображении вырезался иероглифический текст. Вырезанные иероглифы покрывались тушью, и делались оттиски на бумагу.

52

Гора в юго-восточной части Корейского полуострова.

53

По традиции китайского книгопечатания две страницы разворота представляли собой единое целое, то есть одну страницу в нашем современном понимании.

54

Имеются в виду кисти для письма.

55

Выражение «не думать о завтрашнем рисе» означает «не беспокоиться о завтрашнем дне».

56

Дословно «Чхунчхугван» переводится как «Ведомство Вёсен и Осеней». В V веке до н. э. Конфуцием была составлена историческая хроника «Вёсны и осени», название которой стало нарицательным для обозначения любой хроники.

57

Селадон — особый тип глазури керамических изделий.

58

Находится в городе Нонсан (провинция Чхунчхон-Намдо) на западе Республики Корея.

59

Древний Чосон упоминался в китайских исторических хрониках, название «Чосон», звучит по-китайски как «Чаосянь». Корейцы традиционно переводят это название как «[Страна] утренней свежести», но изначально китайцы подбирали два иероглифа для названия восточных соседей не по значению, а по созвучию произношения этих иероглифов самоназванию протокорейских племен.

60

«Сеул», точнее — «Соуль» в переводе означает «столица».

61

Титул тэгуна соответствует титулу великого князя, а титул гуна — обычному князю.

62

Сон Саммун помимо ученых занятий писал стихи. Вот одно из его стихотворений, созданное в заключении, в переводе Анны Ахматовой:

Если спросишь, кем я стану
После смерти, — я отвечу:
Над вершиною Пэнлая

[горы Кымгансан на восточном побережье Корейского полуострова]

Стану я сосной высокой.
Пусть замрет весь мир под снегом,
Зеленеть один я буду.

63

«Сарим» переводится как «лес мудрецов», то есть — собрание мудрецов.

64

Ныне это провинции Хамгён-Пукто и Хамгён-Намдо в северо-восточной и восточной частях КНДР.

65

Ойраты — западная группа монгольских народностей.

66

Также ее называют «Имджинской» или «Имдинской».

67

В этом традиционном китайском календаре, заимствованном рядом стран Восточной Азии, в том числе и Кореей, каждый год обозначается сочетанием двух иероглифов, первый из которых обозначает один из десяти циклических знаков, а второй — один из двенадцати знаков зодиака. Каждое новое совпадение названия года наступает через 60 лет, и начинается новый цикл.

68

Речь идет о Республике Корея, то есть о Южной Корее. В КНДР принадлежность к дворянству не афишируется, поскольку она существенно понижает социальный статус человека. Что же касается слов «повсюду только дворяне», то в них мало преувеличения. Примерно то же самое, только в меньших масштабах, можно наблюдать и в современной России, где после развала СССР появилось очень большое количество потомков дворянских родов.

69

«Цзинь» переводится как «золото», «цин» — чистый.

70

«Мин» переводится как «светлый», «яркий».

71

Тушечница — каменная пластина, часто с элементами декора, на которой растирают с водой палочки туши.

72

Дословно «тханпхёнчхэк» переводится как «беспристрастные меры».

73

Окончание «до» означает «провинция», поэтому в литературе можно встретить названия «провинция Хванхэдо» (к примеру) и «провинция Хванхэ».

74

«Записки, написанные в печали», автором которых была вдова принца Садо и мать правителя Чонджо Хонгён-ванху, состоят из четырех отдельных частей, первая из которых была написана в 1795 году, а последняя — 1805 году. Правитель Чонджо предпринимал меры к восстановлению доброго имени своего отца, так что в «Записках», начатых в его правление, много позже смерти его деда, вряд ли бы выполнялась «установка» на опорочивание Садо. Скорее всего, Хонгён-ванху писала о своем муже правду.

75

Псевдоним «Ильгок» переводится как «каштановая долина».

76

«Тонгук» — одно из старых названий Кореи, а «чиричжи» — географические записи (географическое описание).

77

«Кэхва» — многозначный термин, который можно перевести как «открытость новому».

78

Чеса — конфуцианский обряд принесения жертв духам предков. Согласно традиционным конфуцианским представлениям после смерти человека его дух может воздействовать на земные дела, поэтому его нужно задабривать символическими жертвоприношениями, иначе семья (а если речь идет о духах предков правителя — то вся страна) будет наказана разозлившимся духом.

79

Корейское выражение, аналогичное русскому «кашу маслом не испортишь».

80

Китайцы называют его Шань-ди.

81

День рождения Будды отмечается в восьмой день четвертого месяца по лунному календарю (выпадает на май). Это один из самых крупных праздников Кореи, являющийся выходным днем.

82

«Хынсон» переводится как «Сеющий процветание».

83

Сеок — корейская мера объема, примерно равная 180 литрам и соответствующая японскому коку. 1 сеок зерна весит около 150 кг.

84

Апостольским викариатом в Римско-католической церкви называется территориальная единица, приравненная к епархии. Апостольский викариат устанавливается там, где пока еще не может быть сформирована полноценная епархия и является временной структурой.

85

Имеются в виду военные конфликты на территории Китая в XIX веке между Великобританией и Империей Цин, получившие название Опиумных войн. Первая Опиумная война длилась с 1840 по 1842 год, а вторая, в которой на стороне Великобритании принимали участие Франция и США, — с 1856 по 1860 годы.

86

Девятихвостая лиса-оборотень кумихо, способная превращаться в женщину, является одним из популярнейших существ корейской мифологии. Кумихо соблазняет мужчин, чтобы съесть их печень (или сердце). Выражение «и подозревать не мог, что привел в семью лису-оборотня» соответствует русскому «представить не мог, что пригрел на груди змею».

87

Древнее китайское правило, перенятое корейцами, гласило, что наказывать преступника можно только после того, как он признает свою вину. Признание вымогалось при помощи пыток. В конечном итоге обвиняемые или умирали от пыток, или признавали свою вину.

88

Залив в юго-западной части Корейского полуострова недалеко от Сеула.

89

То есть были неподсудны корейским законам.

90

Хансонский ежедекадник

91

«Капсин» — название 1884 года по китайскому «шестидесятилетнему» календарю.

92

Столица провинции Чолла.

93

Название общества дано в честь моря Гэнкай, отделяющего Корейский полуостров от японского острова Кюсю.

94

Через Ворота приветствия и благословления в Сеул въезжали посланники китайских императоров, которых полагалось торжественно встречать у ворот с выражениями вассальной преданности. Сооружение на этом месте Ворот независимости показывало, что Корея больше не зависит от Китая.

95

«Чосон» — название, данное китайцами. Новопровозглашенная империя называлась «Тэхан чегук», что дословно переводится как «Великая империя Хан». Это название было исконно корейским.

96

Имеется в виду Временное правительство Республики Корея, существовавшее с 1919 по 1948 год.

97

Пролив между Корейским полуостровом и Японским архипелагом.

98

Название этого банка переводится как «Первый банк».

99

В 1898 году, по Парижскому мирному договору, подписанному после Испанско-американской войны, Испания передала США свои колонии Филиппины, Кубу, Гуам и Пуэрто-Рико.

100

В оригинале этот договор носит принятое в корейской историографии название «Договор года Ыльса», данное по наименованию 1905 года в циклическом китайском календаре.

101

Одна из высших государственных наград Республики Корея.

102

«Ыйбён» дословно переводится как «армия справедливости».

103

После того, как Корея стала империей, 8 провинций превратились в 13, поскольку некоторые из них были разделены на две. В частности, провинция Чхунчхон была разделена на Чхунчхон-Намдо (Южная Чхунчхон) и Чхунчхон-Пукто (Северная Чхунчхон).

104

«Чхондогё» переводится как «Небесный путь». Эта религия, представлявшая собой модернизированную религию тонхак, представляла собой смесь элементов буддизма, даосизма, конфуцианства и христианства.

105

Имеется в виду Тхэгыкки (Флаг великих начал), который в наше время является государственным флагом Республики Корея.

106

Ежегодно 1 марта в Республике Корея отмечается День движения за независимость в честь начала пассивного движения сопротивления японской оккупации.

107

Религиозное движение чынсангё («Учение Чынсана») было основано в 1901 году Кан Ильсуном, принявшим имя Чхунсан после своего «просветления». Чынсангё — смесь буддизма и конфуцианства, с элементами других религиозных течений.

108

Чхонджок — корейское синкретическое религиозное учение, основанное в 1884 году Ким Ильбу.

109

Вон-пульгё (вон-буддизм) — одно из корейских направлений буддизма, возникшее в конце XIX — начале XX века в ответ на насаждение в Корее японской разновидности буддизма.

110

Коминтерн — сокр. от «коммунисти́ческий интернационал». Эта международная организация, объединявшая коммунистические партии стран мира, существовала в 1919–1943 годах.

111

Социал-дарвинизм (социальный дарвинизм) — социологическая теория, распространяющая законы естественного отбора и борьбы за существование, выявленные Чарльзом Дарвином в природе, на отношения в человеческом обществе. В конечном итоге социал-дарвинистические взгляды сводятся к обоснованию правомерности власти сильных над слабыми.

112

Горный перевал в северной части Корейского полуострова.

113

В 1928 году после того, как столица Китайской Республики была перенесена в Нанкин, Пекин переименовали в Бэйпин. Название «Пекин» городу вернули японцы, оккупировавшие его в 1937 году.

114

«Гоминьдан» переводится как «национальная партия». Полное название этой партии — Чжунго Гоминьдан (Китайская национальная партия). Гоминьдан правил Китайской Республикой, а Коммунистическая партия Китая — Китайской советской республикой, впоследствии преобразованный в Особый район, находившийся под контролем коммунистов.

115

Исход, 20:4.

116

Эта армия подчинялась Временному правительству Республики Корея.

117

Имеется в виду правительство Корейской Народно-Демократической Республики (КНДР).

118

Корейские историки традиционно избегают слов «террористическая деятельность», когда речь идет о корейских патриотах, боровшихся против японцев. В данном контексте под «антияпонскими акциями» подразумеваются именно террористические.

119

«Ир Сен» переводится как «Восходящее Солнце».

120

88-я отдельная стрелковая бригада.

121

Город в провинции Чолла-Пукто (Северная Чолла) Республики Корея.

122

Имеется в виду, что имя государства в названии КНДР передается словом «Чосон» (дословно название северного корейского государства переводится как «Демократическая Народная Республика Чосон»), а в названии Республики Корея — словом «Хан» (Тэхан мингук — Великая республика Хан). Кстати, слово «республика» в названиях корейских государств также передано разными синонимами.

123

Город в южнокорейской провинции Чолла-Намдо (Южная Чолла) на побережье Корейского пролива.

124

Город Пханмунджом, находящийся в 52 километрах от Сеула и в 147 километрах от Пхеньяна, является местом для проведения переговоров между двумя странами Корейского полуострова. Территория, на которой находится Пханмунджом, называется «объединённой зоной безопасности».

125

Хван был денежной единицей Республики Корея в 1953–1962 годах, а затем вернулась вона.

126

Так называлась служба государственной безопасности Республики Корея в 1981–1999 годах. Ныне она называется Национальным агентством разведки.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация