Онлайн книга
Примечания книги
1
Эдуард Гиббон (1737–1794) — английский историк, автор многотомного труда «История упадка и разрушения Римской империи» (The History of the Decline and Fall of the Roman Empire, 1776–1788), в котором он систематизировал события I–XVI веков. — Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, примеч. переводчика.
2
Pax Romana (с лат. «Римский мир») — период относительного спокойствия и процветания Римской империи в максимально широких границах, датируемый разными историками несколько различными временными рамками, но в целом приходящийся на I век до н. э. — II век н. э.
3
Фрагменты произведения даны в переводе Г. Тароняна.
4
Фрагмент произведения дан в переводе А. Немировского.
5
Тапсия гарганская (Thapsia garganica) — средиземноморское растение семейства зонтичных, содержащее активное вещество тапсигаргин. В настоящее время проходит клинические испытания на предмет его эффективности при раке мозга.
6
Фрагменты произведения даны в переводе Ф. Дыдынского.
7
В русском переводе эта история предстает в несколько ином ключе.
8
«Житие Брайана по Монти Пайтону» — британская кинокомедия 1979 года, высмеивающая шаблонные представления об эпохе и событиях, описанных в Евангелиях.
9
Фрагменты книги LXXV даны в переводе Н. Сивкиной.
10
Здесь и далее фрагменты «Дигест» даны в переводе под редакцией Л. Кофанова.
11
Фрагменты произведения даны в переводе М. Позднева.
12
Фрагменты произведения даны в переводе А. Бобовича.
13
Фрагменты произведения даны в переводе М. Сергеенко, А. Доватура и B. Соколова.
14
Фрагменты произведения даны в переводе М. Сергеенко.
15
Фрагменты из произведения даны в переводе А. Бобовича.
16
Фрагменты сочинений Цицерона даны в переводе В. Горенштейна.
17
Фрагменты произведения даны в переводе С. Шестакова.
18
Фрагменты книги LXII даны в переводе Е. Молева и Н. Сивкиной.
19
Мужчины тоже носили такие кольцевые ключи. — Примеч. научного редактора.
20
Дом Менандра — дворец, занимающий целый квартал площадью 1800 м2. Предположение, что на одной из фресок там изображен именно афинский поэт-комедиограф Менандр, носит гипотетический характер.
21
Фрагменты произведения даны в переводе М. Кузьмина.
22
Большой цирк (лат.)
23
Фрагменты произведения даны в переводе Г. Стратановского.
24
Фрагменты произведения даны в переводе Н. Ткаченко.
25
В Римской империи «малолетними» считались дети в возрасте до семи лет; совершеннолетие наступало в 12 лет у девочек и в 14 лет у мальчиков.
26
Цитаты из произведения даны в переводе М. Сергеенко.
27
Современное название — Поццуоли.
28
Солид — запущенная в обращение в 309 году Константином I Великим в качестве новой основной денежной единицы Римской империи золотая монета весом около 4,5 г.
29
Терпентинное дерево — вид средиземноморской фисташки, издревле использовавшейся для получения природного скипидара (из смолы) и целебного эфирного масла (из плодов).
30
Легат — включенное в завещание распоряжение о дарении фиксированной денежной суммы или предмета вещного права указанному лицу.
31
Кодицилл — изначально любое письменное или устное распоряжение на случай смерти, а начиная с VI века — прямое извещение (устное, письменное или через посыльного) о завещании какого-либо имущества.
32
Ничто не ново (фр.).
33
Мочевые пузыри забитого скота шли на изготовление мячей для уличных игр.
34
Фрагмент произведения дан в переводе Б. Ярхо.
35
Фрагменты произведений Эзопа даны в переводе М. Гаспарова.
36
Фрагменты сатир III и VIII даны в переводе Д. Недовича.
37
Фрагменты из книги XIV даны в переводе А. Грушевского.
38
Фрагменты произведения даны в переводе под общей редакцией Я. Боровского.
39
Фрагменты сочинений Светония даны в переводе М. Гаспарова.
40
Фрагменты произведения даны в переводе А. Гаврилова.
41
Фрагменты произведения даны в переводе С. Соболевского.
42
Фрагменты произведения даны в переводе М. Гаспарова.
43
Название памятника также переводится как «Александрийские дела» или «Деяния александрийских мучеников».
44
Фрагменты произведения даны в переводе М. Гаспарова.
45
Динаты (с греч.) — могущественные, «сильные мира сего».
46
Фрагменты произведения даны в переводе М. Левченко.
47
«Государство — это я» (фр.).
48
В те годы считалось нормой отписывать императору в завещании половину имущества.
49
Фрагменты произведения даны в переводе В. Соколова
50
Цитаты приводятся автором со ссылками на издание: The Sibylline oracles, Books III–V, Translated by the Rev. H. N. Bate, M. A.: Society for Promoting Christian Knowledge, London / Macmillan, New York (1918).
51
При этом по имени Нерон ни разу не называется, а описывается исключительно иносказательно — как «временщик», «матереубийца» и т. п.
52
Фрагменты произведения даны в переводе Ю. Кулаковского и А. Сонни под ред. Л. Лукомского.
53
Фрагменты произведения даны в переводе Е. Штаерман.
54
Гетерии — тайные местные товарищества греческой элиты.
55
Фрагмент сатиры IX дан в переводе Ф. Петровского.
56
Квестор — в описываемый период и в данном контексте — императорский чиновник, прикомандированный к наместнику в провинции для выполнения функций казначея и финансового контролера.
57
Фрагменты произведения даны в переводе И. Стрельниковой.
58
Сулис — кельтская богиня-покровительница местного термального источника, включенная римлянами в свой пантеон как одна из ипостасей богини мудрости и войны Минервы.
59
Фрагменты произведения даны в переводе В. Кремковой и М. Сергеенко.
60
Деметра — богиня плодородия и земледелия, мать всего живого, считавшаяся одновременно и покровительницей чародеев.
61
Лидийская или милетская мина — существовавшая в VII–V веках до н. э. весовая денежная мера, равная изначально 60 статерам (монетам), или 873 г электрума (природного сплава золота с серебром в примерно равных массовых долях), но в два этапа урезанная греческими архонтами к началу VI века до н. э. до 100 аттических драхм, или 436,6 г электрума.
62
Фрагменты произведения даны в переводе А. Сидорова.
63
Фрагменты произведения даны в переводе Н. Баранова.
64
Фрагменты произведения даны в переводе П. Преображенского.
65
Фрагменты произведения даны в переводе М. и В. Витковских.
66
Фрагмент произведения дан в переводе Н. Щеглова.
67
Мегалезийские игры, или просто Мегалезии, начиная с 193 года до н. э. ежегодно устраивались в Большом цирке Рима с 4 по 10 апреля по случаю годовщины введения в 204 году до н. э. в пантеон римских богов фригийской Матери богов Кибелы, которая почиталась римлянами под именем Великой матери.
68
Асс — в описываемую Геллием эпоху (II век до н. э.) бронзовая монета достоинством в 1/10 денария с профилем двуликого Януса на аверсе и носовой частью римской галеры на реверсе.
69
Решающее сражение Второй Пунической войны произошло на реке Ауфид (совр. Офанто) рядом с древним селением Канны, не имеющим отношения к французскому городу Канны.
70
Фрагменты произведения даны в переводе А. Братухина.
71
Infamia (лат.) — позор, бесславие, бесчестие, а также юридический статус лица, пораженного в правах за постыдное поведение. В обоих значениях слово заимствовано в английском языке в написании infamy и в таком виде использовано автором в названии книги.
72
Фрагменты произведения даны в переводе М. Грабарь-Пассек.
73
Фрагменты произведения даны в переводе С. Шервинского.
74
Фрагменты произведения даны в переводе А. Чекаловой.
75
URL: https://www.icrc.org/ru/doc/resources/documents/misc/geneva-conventon-1.htm (дата обращения: 27.12.2020). В тексте Конвенции вместо термина «военные преступление» (англ. war crimes) используется эвфемизм «серьезные нарушения» (англ. grave breaches), а само понятие «военное преступление» определяется Римским статутом Международного уголовного суда (подписан, но не ратифицирован РФ) и включает перечисленные деяния в качестве составов преступления, квалифицируемых по ст. 8(a)(1–8), а в дополнение к ним еще 42 определения составов военных преступлений в разделе 8(b-e).
76
Фрагменты произведения даны в переводе В. Звиревича.
77
Фрагменты произведения даны в переводе А. Бобовича.
78
Фрагменты книги XXXVIII даны в переводе А. Солопова.
79
То есть от Гибралтара, где на африканском побережье в ту пору обитали мавры, а на европейском — воинственные иберийские племена, также покоренные Карфагеном.
80
Фрагменты книги XXXIII даны в переводе С. Иванова.
81
Фрагменты произведения даны в переводе Ф. Мищенко.
82
Троглодитами античные авторы называли эфиопские племена.
83
Фрагменты книги XXXVI даны в переводе С. Иванова.
84
Авторство этой крылатой фразы приписывается многим людям — от Эсхила до нескольких американских политиков XX века, — и всякий раз без явных подтверждений.
85
Фрагменты произведения даны в переводе В. Горенштейна.
86
Фрагменты произведения даны в переводе А. Никольского.
87
Так называли быстроходные пиратские суда.
88
Великая хартия вольностей была составлена в 1215 году на основе требований английской знати к королю Иоанну Безземельному.
89
Амвросий Медиоланский (ок. 340–397) — медиоланский (миланский) епископ, считающийся одним из четырех великих латинских учителей церкви.
90
Иоанн Лаврентий Лид или Лидиец (490–557[?]) — высокопоставленный византийский чиновник при Анастасии, Юстине и Юстиниане, в 552 году отправленный в отставку и всецело посвятивший себя литературе и исследованию древностей.
91
С лат. — «кружной путь».
92
Фрагменты произведения Павла Орозия «История против язычников» даны в переводе В. Тюленева.
93
Фрагменты произведения даны в переводе С. Лазарева.
94
Экзарх — изначально (в эллинистической традиции) глава, «настоятель»; в дохристианской римской — перевод на греческий титула понтифика; в ранневизантийский — титул верховного правителя крупной провинции (как в данном случае); впоследствии — титул главы поместной церкви у православных и католиков, сохранившийся до наших дней только в грекокатолической церкви.
95
Отпавшие от ортодоксальной кафолической церкви поместные епископы избрали своим архиепископом Доната Великого, по имени которого и были прозваны.
96
Циркумцеллионы (лат. circumcelliones — «околокелейные») — презрительное название, происходящее от характеристики, данной этим раннехристианским повстанцам блаженным Августином: «qui circum cellas vagantur» («те, которые около [своих] келий бродят»).
97
Фрагмент произведения дан в переводе Санкт-Петербургской духовной академии под ред. И. Кривушина.
98
Серапеон — построенный в III веке до н. э. Птолемеем III крупнейший эллинистический храм греческого Египта.
99
Фрагменты произведения даны в переводе, составившем издание 1851 года.
100
Роберт Пиль (1788–1850) — британский премьер-министр в 1834–1835 и 1841–1846 годах; в бытность министром внутренних дел (1822–1830) провел реформу уголовного законодательства и пенитенциарной системы, в рамках которой в 1829 году в Лондоне была учреждена столичная полиция; ее офицеры получили от народа прозвище «бобби».
101
С лат. — прегрешение, злодеяние, лиходейство, беззаконие, нечестивость, нарушение.
102
Фрагменты книги IV сочинения Геродиана даны в переводе А. Гаврилова.
103
Фрагменты произведения даны в переводе М. Гаспарова.
104
Фрагмент произведения дан в переводе И. Карабутенко.
105
Портал доступа к банкам данных египетских папирусов и их расшифровок: http://papyri.info; латинских надписей: https://cil.bbaw.de.