Примечания книги Я хочу твою шкуру, дракон! или Заберите свой дар!. Автор книги Маруся Хмельная

Онлайн книга

Книга Я хочу твою шкуру, дракон! или Заберите свой дар!
Сделать дракону пакость для меня в радость. А всё почему? Потому что он самовлюбленный хам и женоненавистник, посмевший невзлюбить меня с первого взгляда! Его выгнали из дома и лишили драконьей магии за то, что он отказался следовать судьбе и найти избранную пару? Отлично, значит, подшутим над ним, и пусть он поймет, что это я. Та, которую он никогда бы не взял в жены. Человечка с орочьей, гномьей и эльфийской кровью. Провинциалка с плохими манерами. «Глупая кукла», как он охарактеризовал меня другу. Неудивительно, что после этого я хочу сделать из него чучело. Только богиня недооценила самостоятельность дракона и мое чувство юмора. Теперь мы действительно связаны узами истинной пары. Как можно вернуть дар обратно? Богиня, ау!

Примечания книги

1

Тхэр — злокозненный дух со скверным нравом, подпитываемый магией, поэтому охотится на магов. Упоминается в речи в виде ругательства по аналогии с нашим чертом. — Здесь и далее примеч. авт.

2

Дир — уважительное обращение к мужчине, аналогично нашему «господин». Дира — обращение к женщине, аналогично «госпожа».

3

Хлоринка — средство для чистки бассейна (аналог хлорки).

4

Магрибек — летающий осел, персонаж летописи, повествующей о войне демонов с энжелами. Приделав обычному вьючному ослу крылья, демоны таскали на нем все свое имущество, включая дальнобойное оружие и рабов.

5

Тетратост — то же, что целла в древнеримских и древнегреческих храмах, наос — в католических и кафоликон — в православных; центральная часть храма, в которой проходит богослужение.

6

Прицентор — высокий титул в титульной лестнице эльфов, второй после центора (прямого потомка правителя). Героиня, как правнучка короля эльфов, поняла это по особому внешнему признаку — платиновой сережке в виде руны из перекрещенных вверху и внизу палок, означающей мировое дерево.

7

Перекаты — кочевой народ, промышляющий сбытом товара, выступлением артистов (в том числе цирковых), предсказательной магией.

8

Шебуршешник — зловредный дух, мешающий спать по ночам своим громким топтаньем и пыхтеньем, которое раздается словно над ухом. Изгоняется лаской и задариванием.

9

Бугуай, бугайя — уважительное обращение к мужчине и женщине у степных орков.

10

Жостер — кустарник, чьи побеги принимаются как слабительное. Выражение «через жостер» — культурный синоним выражению «через задницу», то есть не так, как следует, неэффективно, без результата.

11

Белкенот — крупный грызун с изворотливым хитрым умом. То, что попало в его лапы, — безвозвратно для вас потеряно. Внешность — белка плюс енот, умильность уровня толстой белки, а наглость и пронырливость уровня енота. Его всегда приводят в пример как того, кто намертво вцепляется в свою добычу.

12

Камень забвения — артефакт, в который заключают уничтожаемых духов.

13

Пустая монета — старая, потертая до такой степени монета, что на ней не различишь достоинства. Такую монету продавцы отказываются брать, потому она и получила название пустой.

14

Тын — самая маленькая денежная единица.

15

Сехэй — драконий боевой танец, отдаленно похожий на самурайский танец кэмбу. Исполняется в окружении драконьего пламени.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация