Примечания книги Вальхен. Автор книги Ольга Громова

Онлайн книга

Книга Вальхен
Безоблачное крымское лето. Впереди у тринадцатилетней Вали каникулы: купание, чтение, разговоры с лучшей подругой. А потом — седьмой класс и четыре года отличной учёбы ради мечты поступить в медицинский. И дальше — целая жизнь. Но 22 июня 1941 года грянула война, и каждый день приносил перемены. Вот исчезли с улиц молодые мужчины. Вот уже часами нужно стоять за самыми простыми продуктами, а потом и вовсе получать их по карточкам. Вот в дома ворвались оккупанты, а на столбах и стенах появились прежде немыслимые приказы и угрозы. Пройдёт несколько месяцев, и девочку отправят вместе с сотнями других в Германию, где на неё навесят знак «OST», как клеймо: «остарбайтер» — не человек, а дешёвая рабочая сила. Тяжёлый труд, несправедливость, лишения — и взросление, знакомство с удивительными людьми, которые называют её по-немецки: Ва́льхен. Первая любовь. И снова — целая жизнь. «Вальхен» — новый долгожданный роман Ольги Громовой, автора одной из главных детских книг XXI века — «Сахарный ребёнок», — выдержавшей уже восемь изданий в России и переведённой на десяток языков, от французского до тайского. Через историю жизни Вальхен и её старшей подруги Наташи, через мельчайшие исторические детали и бесчисленные человеческие судьбы создаётся картина эпохи. Как и в «Сахарном ребёнке», в основе «Вальхен» — подлинные судьбы многих людей. В этой книге тоже нет чёрного и белого, нет однозначных оценок — зато есть захватывающий сюжет и множество вопросов, на которые герои ищут ответы. И приглашение к диалогу — с друзьями, в школе, в библиотеке, к диалогу с Историей.

Примечания книги

1

В школах СССР с 30-х годов ХХ века знания учеников оценивали по пятибалльной словесной системе оценок. «Плошка» (разг.) — плохо, «поска» (разг.) — посредственно. С 1935 года оценки официально стали именоваться так: 1 — очень плохо; 2 — плохо, 3 — посредственно, 4 — хорошо (сокращали как «хор», отсюда слово «хорошисты»), 5 — отлично (отсюда — «отличники»).

2

Пионервожатая / пионервожатый (или старшая пионервожатая, старшая вожатая) — глава общешкольной пионерской организации. Эта должность — не выборная, в отличие от других позиций в пионерской организации (председатель совета отряда, председатель совета дружины), на которые кандидатов выбирали сами пионеры из своих рядов. Старший вожатый — обычно взрослый человек, состоящий в педагогическом штате школы / пионерского лагеря.

Пионерская организация, пионеры (Всесоюзная пионерская организация им. В. И. Ленина) — детская коммунистическая общественная организация, существовавшая в СССР с 1922 по 1991 год. Объединяла детей от 9 до 14 лет. В младшей школе подобная организация называлась «октябрята» — в неё дети вступали в первом классе и готовились к вступлению в пионеры.

3

Испытаниями в те времена в СССР называли экзамены. Кстати, переводные испытания школьники начинали сдавать с 4 класса каждый год.

4

Плата за обучение. Постановлением Совета Народных Комиссаров (СНК) СССР от 2 октября 1940 г. № 1860 обучение в 8–10 классах средних школ, техникумах, училищах и других средних специальных учебных заведениях, а также вузах стало платным. Например, учёба в старших классах школы обходилась в 150 р. в год (в Москве, Ленинграде и столицах союзных республик — 200 р. в год), в вузах — вдвое выше. Колхозники работали за трудодни, и по ним бо́льшую часть заработка выдавали натуральной продукцией вместо денег, поэтому они чаще всего платить за среднее образование детей не могли. Да и в городах для большинства семей эта плата была достаточно велика. Даже при том, что средняя зарплата в СССР в 1940 году составляла 339 р., далеко не все могли позволить себе учить детей после обязательной семилетки. Плату за обучение отменили лишь в 1956 году.

Плату за обучение в 8–10 классах школы, в большинстве техникумов и в вузах ввели в СССР с 1 сентября 1940 года. Сумма в 150–200 рублей в год была обременительна для большинства горожан, не говоря уж о сельских жителях.

5

Караи́мы — одна из народностей, традиционно живших в Крыму. Тюркоязычная этническая группа, потомки древних хазар, принявших когда-то иудаизм. Их ответвление этой религии называется караи́зм (или караими́зм) — религия, родственная иудаизму. В Крыму традиционно жило много караимов.

Караимы не подлежат тотальному уничтожению, так как фашисты признали их не относящимися к евреям. Переговоры о том, что караимы — не евреи, велись с Гитлером давно. В гитлеровской Германии задолго до начала Второй мировой войны евреи подвергались преследованиям и уничтожению. Поэтому ещё в 1938 году бывший городской голова Евпатории С. Э. Дуван, караим по национальности, живший в эмиграции, предпринял поездку в Берлин и обратился к министру внутренних дел по поводу определения этнического происхождения и вероисповедания караимов. В 1939 году он получил документ, в соответствии с которым караимский этнос не отождествлялся с евреями. Во время оккупации Крыма гитлеровцами над караимами нависла опасность быть поголовно истреблёнными, если захватчики причислят их к еврейской нации. Тогда С. М. Ходжаш — крупный юрист, хорошо известный в Крыму, — не зная, какие указания придут немцам и как они станут их исполнять, разыскал в Центральном симферопольском архиве документы, на которые опирался также Дуван, о том, что караимы являются самостоятельным тюркским этносом.

6

Санпросвет — сокращение от «санитарное просвещение». В те годы в СССР были очень популярны лекции по санитарному просвещению. Обычно их читали приглашённые медики в школах, клубах, библиотеках. В школах, в зависимости от желания руководства и возраста слушателей, темы лекций варьировались от минимальных гигиенических требований в быту до изобретений советской медицины. В средних и старших классах ребят также учили оказывать первую помощь при несчастных случаях.

7

Лима́н (от греч. limen — гавань, бухта) — мелководный морской залив, отделённый от моря узкой песчаной косой. При полной изоляции от моря лиман превращается в солёное озеро. Часто лиманы содержат донные отложения (грязи), обладающие целебными свойствами. Нередко на лиманах организуются лечебные курорты разной специализации, в зависимости от состава воды и грязей.

8

ФЗО — школа фабрично-заводско́го обучения (школа ФЗО) — низший (основной) тип профессионально-технической школы в СССР. Школы ФЗО действовали на базе промышленных предприятий и строек, готовили рабочих массовых профессий для строительства, угольной, горной, металлургической, нефтяной и других отраслей промышленности. Срок обучения 6 месяцев.

9

Платежи вроде государственного займа, который хоть и считается добровольным, но всё равно не подписаться на него нельзя.

Государственный заём (займ) внутренний — способ пополнения государственного бюджета на цели, на которые у правительства нет денег. Государство берёт деньги взаймы у населения на определённый срок, выдавая в качестве подтверждения облигации на определённую сумму. Держатели облигаций должны получать доход в виде установленного процента, который выплачивается с установленной периодичностью до срока погашения государством всего займа. Государственные займы 1930–40-х годов в СССР заявлялись как добровольные, но на самом деле были принудительными и отнимали немалый процент заработка. Срок такого займа составлял от 3 до 20 лет. Полные выплаты по облигациям можно было получить только по истечении срока, однако чаще всего вместо этого заём продлевался.

10

Зелентрест — сокращение от «Трест по озеленению», организация, занимающаяся выращиванием саженцев деревьев, кустарников и цветов для озеленения города.

