Онлайн книга
Примечания книги
1
Большая гривна — мера веса, примерно 400 грамм. Не путать с денежной единицей.
2
Рифейские горы — Урал.
3
Старая верста (до XVIII века) составляла чуть больше двух километров.
4
Имперский фунт составляет примерно 450 грамм, а имперский пфенниг — примерно 1/16 гривны.
5
Срединной империей в древности назывался Китай. Кеннер использует это название, потому что название «Китай» в том мире неизвестно (к нам оно пришло от маньчжуров). Династия Тан правила Китаем с VII по X век.
6
Кеннер вспомнил здесь революционную песню «Мы кузнецы и дух наш молод / Куём мы счастия ключи», сочинённую Ф. Шкулёвым в связи с баррикадными боями 1905 г. на Пресне. Интересно заметить, что исполняется эта песня на мотив венской шансонетки «Мы шансонетки, стреляем метко», из-за чего в 1930-х годах пролетарские музыканты требовали её запретить. https://www.youtube.com/watch?v=bIUqgSPea8Y
7
Это строчка из стихотворения В.Брюсова «Юному поэту».
8
В данном случае «тысяча» — это не численность, а воинская часть. В зависимости от состава и комплектации подразделений, в тысяче может быть и пятьсот ратников, и полторы тысячи.
9
Фраза «Народ, который не желает кормить свою армию, будет кормить чужую» приписывается Наполеону Бонапарту.
10
В русских городах крепость обычно называется кремлём, а в Новгороде это детинец.
11
В нашем мире Ращеп — это маленькая деревня рядом с Новгородом, но Новгород Кеннера гораздо больше размером, и она давно стала городским районом. Впрочем, и там это захолустье.
12
Травный — в древнерусском календаре май.
13
Римское море — одно из часто используемых названий Средиземного моря.
14
Рифейские горы — Урал.
15
Ханьцы — китайцы. По всей видимости, Алина имеет в виду южное побережье современного Китая.
16
Нихон — самоназвание Японии.
17
4,5 кв. версты — это примерно 20 кв. километров.
18
Старинная мера веса, 1 ласт — примерно 1200 кг.
19
Jungfräukuss — Поцелуй девы (нем.)
20
Панированный в сухарях шницель из телятины, начинённый сыром и ветчиной.
21
Фриттата — традиционный итальянский омлет с зеленью, мясом, овощами и т. д.
22
Изначально слово «приютный» означало лишь что-то, дающее приют и не подразумевало никакой связи с бездомными или сиротами. Например, в стихотворении В.Капниста «Обуховка» есть строфа «Приютный дом мой под соломой / По мне, — ни низок, ни высок; / Для дружбы есть в нем уголок, / А к двери, знатным незнакомой, / Забыла лень прибить замок.».
23
Кеннер не силён в ботанике, поэтому не знает, что красный дуб и в самом деле существует. Однако именно в данном случае это в чистом виде фантазия маркетологов, потому что растёт красный дуб в Америке, о которой в мире Кеннера мало что известно.
24
У слова «медведь» в советское время было ещё одно интересное значение, прошедшее мимо составителей словарей. Разного рода асоциальные элементы так называли экспедитора, который сопровождал груз алкогольных напитков, и который ехал в том же самом товарном вагоне вместе с грузом. Эти самые асоциальные элементы каким-то образом моментально узнавали, что на станции остановился вагон с медведем, у которого можно было приобрести вино буквально за полцены. (Из личного опыта автора, которому как-то довелось путешествовать в одном вагоне с медведем).
25
Кеннер вспомнил здесь стихотворение В. Маяковского «Кем быть?»
26
Как читатель наверняка помнит, в нашем мире эта река называется Волгой.
27
Хвалисское море — древнее название Каспийского моря.
28
Те из читателей, кто ещё незнаком с Библией, могут прочитать об этом в книге Бытие, гл. 1, стихи 1-10.
29
По словам Наполеона, «Каждый французский солдат носит в своём ранце жезл маршала Франции».
30
Кеннер здесь совершенно безбожно перевирает песню начала 1930-х годов «Стальная эскадрилья» по стихотворению Б. Ковынева «Там, где пехота не пройдёт / И бронепоезд не промчится / Угрюмый танк не проползёт / Там пролетит стальная птица». https://www.youtube.com/watch?v=wTs0KIRPSoU Правда, в те годы стальная эскадрилья была скорее деревянной, но что для поэта такие детали?
31
Здесь Кеннер процитировал афоризм Козьмы Пруткова.
32
Апсны — Абхазия.
33
В созвездии Волопаса расположен так называемый Войд Волопаса — гигантская пустая область диаметром примерно 330 миллионов световых лет.
34
Совершенно неудивительно, что Драгане это изречение незнакомо. В таком именно виде эта фраза вошла в русский язык после короткометражного фильма 1919 г. режиссёра и сценариста Юрия Желябужского, который так и назывался: «Дети — цветы жизни». Фильм забылся, а фраза осталась в бесчисленных цитатах, вспомнить хотя бы «Двенадцать стульев».
35
«Точка, точка, запятая / Вышла рожица кривая / Ручки, ножки, огуречик / Получился человечек!» — это слова песни Юлия Кима, написанной им для детского фильма 1972 года «Точка, точка, запятая».
36
Цитата из википедии настолько хорошо описывает суть этого термина, что автор решил привести её без изменений: «Министериа́лы (лат. ministeriales, от лат. ministerium — должность) — в средневековой Европе (главным образом в Германии) представители мелкого рыцарства, владеющие небольшими земельными участками, на основе домениального права. Данные участки не являлись ленами, а министериалы не являлись вассалами своего господина в строгом смысле слова. Право министериалов на земельный участок возникает не на основе несения ими вассальной службы, а на основе занятия ими определенной должности на службе у своего господина (например, должности стольника, шенка и т. д.)».
37
Сажень составляет примерно 2,1 метра.
38
Рифейские горы — Урал.