Примечания книги Холмы Рима. Автор книги Андрей Стоев

Онлайн книга

Книга Холмы Рима
Скажи мне, сколько у тебя врагов, и я скажу, чего ты стоишь. Кеннер Арди, несмотря на свою молодость, стоит немало, и врагов у него хватает. Главное — это понять, кто твой враг, а кто твой друг, а там можно и побороться.

Примечания книги

1

1 – Бенефиция – доходная должность или земельное владение, вручаемое представителю духовенства или мирянину в награду за оказанную церкви службу.

2

2 — Римский Пизаурум у нас сейчас называется Пезаро.

3

3 — В нашей реальности в Риме также существует церковь Святого Августина (Сант-Агостино), построенная в XV веке, но это совсем другая церковь.

4

4 — Мурман — старинное название Кольского полуострова, от него же пошло и название города Мурманск.

5

5 — Ритер — командир копья. Звание «ритер», как и название подразделения «копьё» произошло от европейского рыцарского копья.

6

6 — Старая шутка насчёт того, что полковники не бегают, потому что в мирное время это вызывает смех, а в военное — панику.

7

7 — Рогатица — улица на Торговой стороне Новгорода.

8

8 — Это «Собачье сердце», конечно же.

9

9 — Кеннер имеет в виду фразу, которую Воланд сказал Маргарите: «Никогда и ничего не просите! Никогда и ничего, и в особенности у тех, кто сильнее вас. Сами предложат и сами всё дадут!»

10

10 — Согласно современным представлениям о Большом Взрыве, ранняя Вселенная действительно состояла целиком из излучения — в ней присутствовали исключительно фотоны высоких энергий. Это выглядит удивительно созвучно с Библией, но наша Вселенная и в самом деле родилась из чудовищной вспышки света.

11

11 — «Товарищ» здесь, как и в дореволюционной России, означает «заместитель».

12

12 — Ритер — командир копья.

13

13 — Копьё — воинское подразделение, обычно из трёх, иногда четырёх, реже двух десятков. Примерно соответствует взводу. Термин пришёл из Европы, прообразом было рыцарское копьё.

14

14 — Сажень — мера длины, примерно 2,1 метра.

15

15 — В древнерусском календаре это примерно октябрь.

16

16 — Дериватив — производный финансовый инструмент; наиболее известными примерами деривативов являются фьючерсы и опционы. Хотя деривативы в целом полезны, многие из них являются по сути вариантами пирамиды. Отметим ещё, что именно деривативы составляют огромную часть американского фондового рынка. Вообще интересно было бы узнать, насколько уменьшится цифра американского ВВП, если убрать из неё деривативы и прочие несуществующие в реальности активы. Ясно, что намного, но точные цифры если и имеются, то вряд ли будут доступны публике.

17

17 — Кеннер здесь вспомнил Отто фон Бисмарка с его высказыванием «Дураки говорят, что они учатся на собственном опыте, я предпочитаю учиться на опыте других».

18

18 — Тем (скорее всего, немногим) читателям, кому это действительно интересно, можно порекомендовать великолепную книгу Стивена Вайнберга «Первые три минуты» — одну из немногих действительно научных книг среди океана шарлатанского научпопа.

19

19 — Теория континуальных отображений в нашем мире называется специальной теорией относительности.

20

20 — Асклепий, он же Эскулап — древнегреческий и древнеримский бог медицины.

21

21 — Партеноциссус — декоративная лиана, известная также как девичий виноград.

22

22 — Кеннер здесь имеет в виду знаменитое изречение римского императора Марка Аврелия «Делай, что должен, и свершится, чему суждено».

23

23 — Менск у нас сейчас называется Минском

24

24 — В нашем мире название «Вратиславия» постепенно преобразовалось во «Вроцлав»

25

25 — Римское название «Медиолан» у нас трансформировалось в «Милан»

26

26 — В нашем мире поселение Бродно примерно в XIV веке стало городом Варшава

27

27 — Впервые Рим назвал Вечным (Roma Aeterna) римский поэт Альбий Тибулл в I веке до н. э.

28

28 — Лондиниум, Лютеция — в наше время это Лондон и Париж.

29

29 — Cicerone (итал.) — проводник, дающий объяснения при осмотре достопримечательностей, музеев и т. п.

30

30 — Palazzo degli ospiti del Papa (итал.) — дворец гостей папы.

31

31 — Думаю, читатель понял, что Кеннер имеет в виду Содом.

32

32 — Кто-то может возразить, что римский карнавал проводится на Виа дель Корсо. На самом деле изначально он проводился как раз на пьяцца Навона, а на Виа дель Корсо он переместился только в XV веке.

33

33 — Вы идёте с нами. (итал.)

34

34 — Мы не говорим по-итальянски. (лат.)

35

35 — Вы идёте с нами. (лат.)

36

36 — Зачем? (лат.)

37

37 — Молчание, иначе будет плохо. (лат.)

38

38 — Я должен предупредить… (лат.)

39

39 — Молчи! (лат.)

40

40 — Пошли. Быстро! (лат.)

41

41 — Кто вы такие? (итал.)

42

42 — Мы не говорим по-итальянски. (лат.)

43

43 — Дзимарра — разновидность сутаны с накидкой. Белая дзимарра является повседневным одеянием папы римского.

44

44 — Слово «ловелас» там и в самом деле неизвестно. Ловелас — имя персонажа романа XVIII века, впоследствии ставшее нарицательным.

45

45 — Целибат — обет безбрачия у католиков. В нашем мире он окончательно утвердился только в XI веке.

46

46 — Никакой услуги без благодарности (лат.)

47

47 — Пипин Короткий — первый французский король из династии Каролингов.

48

48 — Quaresima — четыредесятница, итальянское название Великого поста.

49

49 — Кесарий Назианзин — христианский святой, служил медиком при дворе императоров Констанция II и Юлиана. Считается покровителем медиков и почитается в обеих ветвях христианства.

50

50 — Лотарингия была названа так по имени внука Карла Великого, Лотаря I, которому она досталась после раздела государства франков.

51

51 — Кастелян или шателен, а в Польше каштелян — управляющий замка, обычно замещающий хозяина на время отсутствия.

52

52 — Terra Mariana (лат.) — «Земля Девы Марии», официальное церковное название Ливонии.

53

53 — Комтур — брат-рыцарь, управлявший определённой областью ордена. Комтурство примерно соответствовало баронству

54

54 — Fratello sangue (лат.) — Братская кровь.

55

55 — Гоминиум или оммаж — присяга, оформлявшая заключение вассального договора.

56

56 — Инвеститура — формальный юридический акт передачи земельного владения или должности.

57

57 — Возможно, читатель решит, что автор выдумал это от неуёмной фантазии, и будет неправ — в истории церкви действительно был большой период, когда практически все крупные монастыри принадлежали светским владельцам. Практика эта исчезла только в XII веке, но разумеется, использование монастырей для извлечения доходов не прекратилась, просто церковь перестала передавать эти бенефиции светским коммендаторам.

58

58 — Кеннер вспомнил здесь песню Эдуарда Хиля «Лесорубы» 1967 г. https://www.youtube.com/watch?v=3NOrObdhx9c

59

59 — Сухий — в древнерусском календаре примерно март.

60

60 — Кисмет — в исламе это неизбежность, предопределённость, судьба.

61

61 — Кеннер здесь намекает на строчку из «Песни о Буревестнике» М. Горького: «Глупый пингвин робко прячет тело жирное в утёсах».

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация