Примечания книги Неправильный самурай. Автор книги Георгий Смородинский

Онлайн книга

Книга Неправильный самурай
Отправляясь на очередное задание, командир отделения московского СОБРа майор Григорий Смирнов не мог даже предположить, что его разум вскоре окажется в теле шестнадцатилетнего парня. Мир неотличим от средневековой Японии. Империя, в которой власть разделена между императором и пятью могущественными даймё. Страна, в которой не прекращаются клановые войны. Место, где боги так же реальны, как и сказочные существа. Очнувшись в небольшой деревеньке на границе со степью, майор пытается разобраться в происходящем, и первая же встреченная оками узнает в нем погибшего телохранителя бога…

Примечания книги

1

Эфка — граната Ф-1 (сленг).

2

ПМК-С — марка противогаза.

3

Коробка — любая броня (сленг).

4

«Контра» — «Counter-Strike», также известная как «Half-Life: Counter-Strike» — многопользовательскаякомпьютерная игра в жанре шутера от первого лица. Игровой процесс «Counter-Strike» проходит в формате разбитого на несколько раундов матча между двумя командами игроков, одна из которых играет роль «террористов», а другая — контртеррористическогоспецназа.

5

«Вереск» — пистолет-пулемет СР-2М «Вереск».

6

«Грач» — пистолет Ярыгина «Грач» МР-443.

7

АК-12 или 6П70 — автомат Калашникова образца 2012 года.

8

ГМ-94 — гранатомёт Мищука. Российский помповый гранатомет с подвижным стволом.

9

Мехвод — механик-водитель (сленг).

10

Старлей — старший лейтенант (сленг).

11

Граник — гранатомет (сленг).

12

«Хлопушка» — светошумовая граната (сленг).

13

Konnichiwa — добрый день (яп.).

14

Масутацу Ояма — известный мастер боевых искусств.

15

Каннон — в японской мифологии богиня милосердия, способная перевоплощаться.

16

Райден или Райдзин — бог грома в буддийской, а затем и в синтоистской религии Японии. Сама — суффикс, выражающий максимально возможное уважение и почтение при обращении к кому-либо.

17

«Таро — сын дракона». 1979 год.

18

Кабуто — японский тип шлема.

19

Нагина́та — японское холодное оружие с длинной рукоятью овального сечения (именно рукоятью, а не древком, как может показаться на первый взгляд) и изогнутым односторонним клинком.

20

Даймё — князь («большое имя» — яп.) — крупнейшие феодалы в средневековой Японии. Элита среди самураев.

21

О́ни — в японской мифологии большие злобные клыкастые и рогатые человекоподобные демоны с красной, голубой или чёрной кожей.

22

Гэндзя — заклинатели (экзорцисты) — последователи течения сюгэндо, соединяющего в себе элементы буддизма и синтоизма.

23

Ямабуси — монахи-отшельники. По-другому — «спящие в горах». Именно из их числа выделились заклинатели гендзя.

24

Ками в синтоизме — духовная сущность, бог.

25

Вакидзаси — короткий японский меч (сёто). В основном использовался самураями и носился на поясе. Его носили в паре с катаной. В отличие от катаны, которую могли носить только самураи, вакидзаси был разрешён крупным и средним торговцам и ремесленникам. Они использовали этот меч в качестве полноценного оружия.

26

Сенсей (досл. «прежде рожденный») — суффикс, используемый при обращении к преподавателям и учителям (в самом широком смысле), а также врачам, учёным, писателям, политикам и прочим общественно известным и уважаемым людям. Указывает скорее на социальный статус человека и отношение к нему говорящего, нежели на действительную профессию. Часто используется как отдельное слово.

27

Главное помещение центрального здания в поместье японского аристократа.

28

Главное здание усадьбы японского аристократа. Строилось посредине поместья и располагалось с запада на восток.

29

Реакти́вный пехо́тный огнемёт-аэрозоль, РПО-А или «Шмель» (известный на войне в Афганистане как «Шайта́н-труба́») — советский и российский реактивный пехотный огнемет одноразового применения.

30

В оккультном учении оммёдо Кимоном называют демонические врата на северо-восточном направлении, откуда приходят они.

31

Такэмикадзути — в синтоизме бог войны, бог меча.

32

Аматерасу — богиня-солнце. Одно из главенствующих божеств синтоизма. Прародительница японского императорского рода.

33

Сюго — «протектор», «защитник» — название должности военного главы провинции в сёгунатах Японии XII–XVI веков.

34

Сюкю но агэру — обычай отрезания головы поверженного врага, долгое время существовавший в Японии.

35

В Японии так принято делать в праздник Сэцубун.

36

Оками — старояпонское слово для обозначения японского волка, который в настоящее время считается вымершим видом. В японской мифологии оками приписывают роль защитников природы.

37

Ёкай — сверхъестественное существо в японской мифологии. В японском языке слово «ёкай» имеет очень широкое значение и может обозначать практически все сверхъестественные существа японской мифологии или даже заимствованные из европейской: от злобных они до кицунэ или снежной женщины Юки-онна.

38

Аокигахара — лес к северо-западу от подножья горы Фудзияма наострове Хонсю. Рельеф леса включает множество скалистых пещер, а особенности расположения, в частности, густота леса и низина, обеспечивают «оглушающую» тишину. Традиционно весьма суеверные японцы с легкостью верят в сверхъестественные силы, живущие в лесах, в демонов и призраков, которые обитают среди деревьев Аокигахары.

39

Тануки — традиционные японские звери-оборотни. Обычно описываются в виде енотовидных собак. Считаются большими любителями саке. В Японии тануки считаются покровителями питейных заведений и торговли.

40

Дзингаса (военная шляпа) — тип японских шлемов, происходящих от головного убора каса. Эти шлемы отличались разнообразием форм и материалов. Они могли быть сделаны из железа, кожи, бумаги, дерева или бамбука. Отличительной особенностью являлась малая высота и очень широкие поля шлема.

41

Оби — несколько различных типов японских поясов, носимых как мужчинами, так и женщинами поверх кимоно и кэйкоги. Ножны меча засовывались за этот пояс и крепились специальной лентой.

42

Имя Кайоши означает «тихий». Автор не владеет японским языком, поэтому взял информацию в интернете.

43

Карукан — традиционное японское лакомство.

44

Мацутакэ (в переводе с японского — сосновый гриб) — особо ценится в японской, китайской и корейской кухнях за специфический сосновый аромат и изысканный вкус.

45

Ретри́т (англ. Retreat — «уединение», «удаление от общества», рус. лит. «затвор») — английское слово, вошедшее в русский язык как международное обозначение времяпрепровождения, посвящённого духовной практике.

46

Медиатор — приспособление для защипывания струн на музыкальных инструментах.

47

Алабай — среднеазиатская овчарка — используется чабанами для охраны скота. В России и странах СНГ широко используется для охраны и караульной службы.

48

Ри — мера длины в Японии равная 3927 м.

49

Следак — следователь (сленг).

50

Катанакэ — подставка для хранения мечей.

51

Камон (яп.家紋, «знак дома»), также мон (яп 紋, «знак»), монсё (яп 紋章, монсё:, «родовое изображение») — в Японии своего рода семейный герб. Камон является в некоторой степени оригинальным знаком рода, семьи или человека, достаточно известного, чтобы иметь личный символ. Этот знак не является гербом в общем смысле этого слова, так как не представляет собой геральдической эмблемы рода.

52

Доно — суффикс, ныне практически вышедший из употребления, за исключением армейской среды. Использовался самураями при обращении друг к другу и нёс смысловую нагрузку «достойный обращается к достойному».

53

Сугу-яри — простое копье с прямым наконечником. У классического яри древко длиной 1,8–2,5 м, в сечении, как правило, круглое или многогранное. Из дуба или, реже, бамбука. Наконечники 15–90 см длиной, отличались мечевидной формой.

54

Имеется в виду поза Сэйдза (яп 正座, букв. «правильное сидение») — японский термин для обозначения одного из традиционных способов сидения на полу. Помимо чисто утилитарного значения поза сэйдза имеет зачастую и церемониальный смысл, во многом зависящий от общественного положения, возраста и пола сидящего.

55

Тё — мера длины в Японии равная 109 м.

56

Вертушка — вертолет (сленг).

57

КМБ — курс молодого бойца.

58

Часто эти ножи неправильно называют кодзука. Кодзука — рукоять когатаны.

59

«Дедушка», «дед» — военнослужащий, прослуживший полтора года срочной службы. Старослужащий.

60

Бурдюк — мешок из шкуры животных для хранения вина и др. жидкостей.

61

Кохай (яп. 後輩ко: хай, букв. «товарищ, стоящий позади») — японский термин, описывающий межличностные отношения в коллективе. Означает человека менее опытного в некоторой сфере занятий.

62

Бэд-трип — сленговое выражение, описывающее негативные, потенциально опасные для психики переживания, которые могут возникать во время психоделического опыта.

63

Боккэн — деревянный макет японского меча, используемый в различных японских боевых искусствах, в том числе айкидо, для тренировок.

64

Субури 素振り— можно перевести с японского как «элементарное движение», то есть движение, которое является неделимым элементом и базой для изучения меча.

65

Бацинет — вид купола шлема XIV века с кольчужной бармицей.

66

Шапель или капеллина — общее название наиболее простого вида шлемов в виде металлических колпаков с полями.

67

Кувагата — надшлемная фигурка, в основном из золота или меди. Служила для отличия известных воинов и выполнялась, как правило, в виде плоских рогов.

68

«Чеснок» — военное заграждение. Состоит из нескольких соединённых звездообразно острых стальных штырей, направленных в разные стороны. Если его бросить на землю, то один шип всегда будет направлен вверх, а остальные составят опору.

69

Татэ — японский стационарный щит. Как правило, использовался во время осад.

70

Ску́тум — ростовой щит с умбоном.

71

Гладиус — древнеримский короткий меч. Носился у правого бедра военнослужащими рядового состава.

72

Сасимоно — идентификационный флажок, на котором изображался герб дайме или какие-то отличительные знаки. Носился как асигару, так и самураями. Офицеры вместо сасимоно носили отличительный знак коси-саси, сделанный из кожи, ткани или твердой бумаги.

73

Тáти — японский двуручный меч. Тати, в отличие от катаны, не засовывалась за оби, а подвешивалась на пояс в предназначенной для этого перевязи (аси) лезвием вниз. Обычно длиннее и более изогнут, чем катана.

74

Гэта — деревянные сандалии с крепким тканевым ремешком — ханао, который удерживает обувь на ноге. Типичные гэта состоят из плоской части — дай, и двух опорных частей — ха. Здесь, в книге, эти сандалии имеют дополнительные завязки вокруг лодыжки.

75

«Черепаха» — боевой порядок римской пехоты, предназначенный для защиты от метательных снарядов во время полевых сражений.

76

«Блокпост Акация», А. Маршал.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация