Примечания книги Убивство и неупокоенные духи. Автор книги Робертсон Дэвис

Онлайн книга

Книга Убивство и неупокоенные духи
Робертсон Дэвис – крупнейший канадский писатель, мастер сюжетных хитросплетений и загадок, один из лучших рассказчиков англоязычной словесности. Его «Дептфордскую трилогию» («Пятый персонаж», «Мантикора», «Мир чудес») сочли началом «канадского прорыва» в мировой литературе. Он попадал в шорт-лист Букера (с романом «Что в костях заложено» из «Корнишской трилогии»), был удостоен главной канадской литературной награды – Премии генерал-губернатора, под конец жизни чуть было не получил Нобелевскую премию, но, даже навеки оставшись в числе кандидатов, завоевал статус мирового классика.«Печатники находят по опыту, что одно Убивство стоит двух Монстров и не менее трех Неупокоенных Духов, – писал английский сатирик XVII века Сэмюэл Батлер. – Но ежели к Убивству присовокупляются Неупокоенные Духи, никакая другая Повесть с этим не сравнится». И герою данного романа предстоит проверить эту мудрую мысль на собственном опыте: именно неупокоенным духом становится в первых же строках Коннор Гилмартин, редактор отдела культуры в газете «Голос», застав жену в постели с любовником и получив от того (своего подчиненного, театрального критика) дубинкой по голове. И вот некто неведомый уводит душу Коннора сперва «в восемнадцатый век, который по масштабам всей истории человечества был практически вчера», – и на этом не останавливается; и вот уже «фирменная дэвисовская машина времени разворачивает перед нами красочные картины прошлого, исполненные чуда и озорства» (The Los Angeles Times Book Review). Почему же Коннору открываются картины из жизни собственных предков и при чем тут церковь под названием «Товарищество Эммануила Сведенборга, ученого и провидца»?

Примечания книги

1

Здесь и далее, если не оговорено иное, перевод стихов выполнен Д. Никоновой.

2

Ср.: «Из той же мы материи, что сны» (У. Шекспир. Буря. Акт IV, сц. 1. Перев. О. Сороки). – Здесь и далее, если не оговорено иное, примечания переводчика.

3

Эпиграмма английского поэта Фрэнсиса Куорлза (1592–1644). Использован перевод Дэми Виоланте с некоторыми изменениями.

4

Добродушие, дружелюбие (фр.).

5

«Знамя, усыпанное звездами» – государственный гимн США. Автор слов Фрэнсис Скотт Ки. Стихотворение, ставшее гимном, написано в 1814 г., когда поэт стал свидетелем событий так называемой Войны 1812 года (военный конфликт 1812–1815 гг., в котором основными противниками выступали Англия и США, а боевые действия велись в Северной Америке).

6

«The Stars and Stripes Forever» («Звезды и полосы навсегда») – патриотический американский марш (1896), слова и музыку к которому написал композитор Джон Филипп Суза. Акт Конгресса США (1987) провозгласил его национальным маршем США.

7

Матушка (нидерл.).

8

Псалом «На реках Вавилонских», соответствует псалму 136 в православной традиции.

9

Джон Мильтон. Ликид (перев. М. Гаспарова).

10

Крыльцо, веранда (нидерл.).

11

Айстедвод (эйстетвод) – крупнейший и древнейший праздник валлийской культуры, состязание бардов. Как принято считать, проводится с XII в.

12

Иов 7: 6.

13

Таффи – бытующее в Уэльсе уменьшительное от распространенного валлийского имени Давид.

14

Переиначенный стих 10 из псалма 83: «Желаю лучше быть у порога в доме Господа, нежели жить в шатрах нечестия».

15

Четвертое воскресенье Великого поста в англиканской церкви и других церквях, действующих на территории Британского Содружества наций.

16

Цитируется по стихотворению М. Ломоносова «Вечернее размышление о Божием величестве при случае великого северного сияния», представляющему собой стихотворное переложение того же псалма 19 (в православной традиции – 18), что и стихотворение Аддисона.

17

Брек – четырехколесный рессорный охотничий экипаж с козлами для кучера и двумя продольными скамейками для пассажиров.

18

Йоркский шиллинг – денежная единица, имевшая хождение в колониальном Нью-Йорке. Один английский фунт оценивался в 2,50 доллара США, и, таким образом, шиллинг был равен 1/8 доллара, то есть 12,5 цента.

19

Притч. 20: 1.

20

Дж. Макферсон. Поэмы Оссиана (перев. Ю. Левина).

21

Дж. Макферсон. Поэмы Оссиана (перев. Ю. Левина, с изм.).

22

Авв. 2: 20.

23

Около 50 кг.

24

Ам. 6: 1.

25

То есть помещик.

26

Тофет – место к югу от Иерусалима, в долине (овраге) сынов Еннома, в Новом Завете называемое геенна. В иудейской и христианской теологии слово «тофет» наряду с «геенной» служит обозначением ада.

27

Притч. 13: 24.

28

Исх. 20: 12.

29

63,5 и 79 см соответственно.

30

Земля Нод – место, расположенное «на восток от Эдема», куда, согласно Ветхому Завету (Книге Бытия), был изгнан Каин, убивший своего брата Авеля. Поскольку по-английски глагол «to nod» означает «дремать, клевать носом», «земля Нод» в англоязычной культуре является шуточным обозначением сна или страны снов.

31

Странные друзья (Oddfellows) – общество взаимопомощи по типу масонского, основано в Англии, известно с 1730 г.

32

Колено Манассиино – одно из десяти так называемых потерянных колен израильских, родов, которые после гибели Северного Израильского царства попали в ассирийский плен, и следы их потерялись. Здесь употреблено в значении «пропащие, никчемные люди».

33

Ср.: «Больней, чем быть укушенным змеей, иметь неблагодарного ребенка» (У. Шекспир. Король Лир. Акт I, сц. 4. Перев. Б. Пастернака).

34

Дж. Макферсон. Поэмы Оссиана (перев. Ю. Левина).

35

Ср.: «А гордый человек… / Не понимая хрупкости своей / Стеклянной, нутряной, неустранимой, – / Как злая обезьяна, куролесит» (У. Шекспир. Мера за меру. Акт II, сц. 2. Перев. О. Сороки).

36

Цитата из стихотворения У. Б. Йейтса «Бегство цирковых животных».

37

П. Г. Вудхаус. Дживс и Вустер (перев. А. Балясникова, И. Шевченко).

38

Нав. 2: 2.

39

А. Э. Хаусман. Парень из Шропшира, XL.

40

Рикин, Бридден – холмы на границе Уэльса и Англии.

41

А. Э. Хаусман. Парень из Шропшира, XL.

42

Дуэт композитора Дж. Сарджента, автор слов неизвестен. Название взято из Ис. 21: 11.

43

Т. Гарди. Под деревом зеленым, или Меллстокский хор (перев. Р. Бобровой, Н. Высоцкой).

44

Пьеса Ноэля Кауарда, в русском переводе называлась также «Интимная комедия».

45

У. Гилберт, А. Салливен. Пейшенс, или Невеста Банторпа.

46

Там же.

47

Перев. Е. Бируковой.

48

Не хрен собачий (шутл. лат.).

49

Низкая англиканская церковь – течение в англиканской конфессии, в организационном и обрядовом аспектах близкое к пуританству.

50

Джеймс Плиний Уитни (1843–1914) – канадский политический деятель, шестой премьер-министр провинции Онтарио (1905–1914). При нем была заложена основа промышленного развития провинции – создана Онтарийская комиссия по гидроэлектроэнергии, которая занялась строительством новых электростанций (первоначально – гидро-, затем также угольных и атомных), покупкой уже построенных на Ниагарском водопаде и интеграцией их в единую сеть. Впоследствии была переименована в «Ontario Hydro», а управляемая ею сеть электростанций к 1990-м гг. стала самой крупной и наиболее интегрированной в Северной Америке.

51

У. Вордсворт. Стихи, навеянные картиной сэра Джорджа Бомонта, изображающей замок Пил во время шторма.

52

П. Б. Шелли. Ода западному ветру (перев. В. Бетаки).

53

У. Шекспир. Как вам это понравится. Акт IV, сц. 1. Перев. Т. Щепкиной-Куперник.

54

Перев. Дэми Виоланте.

55

О блаженное одиночество, о единственное блаженство! (лат.)

56

Имеется в виду Харольд Александер, 1-й граф Тунисский (1891–1969), британский фельдмаршал. С июля 1943 г. – командующий 15-й группой армий союзников.

57

Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – английский литературный критик и поэт эпохи Просвещения, составитель первого толкового словаря английского языка.

58

Бенедикт (Венедикт) Нурсийский (480–547) – реформатор западноевропейского монашества, основатель первого в Европе монастырского ордена (на горе Кассино; 529 г.). Почитается как святой в католической и православной церквях (в православной традиции причислен к лику преподобных). Небесный покровитель Европы. Практически единственным источником сведений о жизни святого Бенедикта является книга «Диалоги» святого Григория Великого.

59

Ср.: «Нет, я не Гамлет и не мог им стать…» (Т. С. Элиот. Любовная Песнь Альфреда Дж. Пруфрока. Перев. А. Сергеева).

60

Ошибка автора. На самом деле трилогию о Максиме сняли два режиссера – Трауберг и Григорий Козинцев.

61

«Возвращенный рай» (1671) – эпическая поэма Джона Мильтона, продолжение поэмы «Потерянный рай».

62

Абель Ганс (1889–1981) – французский кинорежиссер, актер. Пионер теории и практики киномонтажа.

63

Абботсфорд – имение Вальтера Скотта в Шотландии. По нему абботсфордской называется мебель изготовления 1820–1830-х гг., имитирующая яковианский, тюдоровский и готический стили.

64

Дж. Макферсон. Поэмы Оссиана. Перев. Ю. Левина.

65

День доминиона – 1 июля 1867 г., когда четыре провинции (Новая Шотландия, Нью-Брансуик, Квебек и Онтарио) объединились, образуя страну, получившую статус доминиона, то есть полунезависимого государственного субъекта в составе Британской империи. Отмечался в 1879–1982 гг. С 1983 г. празднуется под названием День Канады.

66

У. Шекспир. Гамлет. Акт I, сц. 1. Перев. П. Гнедича.

67

Жорж Баррер (1876–1944) – французско-американский флейтист и музыкальный педагог. Внес значительный вклад в формирование американской флейтовой школы – этот вклад был отмечен, в частности, известной американской меценаткой Элизабет Спрэг Кулидж, которая подарила Барреру платиновую флейту. «Лебедь» – 13-я часть сюиты Сен-Санса «Карнавал животных», аранжированная для флейты самим Баррером.

68

Работный дом – пенитенциарное и/или благотворительное учреждение, направленное на изоляцию и/или принуждение/стимуляцию к труду нуждающихся, мелких преступников и нищих. В Англии работные дома известны с XVII в. «Союзы» появились позже, в XIX в., когда английский закон о бедных разрешил церковным приходам объединяться для облегчения совместной заботы о неимущих прихожанах.

69

Салоп – сокращение от Salopesberia, англо-норманнского варианта староанглийского названия Шропшира, Scrobbesbyrig.

70

Перевод стихотворения Р. Браунинга «Лавка» выполнен Т. Боровиковой.

71

А. Э. Хаусман. Парень из Шропшира, XXXII. Перев. С. Шоргина.

72

«Список индейцев» – официальный список хронических и буйных алкоголиков, которым запрещалось покупать и хранить спиртное. Велся в 1930–1990 гг. Комиссией провинции Онтарио по контролю спиртного – официальным органом, контролирующим распространение и продажу алкогольных напитков. В Онтарио долгое время существовала квазимонополия на продажу спиртного (кроме пива) – этим занимались только магазины официальной сети, принадлежащей провинции (если не считать небольшого количества независимых магазинов, в основном при винодельческих хозяйствах либо при продуктовых супермаркетах). Лишь в последние годы ситуация изменилась: супермаркетам разрешили продавать алкоголь в общем зале вместе с продуктами питания.

73

Альберт Франк (1899–1973) – канадский художник голландского происхождения. Рисовал городские пейзажи старого Торонто.

74

Здесь и далее: У. Шекспир. Гамлет. Акт I, сц. 5. Перев. М. Лозинского.

75

«Небесные тайны» (лат.), теософский трактат Сведенборга.

76

Василианский (Базилианский) орден – объединение католических священников, кандидатов в священники и бельцов (мирян), католический апостольский орден, следующий общежительному уставу, который приписывается святому Василию Великому. Существуют и женские отделения ордена.

77

В «Одиссее» Гомера повествуется о восстании титанов, угрожавших богам взять небо приступом, для чего они собирались взгромоздить одну местную гору на другую. В переносном смысле означает совершать бесполезные усилия, усложняя дело.

78

Вергилий. Энеида. Книга IV, 569/570. Перев. С. Ошерова.

Автор книги - Робертсон Дэвис

Робертсон Дэвис

Робертсон Дэвис
William Robertson Davies
Канада, 28.8.1913 - 2.12.1995

Романист, драматург, актер, критик, преподаватель.
Родился в Темсвилле в Канаде. Учился в Королевском Университете и Баллиольском колледже Оксфорда. Участвовал в студенческих постановках в Оксфорде, два года работал актером и режиссером в Лондонском театре Олд Вик. После возвращения в Канаду был литературным редактором журнала "Saturday Night" в Торонто, издавал журнал "The Peterborough Examiner" в Онтарио. C 1960 по 1981 год был ректором Мэсси Колледжа Университета Торонто.
В ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация