Примечания книги Бывшая в употреблении. Автор книги Ульяна Громова

Онлайн книга

Книга Бывшая в употреблении
Она — плохая актриса и жена. Он — идеальный муж. Они оба думали, что он любит ее, но это лишь следующий пунктик его планов. А у нее есть свои…

Примечания книги

1

На котурнах — с пафосом.

2

Антрепренер — владелец, содержатель, арендатор частного театра.

3

Апофеоз — торжественная завершающая массовая сцена спектакля или праздничной концертной программы. Здесь героиня использует слово в качестве метафоры.

4

Главнюк — главный режиссер.

5

Чес, чесать — ездить по городам со спектаклями невысокого качества, собирающими кассу.

6

Играть тылом (театр. слэнг) — работать спиной к зрителю.

7

Константин Станиславский.

8

Инженю — амплуа актрисы, играющей роль наивной девушки. В данном случае персонаж использует слово, подразумевая наивность героини.

9

Конфидант — актер, играющий роль приближенного главного героя.

10

Виктюковщина — постановка с кучей обнаженки.

11

Анклет — браслет на ногу.

12

Скунс — машина, создающая дым на сцене.

13

Монты — монтировщики сцены (употребляется исключительно во множественном числе).

14

Мальчик — осветитель низкой квалификации.

15

Новые штаны (театр. слэнг) — новые актеры мужчины.

16

Кулек (театр. слэнг) — любое учебное заведение, где обучают актеров театра.

17

Борзы — распространители билетов (от БОРЗ — Бюро организации зрителя).

18

Дедушка (театр. слэнг) — Станиславский.

19

Болты в томате (театр. слэнг) — производственная пьеса, антидеревенская тема в искусстве, в которой основные конфликты становятся максимально сходными, меняется лишь место действия.

20

Сопли с медом (театр. слэнг) — что-то сильно сентиментальное.

21

Ме́йнстри́м — преобладающее направление в какой-либо области для определенного отрезка времени. Часто употребляется для обозначения каких-либо популярных, массовых тенденций в искусстве для контраста с альтернативой, андеграундом, немассовым, элитарным направлением, артхаусом.

22

Зазерниться (театр. слэнг) — найти главное в роли, нечто интересное, так сказать, зерно.

23

Тянуть одеяло на себя — премьерствовать на сцене, не видя партнера.

24

Шакалит — играет с пафосом, крупно, без переживаний.

25

Страдануть — не по делу выдавить на сцене слезы.

26

Показать манюрку — повернуться к зрительному залу передом.

27

Засрак — заслуженный работник культуры Российской Федерации.

28

Не хлопочи лицом — говорят про того, кто корчит на сцене рожи.

29

Сквозуха — сквозное действие, или плохо сыгранные ключевые сцены постановки, в таких случаях говорят: «Не тащи сквозуху».

30

Перфе́кт (от лат. perfectum — совершенное, совершенное) — видовременная форма глагола, которая выражает тот факт, что результат или следствие ситуации, имевшей место в прошлом, сохраняется к моменту речи. Термин «перфект» может выступать в двояком употреблении — в узком и широком смысле.

31

В переводе с латыни indulgentia означает «милость». Здесь герой употребляет слово в переносном ироничном смысле — подарит свою фамилию как милость, высшую благодать.

32

Владимир Маяковский.

33

Шар-баба — навесное оборудование на строительную технику, металлический шар на цепях для сноса построек.

34

Экскаватор-демолятор — машина для разрушения строений.

35

Антрепренер тут цитирует слова Таллула Банкхеда.

36

ЕСИА — единая система идентификации и аутентификации — информационная система в Российской Федерации, обеспечивающая санкционированный доступ участников информационного взаимодействия к информации, содержащейся в государственных информационных системах и иных информационных системах.

37

ЕРУЗ — единый реестр участников закупок.

38

Иди в контрапункт нижнему содержанию — так говорят о режиссере, который не может объяснить задачу актеру.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация