Примечания книги Немолодожены. Автор книги Кристина Лорен

Онлайн книга

Книга Немолодожены
Оливия и Ами Торрес – близнецы, но всегда были абсолютными противоположностями. Оливию преследуют неудачи, Ами же, напротив, обладает исключительным умением ловить удачу за хвост. Даже собственную свадьбу она смогла организовать с помощью выигрыша в лотерею!Оливии же опять ужасно не повезло и весь праздник ей пришлось провести рядом с Итаном – шафером и ее заклятым врагом. И еще хуже – после свадьбы все, включая Ами и ее жениха, попадают в больницу с ужасным отравлением. Здоровыми остаются только Оливия и Итан. Так что именно им предстоит поехать в путешествие вместо молодоженов… Смогут ли они заключить перемирие под жарким гавайским солнцем?

Примечания книги

1

«Брайдзилла» (bridezilla) – так начиная с США в шутку стали называть невест, чрезмерно сосредоточенных на подготовке свадебного торжества. Такая невеста способна испортить праздник и себе, и другим.

2

Речь идет об акции «The Happy Gnome», характерной для Сент-Пол, столицы штата Миннесота, США, где человек, выиграв лотерею, может бесплатно стать участником кулинарного шоу.

3

Mijita – доченька (исп. диалект).

4

Si – да (исп.).

5

Aceituna – по-испански «олива», «оливка».

6

Популярная карточная алкогольная игра.

7

И наркотики, и медицинские препараты по-английски «drugs», а Оливия работала в фармацевтической компании. Здесь непереводимая игра слов.

8

Arroz con pollo – по-испански рис с курицей. Традиционное блюдо Испании и Латинской Америки.

9

Сигуатера, или чигуатера (исп. ciguatera) – заболевание, возникающее при употреблении в пищу некоторых видов рифовых рыб, в тканях которых содержится особый биологический яд – сигуатоксин.

10

Тамалес – одно из популярнейших мексиканских блюд, представляющее собой рулет с начинкой.

11

Отсылка на сериал «Темный кристалл: Эпоха сопротивления» об удивительном фантазийном мире планеты Тра, который взяли под контроль похожие на стервятников жестокие и алчные скексисы.

12

Hooters – торговая марка двух американских частных бресторанных (ресторан с полуобнаженными официантками) сетей.

13

Меле Каликимака (Mele Kalikimaka) – гавайский вариант рождественской песни, написанный в 1949 году.

14

Так называемые тики-бары (tiki bar) – это экзотически оформленные бары, специализирующиеся на приготовлении сложных коктейлей, особенно на основе рома.

15

Us Weekly – еженедельник о жизни знаменитостей.

16

Сэмюэл Пак Эллиотт – американский актер с характерными седыми усами.

17

Particle Collisions Give Me a Hadron дословно переводится как «Столкновение частиц дает мне адрон», а адроны (субатомные частицы) рассматриваются как возбужденные состояния, наблюдаемые в экспериментах «резонансы». Получается «Столкновение частиц приводит меня в возбуждение».

18

В Америке популярна традиция устраивать акции (танцы и другие мероприятия) для одиноких. На них приходят холостяки, и они знают, что там все женщины не замужем и хотят кого-то встретить.

19

Норман Марк Ридус – американский актер и фотомодель.

20

Расхожая в английской культуре фраза Hang in there, tiger!

21

Кайпиринья – бразильский алкогольный коктейль, который готовится из кашасы, лайма, льда и тростникового сахара.

22

«Супруги Харт» (англ. Hart to Hart) – американский телесериал, который транслировался на канале ABC в 1979–1984 годах.

23

Элмер Дж. Фадд/«Умник» – вымышленный мультипликационный герой, заклятый враг кролика Багза Банни. Не очень умен.

24

Элмо – кукла из международного телешоу «Улица Сезам», пушистый красный монстр с большими глазами и оранжевым носом. Вечно хочет быть частью всего, что происходит.

25

«Скала Фрэгглов» («Фрэггл-Рок», англ. Fraggle Rock) – детский телевизионный сериал.

26

3M («Три Эм», в прошлом – Minnesota Mining and Manufacturing Company) – американская химическая корпорация, специализирующаяся в сферах безопасности работников и здравоохранения.

27

Дик (Dick) – и имя, и сленг для мужского полового органа.

28

Puta – испанское слово «пу́та» (ударение на первый слог) – ругательство со множеством значений. От него пошло русское «путана» (la puta).

29

Хаф-Доум (англ. Half Dome) – гранитная скала (монолит), пользующаяся большой популярностью у туристов и один из символов Национального парка Йосемити.

30

I Got Lei’d in Maui (Дословно – Я получил леи на Мауи). «Леи» – гавайские ожерелья, но по звучанию выражение напоминает сленговое обозначение секса.

31

HR (Human resources – человеческие ресурсы). «Эйчарами» называют себя специалисты в области управления персоналом: менеджеры по персоналу, рекрутеры, специалисты по оплате труда.

32

IPA – индийский бледный эль – сильно охмеленная разновидность «пейл-эля», или «пель-эля» (дословно, «бледный эль»).

33

Дейн Джеффри Кук – американский стэндап-комедиант, актер, режиссер, сценарист и продюсер из Бостона, штат Массачусетс, США.

34

Майджа (mija) пришло в английский язык из испанского оборота «mi hija» («ми хайджа»), дословно означающего «мой дочь». Переводится как внутрисемейное обращение «доча».

35

Дилберт – герой комиксов об офисной жизни, о менеджерах, инженерах, маркетологах, боссах, юристах, сбытовиках, практикантах, бухгалтерах и прочих странных людях.

36

Американская певица и актриса с очень детской (за счет крупной головы) внешностью.

37

Колледжи U и St. Thomas при University of St. Thomas – частном университете, расположенном в городах Сент-Пол и Миннеаполис в штате Миннесота.

38

«Любовь – болезнь» (англ. The Big Sick) – американская полу-автобиографическая романтическая комедия. Мировая премьера фильма состоялась в 2017 году.

39

«Боб-строитель» – мультсериал из Великобритании.

Автор книги - Кристина Лорен

Кристина Лорен

Кристина Хоббс (Christina Hobbs) и Лорен Биллингс (Lauren Billings) пишут книги под псевдонимом Кристина Лорен. Разделенные штатом Невада, соавторы созваниваются по несколько раз в день.

http://christinalaurenbooks.com/bio/

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация