Онлайн книга
Примечания книги
1
«Брайдзилла» (bridezilla) – так начиная с США в шутку стали называть невест, чрезмерно сосредоточенных на подготовке свадебного торжества. Такая невеста способна испортить праздник и себе, и другим.
2
Речь идет об акции «The Happy Gnome», характерной для Сент-Пол, столицы штата Миннесота, США, где человек, выиграв лотерею, может бесплатно стать участником кулинарного шоу.
3
Mijita – доченька (исп. диалект).
4
Si – да (исп.).
5
Aceituna – по-испански «олива», «оливка».
6
Популярная карточная алкогольная игра.
7
И наркотики, и медицинские препараты по-английски «drugs», а Оливия работала в фармацевтической компании. Здесь непереводимая игра слов.
8
Arroz con pollo – по-испански рис с курицей. Традиционное блюдо Испании и Латинской Америки.
9
Сигуатера, или чигуатера (исп. ciguatera) – заболевание, возникающее при употреблении в пищу некоторых видов рифовых рыб, в тканях которых содержится особый биологический яд – сигуатоксин.
10
Тамалес – одно из популярнейших мексиканских блюд, представляющее собой рулет с начинкой.
11
Отсылка на сериал «Темный кристалл: Эпоха сопротивления» об удивительном фантазийном мире планеты Тра, который взяли под контроль похожие на стервятников жестокие и алчные скексисы.
12
Hooters – торговая марка двух американских частных бресторанных (ресторан с полуобнаженными официантками) сетей.
13
Меле Каликимака (Mele Kalikimaka) – гавайский вариант рождественской песни, написанный в 1949 году.
14
Так называемые тики-бары (tiki bar) – это экзотически оформленные бары, специализирующиеся на приготовлении сложных коктейлей, особенно на основе рома.
15
Us Weekly – еженедельник о жизни знаменитостей.
16
Сэмюэл Пак Эллиотт – американский актер с характерными седыми усами.
17
Particle Collisions Give Me a Hadron дословно переводится как «Столкновение частиц дает мне адрон», а адроны (субатомные частицы) рассматриваются как возбужденные состояния, наблюдаемые в экспериментах «резонансы». Получается «Столкновение частиц приводит меня в возбуждение».
18
В Америке популярна традиция устраивать акции (танцы и другие мероприятия) для одиноких. На них приходят холостяки, и они знают, что там все женщины не замужем и хотят кого-то встретить.
19
Норман Марк Ридус – американский актер и фотомодель.
20
Расхожая в английской культуре фраза Hang in there, tiger!
21
Кайпиринья – бразильский алкогольный коктейль, который готовится из кашасы, лайма, льда и тростникового сахара.
22
«Супруги Харт» (англ. Hart to Hart) – американский телесериал, который транслировался на канале ABC в 1979–1984 годах.
23
Элмер Дж. Фадд/«Умник» – вымышленный мультипликационный герой, заклятый враг кролика Багза Банни. Не очень умен.
24
Элмо – кукла из международного телешоу «Улица Сезам», пушистый красный монстр с большими глазами и оранжевым носом. Вечно хочет быть частью всего, что происходит.
25
«Скала Фрэгглов» («Фрэггл-Рок», англ. Fraggle Rock) – детский телевизионный сериал.
26
3M («Три Эм», в прошлом – Minnesota Mining and Manufacturing Company) – американская химическая корпорация, специализирующаяся в сферах безопасности работников и здравоохранения.
27
Дик (Dick) – и имя, и сленг для мужского полового органа.
28
Puta – испанское слово «пу́та» (ударение на первый слог) – ругательство со множеством значений. От него пошло русское «путана» (la puta).
29
Хаф-Доум (англ. Half Dome) – гранитная скала (монолит), пользующаяся большой популярностью у туристов и один из символов Национального парка Йосемити.
30
I Got Lei’d in Maui (Дословно – Я получил леи на Мауи). «Леи» – гавайские ожерелья, но по звучанию выражение напоминает сленговое обозначение секса.
31
HR (Human resources – человеческие ресурсы). «Эйчарами» называют себя специалисты в области управления персоналом: менеджеры по персоналу, рекрутеры, специалисты по оплате труда.
32
IPA – индийский бледный эль – сильно охмеленная разновидность «пейл-эля», или «пель-эля» (дословно, «бледный эль»).
33
Дейн Джеффри Кук – американский стэндап-комедиант, актер, режиссер, сценарист и продюсер из Бостона, штат Массачусетс, США.
34
Майджа (mija) пришло в английский язык из испанского оборота «mi hija» («ми хайджа»), дословно означающего «мой дочь». Переводится как внутрисемейное обращение «доча».
35
Дилберт – герой комиксов об офисной жизни, о менеджерах, инженерах, маркетологах, боссах, юристах, сбытовиках, практикантах, бухгалтерах и прочих странных людях.
36
Американская певица и актриса с очень детской (за счет крупной головы) внешностью.
37
Колледжи U и St. Thomas при University of St. Thomas – частном университете, расположенном в городах Сент-Пол и Миннеаполис в штате Миннесота.
38
«Любовь – болезнь» (англ. The Big Sick) – американская полу-автобиографическая романтическая комедия. Мировая премьера фильма состоялась в 2017 году.
39
«Боб-строитель» – мультсериал из Великобритании.