Онлайн книга
Примечания книги
1
«Чумовая пятница» – Freaky Friday, американская кинокомедия 2003 года режиссера Марка Уотерса с Джеми Ли Кёртис и Линдси Лохан в главных ролях.
2
Речь о романе американской писательницы Эрики Джонг «Страх полета»
3
Blow-by-blow (англ.) – пошагово, методично; в то же время в жаргонной лексике глагол to blow означает «отсосать».
4
В США. – Прим. пер.
5
В оригинале Head case (англ.) – «больной на всю голову», «клинический случай». – Прим. пер.
6
Американский политик-республиканец.
7
Гуанта́намо (англ. Guantanamo Bay Naval Base) – военно-морская база США в заливе Гуантанамо (Куба).
8
Шуточный вариант фразы У. Шекспира («Ромео и Джульетта») «Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет» – за счет игры слов a rose (роза) и a hose (носок).
9
Чирлидеры (от англ. cheerleading) – группа поддержки спортивных команд, создающая атмосферу «позитивного фанатизма».
10
Пропульсивный (от лат. Propulsus) – толкаемый вперед, подгоняемый.
11
Слово «яички» с англ. языка переводится как testicles, «свидетельство» – testify и «завет» – testament. – Прим. пер.
12
«Зуд седьмого года» (англ. The Seven Year Itch) – американская кинокомедия 1955 года режиссера Билли Уайлдера с Мэрилин Монро и Томом Юэллом в главных ролях.
13
C-Span – телеканал трансляций заседаний американского правительства. – Прим. пер.
14
Пэт Бенатар – исполнительница песни «Любовь – это поле битвы» (Love Is a Battlefield, 1983).
15
Три́ггер (с англ. trigger – «спусковой крючок») – событие, вызывающее у человека воспоминание о нанесенной ему психологической травме: это может быть звук, картинка, прикосновение.
16
В переводе с англ. языка «прелюдия» или «предварительные ласки».
17
Книги автора «7 принципов брака, или Эмоциональный интеллект в любви» и «8 важных свиданий» вышли в издательстве «Бомбора» в 2019 г.