Онлайн книга
Примечания книги
1
Эфка — граната Ф-1 (сленг).
2
ПМК-С — марка противогаза.
3
Коробка — любая броня (сленг).
4
«Контра» — «Counter-Strike», также известная как «Half-Life: Counter-Strike» — многопользовательскаякомпьютерная игра в жанре шутера от первого лица. Игровой процесс «Counter-Strike» проходит в формате разбитого на несколько раундов матча между двумя командами игроков, одна из которых играет роль «террористов», а другая — контртеррористическогоспецназа.
5
«Вереск» — пистолет-пулемет СР-2М «Вереск».
6
«Грач» — пистолет Ярыгина «Грач» МР-443.
7
АК-12 или 6П70 — автомат Калашникова образца 2012 года.
8
ГМ-94 — гранатомёт Мищука. Российский помповый гранатомет с подвижным стволом.
9
Мехвод — механик-водитель (сленг).
10
Старлей — старший лейтенант (сленг).
11
Граник — гранатомет (сленг).
12
«Хлопушка» — светошумовая граната (сленг).
13
Konnichiwa — добрый день (яп.).
14
Масутацу Ояма — известный мастер боевых искусств.
15
Каннон — в японской мифологии богиня милосердия, способная перевоплощаться.
16
Райден или Райдзин — бог грома в буддийской, а затем и в синтоистской религии Японии. Сама — суффикс, выражающий максимально возможное уважение и почтение при обращении к кому-либо.
17
«Таро — сын дракона». 1979 год.
18
Кабуто — японский тип шлема.
19
Нагина́та — японское холодное оружие с длинной рукоятью овального сечения (именно рукоятью, а не древком, как может показаться на первый взгляд) и изогнутым односторонним клинком.
20
Даймё — князь («большое имя» — яп.) — крупнейшие феодалы в средневековой Японии. Элита среди самураев.
21
О́ни — в японской мифологии большие злобные клыкастые и рогатые человекоподобные демоны с красной, голубой или чёрной кожей.
22
Гэндзя — заклинатели (экзорцисты) — последователи течения сюгэндо, соединяющего в себе элементы буддизма и синтоизма.
23
Ямабуси — монахи-отшельники. По-другому — «спящие в горах». Именно из их числа выделились заклинатели гендзя.
24
Ками в синтоизме — духовная сущность, бог.
25
Вакидзаси — короткий японский меч (сёто). В основном использовался самураями и носился на поясе. Его носили в паре с катаной. В отличие от катаны, которую могли носить только самураи, вакидзаси был разрешён крупным и средним торговцам и ремесленникам. Они использовали этот меч в качестве полноценного оружия.
26
Сенсей (досл. «прежде рожденный») — суффикс, используемый при обращении к преподавателям и учителям (в самом широком смысле), а также врачам, учёным, писателям, политикам и прочим общественно известным и уважаемым людям. Указывает скорее на социальный статус человека и отношение к нему говорящего, нежели на действительную профессию. Часто используется как отдельное слово.
27
Главное помещение центрального здания в поместье японского аристократа.
28
Главное здание усадьбы японского аристократа. Строилось посредине поместья и располагалось с запада на восток.
29
Реакти́вный пехо́тный огнемёт-аэрозоль, РПО-А или «Шмель» (известный на войне в Афганистане как «Шайта́н-труба́») — советский и российский реактивный пехотный огнемет одноразового применения.
30
В оккультном учении оммёдо Кимоном называют демонические врата на северо-восточном направлении, откуда приходят они.
31
Такэмикадзути — в синтоизме бог войны, бог меча.
32
Аматерасу — богиня-солнце. Одно из главенствующих божеств синтоизма. Прародительница японского императорского рода.
33
Сюго — «протектор», «защитник» — название должности военного главы провинции в сёгунатах Японии XII–XVI веков.
34
Сюкю но агэру — обычай отрезания головы поверженного врага, долгое время существовавший в Японии.
35
В Японии так принято делать в праздник Сэцубун.
36
Оками — старояпонское слово для обозначения японского волка, который в настоящее время считается вымершим видом. В японской мифологии оками приписывают роль защитников природы.
37
Ёкай — сверхъестественное существо в японской мифологии. В японском языке слово «ёкай» имеет очень широкое значение и может обозначать практически все сверхъестественные существа японской мифологии или даже заимствованные из европейской: от злобных они до кицунэ или снежной женщины Юки-онна.
38
Аокигахара — лес к северо-западу от подножья горы Фудзияма наострове Хонсю. Рельеф леса включает множество скалистых пещер, а особенности расположения, в частности, густота леса и низина, обеспечивают «оглушающую» тишину. Традиционно весьма суеверные японцы с легкостью верят в сверхъестественные силы, живущие в лесах, в демонов и призраков, которые обитают среди деревьев Аокигахары.
39
Тануки — традиционные японские звери-оборотни. Обычно описываются в виде енотовидных собак. Считаются большими любителями саке. В Японии тануки считаются покровителями питейных заведений и торговли.
40
Дзингаса (военная шляпа) — тип японских шлемов, происходящих от головного убора каса. Эти шлемы отличались разнообразием форм и материалов. Они могли быть сделаны из железа, кожи, бумаги, дерева или бамбука. Отличительной особенностью являлась малая высота и очень широкие поля шлема.
41
Оби — несколько различных типов японских поясов, носимых как мужчинами, так и женщинами поверх кимоно и кэйкоги. Ножны меча засовывались за этот пояс и крепились специальной лентой.
42
Имя Кайоши означает «тихий». Автор не владеет японским языком, поэтому взял информацию в интернете.
43
Карукан — традиционное японское лакомство.
44
Мацутакэ (в переводе с японского — сосновый гриб) — особо ценится в японской, китайской и корейской кухнях за специфический сосновый аромат и изысканный вкус.
45
Ретри́т (англ. Retreat — «уединение», «удаление от общества», рус. лит. «затвор») — английское слово, вошедшее в русский язык как международное обозначение времяпрепровождения, посвящённого духовной практике.
46
Медиатор — приспособление для защипывания струн на музыкальных инструментах.
47
Алабай — среднеазиатская овчарка — используется чабанами для охраны скота. В России и странах СНГ широко используется для охраны и караульной службы.
48
Ри — мера длины в Японии равная 3927 м.
49
Следак — следователь (сленг).
50
Катанакэ — подставка для хранения мечей.
51
Камон (яп.家紋, «знак дома»), также мон (яп 紋, «знак»), монсё (яп 紋章, монсё:, «родовое изображение») — в Японии своего рода семейный герб. Камон является в некоторой степени оригинальным знаком рода, семьи или человека, достаточно известного, чтобы иметь личный символ. Этот знак не является гербом в общем смысле этого слова, так как не представляет собой геральдической эмблемы рода.
52
Доно — суффикс, ныне практически вышедший из употребления, за исключением армейской среды. Использовался самураями при обращении друг к другу и нёс смысловую нагрузку «достойный обращается к достойному».
53
Сугу-яри — простое копье с прямым наконечником. У классического яри древко длиной 1,8–2,5 м, в сечении, как правило, круглое или многогранное. Из дуба или, реже, бамбука. Наконечники 15–90 см длиной, отличались мечевидной формой.
54
Имеется в виду поза Сэйдза (яп 正座, букв. «правильное сидение») — японский термин для обозначения одного из традиционных способов сидения на полу. Помимо чисто утилитарного значения поза сэйдза имеет зачастую и церемониальный смысл, во многом зависящий от общественного положения, возраста и пола сидящего.
55
Тё — мера длины в Японии равная 109 м.
56
Вертушка — вертолет (сленг).
57
КМБ — курс молодого бойца.
58
Часто эти ножи неправильно называют кодзука. Кодзука — рукоять когатаны.
59
«Дедушка», «дед» — военнослужащий, прослуживший полтора года срочной службы. Старослужащий.
60
Бурдюк — мешок из шкуры животных для хранения вина и др. жидкостей.
61
Кохай (яп. 後輩ко: хай, букв. «товарищ, стоящий позади») — японский термин, описывающий межличностные отношения в коллективе. Означает человека менее опытного в некоторой сфере занятий.
62
Бэд-трип — сленговое выражение, описывающее негативные, потенциально опасные для психики переживания, которые могут возникать во время психоделического опыта.
63
Боккэн — деревянный макет японского меча, используемый в различных японских боевых искусствах, в том числе айкидо, для тренировок.
64
Субури 素振り— можно перевести с японского как «элементарное движение», то есть движение, которое является неделимым элементом и базой для изучения меча.
65
Бацинет — вид купола шлема XIV века с кольчужной бармицей.
66
Шапель или капеллина — общее название наиболее простого вида шлемов в виде металлических колпаков с полями.
67
Кувагата — надшлемная фигурка, в основном из золота или меди. Служила для отличия известных воинов и выполнялась, как правило, в виде плоских рогов.
68
«Чеснок» — военное заграждение. Состоит из нескольких соединённых звездообразно острых стальных штырей, направленных в разные стороны. Если его бросить на землю, то один шип всегда будет направлен вверх, а остальные составят опору.
69
Татэ — японский стационарный щит. Как правило, использовался во время осад.
70
Ску́тум — ростовой щит с умбоном.
71
Гладиус — древнеримский короткий меч. Носился у правого бедра военнослужащими рядового состава.
72
Сасимоно — идентификационный флажок, на котором изображался герб дайме или какие-то отличительные знаки. Носился как асигару, так и самураями. Офицеры вместо сасимоно носили отличительный знак коси-саси, сделанный из кожи, ткани или твердой бумаги.
73
Тáти — японский двуручный меч. Тати, в отличие от катаны, не засовывалась за оби, а подвешивалась на пояс в предназначенной для этого перевязи (аси) лезвием вниз. Обычно длиннее и более изогнут, чем катана.
74
Гэта — деревянные сандалии с крепким тканевым ремешком — ханао, который удерживает обувь на ноге. Типичные гэта состоят из плоской части — дай, и двух опорных частей — ха. Здесь, в книге, эти сандалии имеют дополнительные завязки вокруг лодыжки.
75
«Черепаха» — боевой порядок римской пехоты, предназначенный для защиты от метательных снарядов во время полевых сражений.
76
«Блокпост Акация», А. Маршал.