11

Десять лет без права переписки — формулировка приговора, которую в период сталинских репрессий в СССР часто сообщали родственникам арестованного, который на самом деле был приговорён к расстрелу. Исследователи сталинских репрессий считают, что эту формулировку органы НКВД использовали, чтобы скрыть реальные масштабы расстрелов. Обычно расстрельные приговоры приводились в исполнение довольно быстро, а родственники осуждённых, получившие сообщение «осуждён к 10 годам ИТЛ (исправительно-трудовых лагерей. — Ред.) без права переписки и передач», годами надеялись, что те ещё вернутся из лагерей, хотя на деле их уже давно не было в живых.

С 1939 года, когда была введена такая формулировка, и до осени 1945 года гражданские органы даже не регистрировали смерти таких расстрелянных, а органы НКВД на запросы об их судьбах не отвечали. После войны людям, которые подавали запросы в НКВД о судьбе близких, начали отвечать, что осуждённые умерли в местах лишения свободы.

12

НКВД — народный комиссариат (по современному «министерство») внутренних дел. Название в 1930–40-х годах организации, которая ранее и потом много раз переименовывалась: ВЧК — ОГПУ — НКВД — МГБ — КГБ — ФСБ.

13

Пришёл из жилконторы строгий дядька. Жилконторой называли предприятия коммунальной службы по эксплуатации и ремонту жилья, находящегося в собственности города, которые официально в разное время именовались по-разному, но это общее разговорное наименование существовало многие годы.

14

Евпаторийский детдом для испанских детей. Летом 1936 года в Испании началась гражданская война, и в 1937–1938 годах из Испании было эвакуировано в разные страны более 34 тысяч детей из семей республиканцев, чтобы спасти их от военных действий. Франция приняла около 20 тыс. человек, Бельгия — около 5 тыс., Великобритания — около 4 тыс., СССР — 2895 человек от 5 до 12 лет. С детьми поехала небольшая группа взрослых в качестве воспитателей. Если в зарубежных странах детей в основном разбирали в семьи, то в СССР для них было создано 15 специальных детских домов со своими школами, где преподавали на испанском языке и учили русский. До сих пор на территории бывшего СССР живёт немало потомков этих детей, хотя многие, когда стало возможно, переехали в Испанию.

15

В 1930–40-е годы именно так писали: «Западно-Европейские», по современным правилам пишут «западноевропейские».

16

Нарком иностранных дел Молотов. Нарком — сокращение от «народный комиссар», глава народного комиссариата какой-либо отрасли — так в СССР до 1946 года назывались министерства. Вячеслав Михайлович Мо́лотов к началу войны был, говоря по-современному, министром иностранных дел, и именно он читал по радио 22 июня 1941 года обращение правительства о начале войны.

17

Райком (горком) партии. Районный (городской) комитет Всесоюзной коммунистической партии большевиков (ВКП(б)), позже переименованной в КПСС, — местный орган управления партийной организацией района (города), который на деле и управлял всей жизнью.

18

Чрезвычайка — чрезвычайное положение, при котором всему руководству необходимо быть на рабочих местах.

19

Фашисты — это слово использовалось в СССР применительно к германскому режиму 1933–1945 годов, хотя строго говоря, это неточно. Фашизмом назывался диктаторский режим Б. Муссолини в Италии. Гитлеровский режим в Германии назывался «национал-социализм (нацизм)». Поэтому в тексте романа герои и автор говорят о фашистах, а в комментариях используется точное наименование «нацисты».

20

Интересно, что повесть С. Могилевской «Марка страны Гонделупы» переиздавалась потом множество раз, но со временем в ней поменялись имена героев и даже некоторые сцены, поэтому те, кто читал книгу в более поздних изданиях, знают героев как Петю и Вовку.

21

Дневник Наташи времён войны написан на основе подлинных дневников жителей оккупированных территорий СССР. Ссылки на источники см. на с. 393.

22

Германской в Российской империи и в СССР до 1939–1941 годов называли Первую мировую войну. Официально в царской России она называлась Второй Отечественной, а при советской власти — империалистической. Название «Первая мировая» закрепилось в 1940-е годы, когда новую войну назвали Второй мировой.

23

Крымские татары — тюркский народ, исторически сформировавшийся в Крыму и Северном Причерноморье ещё в XIII–XVII веках; наряду с караимами и крымчаками крымские татары относятся к коренному населению Крымского полуострова. Подавляющее большинство верующих крымских татар — мусульмане.

24

«Дружба» — на немецком и на идише. В Крыму было много немецких и еврейских поселений и колхозов. Идиш и немецкий язык очень похожи.

25

Крымчаки — также один из коренных народов Крыма. Считается, что крымчаки происходят от древнейшего еврейского населения полуострова. Как особая нация сформировалась в XIV–XVI веках. Исповедуют иудаизм, но говорят на крымчакском диалекте крымско-татарского языка, который относится к тюркской языковой группе.

26

На почве шахмат сдружились. В СССР шахматы были невероятно популярны. Создавалось множество клубов и кружков любителей этой игры, проводились соревнования всех уровней, начиная чуть ли не от дворовых. В городах можно было в любом парке, маленьком сквере, во дворе наблюдать, как, устроившись на скамейке, сражались шахматисты-любители, а вокруг стояли болельщики: переживали, комментировали, разбирали партии, играли по очереди и на выбывание.

27

Броня крепка… и врагу никогда… Отец Наташи ссылается сразу на две очень известные в СССР песни, которые упоминают и другие герои. «Марш советских танкистов» — песня, написанная в 1938 году (музыка братьев Покрасс, стихи Б. Ласкина). Она начиналась словами «Броня крепка, и танки наши быстры». Вторая — «Марш трактористов» (1937, музыка И. Дунаевского, стихи В. Лебедева-Кумача). В ней были такие слова: «Наша поступь тверда, / И врагу никогда / Не гулять по республикам нашим!» Обе песни часто передавали по радио и обязательно разучивали в школах.

28

«Договорится до Колымы». Имеется в виду не сама по себе река Колыма в Якутии и Магаданской области, а в целом Колымский край, в котором, особенно в годы сталинских репрессий, было огромное количество исправительно-трудовых лагерей, куда отправляли осуждённых по политическим статьям. Колымские лагеря славились особой жестокостью, поскольку в тех местах очень суровый климат и особенно тяжёлые условия жизни и труда заключённых. Слово Колыма быстро стало обобщающим применительно к арестам и репрессиям.

29

С усами как у Будённого. Семён Михайлович Будённый — советский военачальник, один из первых маршалов Советского Союза. Всю жизнь носил длинные пышные усы, торчащие в стороны. Портреты Будённого были тогда везде, даже в школьных учебниках, и его знал в лицо каждый школьник.

30

Райком (горком) партии. Районный (городской) комитет Всесоюзной коммунистической партии большевиков (ВКП(б)), позже переименованной в КПСС, — местный орган управления партийной организацией района (города), который на деле и управлял всей жизнью.

31

Горсовет — городской Совет депутатов трудящихся, представительный орган исполнительной власти, в который депутаты, по идее, избирались населением. На самом деле в то время выборы были безальтернативными и горсовет имел в городе меньше власти, чем горком или райком партии.

32

РККА — Рабоче-Крестьянская Красная Армия, полное официальное название армии Советского Союза до 1946 года, когда она стала называться Советская Армия.

33

Вся семья в тридцать втором в голод погибла. Во время страшного массового голода, охватившего многие районы СССР в 1932–1933 гг. (Украину, многие области Российской Федерации, включая Поволжье, Урал, Северный Кавказ, Черноземье, Западную Сибирь, а также Белоруссию и Казахстан), люди погибали не только семьями, но и целыми сёлами. Число погибших точно неизвестно до сих пор. У разных исследователей цифры сильно различаются и доходят до 7 млн чел.

34

Городская управа (нем.).

35

Биржа труда (нем.).

36

Полицейское отделение (нем.).

37

Политрук (сокращение от «политический руководитель») — воинская специальность в Красной Армии (до 1942 г.), командный состав, отвечающий в воинских частях за политическую работу: идеологическое воспитание бойцов, поддержание боевого духа и т. п.

38

Евреи есть? (нем.)

39

Ты говоришь по-немецки? (нем.)

40

Очень мало. (нем.)

41

Чёрт возьми! (нем.)

42

Официальная денежная единица Германии называлась «рейхсмарка», но тут переводчик мог иметь в виду «оккупационные марки», которые нацисты пускали в обиход на занятых территориях.

43

Арбайтзамт (нем. Arbeitsamt) — биржа труда.

44

Арбайтскарте (нем. Arbeitskarte) — трудовая (рабочая) карточка.

45

Во многих оккупированных странах нацисты вводили для евреев жёлтую звезду, но на некоторых восточных территориях, в том числе в Крыму, в приказах оккупантов фигурирует белая звезда.

46

В советских паспортах старого образца были чёрно-белые фотографии размером всего 3×3,5 см с фиолетовой печатью через угол.

47

Стихотворение Льва Квитко «Лемеле хозяйничает». Перевод с идиша Н. Найдёновой.

48

Выселяют в Палестину. Палестина — историческая область на Ближнем Востоке, населённая евреями и арабами. С библейских времён евреи считают Палестину землёй, завещанной им Богом. В разные периоды истории в Палестину эмигрировали евреи, гонимые в других местах. Государство Израиль, образованное в 1948–1949 годах, расположено на части территории исторической Палестины. Однако и до этого в еврейской культуре существовала общенациональная мечта собраться на исторической родине.

49

Мне нужна верёвка или провод (нем.).

50

Уберменш (нем.: Übermensch) — сверхчеловек, по гитлеровской идеологии превосходящий всех человек германской расы.

Унтерменш (нем.: Untermensch) — недочеловек, по гитлеровской идеологии человек «низшей» славянской расы. Евреи, крымчаки и цыгане стояли для гитлеровцев в этой иерархии ещё ниже, чем славяне.

51

Что у вас писали в сороковом году про новые территории? Речь идёт о присоединении к СССР в 1939–1940 гг. ряда территорий, принадлежавших после окончания Первой мировой войны другим странам, и самостоятельных государств Прибалтики. По договору с Германией в 1939 году в состав СССР были включены территории Западной Украины и Западной Белоруссии, которые до этого входили в состав Польши. Потом к СССР были присоединены Бессарабия и Северная Буковина, принадлежавшие Румынии. В 1940 году в состав СССР на правах союзных республик вошли Латвия, Литва и Эстония. В советской прессе это подавалось как добровольное вхождение, как акции по освобождению эксплуатируемых трудящихся от гнёта местных капиталистов, однако на деле это было не совсем так, а чаще всего и совсем не так.

52

Уточню (нем.).

53

Вайнахтен (нем. Weihnachten) — Рождество.

54

Стаканы! Быстро! (нем.)

55

Проповедь, исповедоваться (нем.).

56

Офицерский клуб (нем.).

57

Большое спасибо. Видите ли, чтение спасает её от страха и от голода (нем.).

58

— Она понимает немецкий?

— Да, немного. Я учу его в школе. Но плохо понимаю, когда вы говорите (нем.).

59

Например (нем.).

60

Германия превыше всего (нем.).

61

Пике́йный — сделанный из пике́ — плотной хлопчатобумажной ткани с рельефным узором (обычно в виде узких рубчиков). Пикейные покрывала были много лет популярны в СССР — они тонкие, но очень плотные, легко стираются и хорошо держат форму.

62

Комсо́рг — сокращение от «комсомольский организатор». Так называли выборного главу небольшой комсомольской ячейки — класса, рабочей или институтской группы, курса. ВЛКСМ — Всесоюзный ленинский коммунистический союз молодёжи, или комсомо́л (сокращение от Коммунистический союз молодёжи), — молодёжная организация Коммунистической партии Советского Союза.

63

Русские свиньи! По вагонам! (нем.)

