Онлайн книга
Примечания книги
1
Чарльз Гаддон Сперджен (1834–1892) — баптистский проповедник, оказавший значительное влияние на протестантское проповедничество в целом и заслуживший прозвище «властелин проповедников».
2
Герберт Джордж Уэллс (1866–1946) — великий английский писатель, известный прежде всего своими фантастическими произведениями, в т. ч. дебютным романом «Машина времени» (1895).
3
Под томатно-грибным соусом с добавлением вина.
4
Сорт винограда и белого вина.
5
«Знает ли твоя мать?» (англ.)
6
Стебли определенного вида пальм.
7
Фраза, часто (безосновательно) приписываемая Вольтеру. Речь идет о знаменитом гневном письме Бронте критику и писателю Дж. Г. Льюису, состоящем из одной этой фразы.
8
Аннелиз Мария Франк (1929–1945) — еврейская девочка, скрывавшаяся с семьей от нацистов в Амстердаме в специально оборудованном убежище на территории жилого дома и фиксировавшая тамошнюю жизнь в дневнике, опубликованном после Второй мировой войны.
9
Теренс Харди Уэйт (р. 1939) — английский гуманитарный миссионер и благотворитель, проведший 1987–1991 гг. в плену у исламских террористов.
10
Джон Пол Гетти-третий (1956–2011) — внук нефтяного магната Ж. П. Гетти, похищенный в 1973 г. с целью выкупа.
11
Нельсон Холилала Мандела (1918–2013) — южноафриканский политик, президент ЮАР в 1994–1995 гг., лауреат Нобелевской премии мира; 1962–1990 гг. провел в тюрьмах за борьбу против расистского режима апартеида.
12
Вымышленный препарат.
13
Песня Мадонны Like a Virgin.
14
«Папа, не читай нотаций» (англ.); другая песня Мадонны.
15
Главный герой романа «Грозовой перевал» (1847), мрачный и неистовый человек.
16
Культовый персонаж компьютерных игр, водопроводчик-италоамериканец.
17
Дасти Спрингфилд (наст. имя Мэри Изобел Кэтрин Бернадетт О’Брайэн, 1939–1999) — знаменитая британская певица, переживавшая пик популярности дважды — в 1960-е и в 1980-е гг.; известна в т. ч. тем, что в 70-х гг. обнародовала свою бисексуальность, а в начале 80-х гг. провела брачную церемонию с женщиной (разумеется, юридически недействительную).
18
Готовятся из кляра и, как правило, порциями размером с традиционный круглый кекс.
19
Пищевая паста из переработанных дрожжей, обладающая специфическим вкусом; популярна в Британии, Австралии и Новой Зеландии в качестве намазки и заправки.
20
Обозначение поцелуя.
21
Американские поп-звезды Бритни Спирс и Джастин Тимберлейк встречались в 1999–2002 гг.
22
Джеймс Тревор Оливер (р. 1975) — английский повар и ресторатор, медиазвезда.
23
Вымышленный препарат.
24
Усэйн Сент-Лео Болт (р. 1986) — ямайский спринтер, рекордсмен по количеству титулов чемпиона мира по легкой атлетике.
25
Один из самых авторитетных медицинских журналов.
26
То же, что расстройство множественной личности.
27
Американский фильм 1963 г., повествующий о побеге летчиков из нацистского лагеря для военнопленных.
28
Британо-американская фантастическая драма 1997 г., где возле дверей метропоезда жизнь героини Гвинет Пэлтроу разветвляется на две альтернативные и местами пересекающиеся версии.
29
Итальянское сухое игристое вино.
30
В западных странах такие отделы довольно часто становятся неотъемлемой частью библиотек; в их задачу входит помощь в организации презентаций и других бизнес-мероприятий, оперативное и структурированное обеспечение информацией, необходимой для ведения дел (прежде всего в виде заказной обработки баз данных), связь предпринимателей с местными органами власти и т. п.
31
Она же Ночь фейерверков или Ночь костров, британское народное празднование в ночь на 5 ноября, первоначально в честь неудачи Порохового заговора 1606 г., попытки взорвать короля Якова I в здании Палаты лордов. Бочки с порохом должен был поджечь Гай Фокс, и на 5 ноября сжигают символизирующие его чучела.
32
Распространенные в ряде стран акции, посвященные пропавшим.
33
«Накануне твоего появления» (англ.).
34
Роман Я. Мартела «Жизнь Пи» (2001) рассказывает о человеке, который после кораблекрушения вынужден более полугода провести в океане в шлюпке вместе с бенгальским тигром; роман В. Эндрюс «Цветы на чердаке» (1979) — о четырех детях, живущих на чердаке в доме жестоких бабки и деда, не имея связи с внешним миром.