64

Курсы сандружинниц. В Советском Союзе были широко распространены санитарные дружины, в которых молодёжь обучали оказанию первой помощи в условиях боевых действий, угрозы мирному населению в случае нападения врага или чрезвычайных ситуаций. Это не была профессиональная деятельность — такие учения проводились под эгидой комитетов гражданской обороны. Прохождение таких курсов для многих студентов было обязательным, но занимались в кружках сандружин и добровольцы.

65

Райниген — reinigen (нем.) — убраться, навести чистоту.

66

Отменить! По вагонам! (нем.)

67

Здесь стоит пояснить, что и советские, и немецкие вагоны для перевозки солдат и заключённых были устроены примерно одинаково: раздвижные двери находились в середине обеих длинных стен друг против друга, а широкие нары в два (иногда — в три) этажа располагались по сторонам от дверей, поперёк вагона — от одной длинной стены до другой. Таким образом, в центре вагона получался проход, и там ставили зимой печку, труба которой выходила в крышу. Именно эти вагоны в СССР называли теплушками, в отличие от скотовозок, в которых перевозили грузы внавалку или скот. Внутри таких вагонов не было нар, лишь пустое пространство и иногда стойки для привязывания скота.

68

Руссен! Одер полен! Унтерменшен! — (нем. Russen! Oder die Polen! Untermenschen!) — Русские! Или поляки! Недочеловеки!

69

Трудовой (рабочий) лагерь (нем.).

70

Eingang — вход, Ausgang — выход (нем.).

71

Остарба́йтер (нем. Ostarbeiter) — восточный рабочий. Так называли в нацистской Германии людей, угнанных на принудительные работы из СССР и Польши.

72

Надзирательницы (нем.). Ед. ч. — Anweiserin.

73

Geb. — сокращение от geboren (нем.) — родилась.

74

Прекратить! По местам! (нем.)

75

Мой немецкий плохой, пусть подойдёт переводчик (нем.).

76

Ауфштейн — aufstehen (нем.) — подъём, встать.

77

Эрза́ц, или суррога́т, — неполноценный заменитель чего-либо. Во время войны часть продуктов заменялась более дешёвыми. Так, в Германии был в ходу желудёвый «кофе» вместо натурального, маргарин из растительного сырья вместо масла, «чай» из сушёной моркови и другие заменители.

78

Быстро! Не разговаривать! (нем.)

79

Не разговаривать! (нем.)

80

Позовите переводчика! (нем.)

81

Говорит кто-нибудь по-немецки? (нем.)

82

Я говорю по-немецки (нем.).

83

Обедать! (нем.)

84

Шнель! Шнель! Вассер! Цейн минутен! — (нем. Schnell! Schnell! Wasser! Zehn Minuten!) — Быстро! Быстро! Вода! Десять минут!

85

Куря́нки, куря́не — название жителей Курска.

86

Нет, пожалуйста… (нем.)

87

Дети? Дети… Хорошо. Ты пойдёшь с детьми (нем).

88

Я пойду (нем.).

89

Сначала помыть руки и завтракать (польск.).

90

Каждый должен поесть (нем.).

91

Нет. Я здесь с 39-го года. Мой хозяин взял меня из концлагеря. Он герой войны, ему нужна прислуга (нем., с ошибками).

92

Великая война — так в Европе называли Первую мировую войну 1914–1918 годов. Новое название утвердилось только с началом Второй мировой. В России до 1941 года Первая мировая война в разговорной речи называлась просто германской.

93

Медсёстры (нем.).

94

Это хозяин (нем.).

95

Хорошие (польск.).

96

Очень вредный (польск.).

97

Тихо, быстро (нем.).

98

Брак, бракованный товар (нем.).

99

Ба́уэр — Bauer (нем.) — фермер, крестьянин.

100

Лагерфюрер — (нем. Lagerführer) — начальник лагеря.

101

Ва́льхен — немецкий уменьшительно-ласкательный вариант имени, образованный по правилам немецкой грамматики. Окончание «хен» в немецком языке используется как для имён, так и для обычных существительных: Лизбет — Лизхен, Vogel — птица, Vögelchen — птичка.

102

Прекрасный день (нем.).

103

«Mein Kampf» (нем.) — «Моя борьба» — автобиографическая книга А. Гитлера, обязательная к изучению в нацистской Германии. В РФ запрещена законом как экстремистская.

104

Фратернизи́рунг — (нем. Fraternisierung) — стихийное воинское братание.

105

Hundert Schläge auf fremdem Rücken sind nicht viel (нем.) — Сто ударов по чужой спине — не так много (немецкая поговорка).

106

Слава богу, всё хорошо (нем.).

107

Я остарбайтер, и я живу у герра Шольца (нем.).

108

Пионерская организация, пионеры (Всесоюзная пионерская организация им. В. И. Ленина) — детская коммунистическая общественная организация, существовавшая в СССР с 1922 по 1991 год. Объединяла детей от 9 до 14 лет. В младшей школе подобная организация называлась «октябрята» — в неё дети вступали в первом классе и готовились к вступлению в пионеры.

109

Сам Геббельс. Пауль Йозеф Геббельс — рейхсминистр народного просвещения и пропаганды в гитлеровской Германии. Одна из самых значимых фигур в пропаганде идеологии нацизма и к середине войны — практически правая рука Гитлера.

110

Собака облаивает не ту (фальшивую) луну — Der Hund hat wohl den falschen Mond angebellt (нем.) — немецкая поговорка, означающая «направлять усилия не туда, куда нужно для достижения цели».

111

Каков человек, такую ему и колбасу жарят (нем. поговорка).

112

Рыночная площадь (нем.).

113

Прежде всего порядок (нем.).

114

Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.
(Стихотворение Г. Гейне по старинной немецкой легенде. Пер. А. Блока, 1909.)

115

Запрещено (нем.).

116

Теперь она точно вернётся домой, а там как Аллах позволит. До самого возвращения на территорию СССР Асие не могла знать, что домой в Крым она, как и все представители её народа, бывшие на фронте или в плену, не вернётся. В мае 1944 года, как только Красная Армия освободила Крым от нацистов, все крымские татары были в течение нескольких дней депортированы в отдалённые районы Узбекистана, Казахстана и Таджикистана, а также в Марийскую АССР без права свободного передвижения. Всех крымских татар, которые на момент окончания войны оказались за пределами страны, сразу от границы отправляли в ссылку. Иногда им удавалось попасть в те места, куда сослали их родных, но так было не всегда.

То же самое происходило с греками, армянами и болгарами, которых тоже было в Крыму немало. Все эти народы проживали там веками и, так же как и немцы, депортированные ещё в 1941 году, были в одночасье объявлены «пособниками врагов».

117

Члены семьи изменника Родины (ЧСИР). Так с 1930-х годов в СССР называли (в том числе и официально, в документах) людей, чьи родственники были осуждены по политическим статьям, чаще всего — сфабрикованным. ЧСИР тоже подвергались репрессиям за сам факт родства с осуждёнными.

118

Члены семьи изменника Родины (ЧСИР). Так с 1930-х годов в СССР называли (в том числе и официально, в документах) людей, чьи родственники были осуждены по политическим статьям, чаще всего — сфабрикованным. ЧСИР тоже подвергались репрессиям за сам факт родства с осуждёнными.

119

Не упрекнул (нем.).

120

В соответствии с современным законодательством РФ упоминание Международного общества «Мемориал» следует сопровождать указанием «имеет статус иностранного агента».

Автор книги - Ольга Громова

Иллюстратор и писательница Ольга Громова родилась в 1956 году. Библиотекарь по профессии, она посвятила любимо работе четверть века. Принимала участие в качестве члена жюри в многочисленных литературных конкурсах, например, «Заветная мечта». Сейчас работает редактором издания «Библиотека в школе». Как писательница стала известна после публикации в 2013 году произведения «Сахарный ребенок»

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация