Онлайн книга
Примечания книги
1
Обычно титул «лорд» остается без перевода, но здесь речь идет о временах, когда он еще не утратил свой исконный смысл — «всевластный владыка», так что просим не сетовать на вольность переводчика, постаравшегося и здесь, и далее отойти от ряда традиций перевода, чтобы донести до русского читателя нюансы, представляющиеся потребителю оригинального текста вполне естественными, и позволить ощутить дыхание того времени — как хотелось бы автору, старательно воссоздавшему тогдашнюю атмосферу.
2
Здесь и далее: перевод приводится лишь в том случае, если он не обыгрывается в самом тексте.
3
Угомонитесь! (искаж. фр.)
4
Т. е. леди.
5
К вашим услугам, доезжачий Филипп (фр.).
6
Тэм — шотландский вариант имени Том. Впрочем, само слово имело целый ряд значений, так что вполне может оказаться и прозвищем наподобие «Белый Ломоть».
7
Господи, отверзи уста мои. И уста мои возвестят хвалу Твою. Бог, чтобы помочь мне (лат.).
8
Радуйся, Мария, благодати полная (лат.).
9
Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу. Как было вначале, и ныне, и присно, и во веки веков. Аминь. Аллилуйя (лат.).
10
Деревянная галерея вдоль стены (фр.).
11
Ковчежец, шкатулка в виде корабля (фр.); объяснение см. ниже.
12
Двуличный (гэльск.); см. ниже.
13
Ты уродлив, как северный конец вола, шествующего на юг (гэльск.).
14
Аристократы (лат.).
15
Длинная рубаха с широкими рукавами (фр.).
16
Здесь: марионетка (старошотл.; букв.: чучело теленка из коровьей шкуры, набитой соломой, чтобы заставить корову давать молоко).
17
Мерк — шотландская серебряная монета.
18
Здесь слово «высокий» употребляется отнюдь не в переносном смысле. Согласно протоколу средневековых пиров, высокородные участники сидели за столом, стоящем на специальном подиуме, возвышаясь над остальными.
19
Цель оправдывает средства (лат.).
20
Зд.: облава (фр.).
21
Старошотл. herschip — грабительский набег.
22
Архаичное название Берикшира. На староанглийском означало примерно то же, что «Украина», то есть пограничный край.
23
Зд.: проводник ищеек (фр.).
24
Красивый пес (фр.).
25
Шотландский вариант уменьшительного имени Уильям, т. е. речь идет о сэре Уильяме Сьентклере.
26
Зд.: гончие, занимающиеся преследованием зверя (фр.).
27
Здесь: вижу (фр.).
28
Зд.: Хорошо! (фр.)
29
Зд.: Живо! (старофр.)
30
Тихо, тихо, моя красавица (фр.).
31
Роскошь (фр.).
32
Монахи ордена Святого Бернарда Тиронского, ответвление ордена бенедиктинцев. Существовал относительно недолго.
33
Благородные люди (фр.).
34
Охота (фр.).
35
Керны — ирландские или шотландские солдаты. Катераны — любые воины с Северо-Шотландского нагорья; это слово стало синонимом мародеров и воров, угоняющих скот.
36
В данном случае речь идет отнюдь не о ветхозаветном проклятии пророка Малахии, но удивительным образом перекликающемся с ним, как видно дальше.
37
Хотя слово «сержант» и кажется нам знакомым и понятным, здесь оно означает «средний класс» вооруженных сил средневековой Англии, отличающийся от рыцарей лишь отсутствием титулов. Экипировка, вооружение и выучка у тех и других практически не отличались.
38
Слава в вышних Богу (лат.).
39
Радуйся, Мария, благодати полная! (лат.)
40
На печати ордена изображен конь с двумя всадниками. Смысл этого символа толкуют по-разному, но наиболее популярная версия гласит, что это дань обету нестяжания, который давали при вступлении в орден.
41
Устаревшая мера счета — десять дюжин, то есть сто двадцать.
42
Зд.: штаны (фр.).
43
Местное название винограда (и вина) шардоне.
44
Мужское одеяние XIII в., представлявшее собой свободный балахон с прорезями в рукавах, в самых простых версиях напоминавший пончо.
45
Беличий мех (фр.).
46
Сложная метафора: алоэ, с одной стороны, считалось символом терпения, но с другой — его сок использовали в качестве слабительного.
47
Букв.: с головы до пят; зд.: при полном вооружении (старофр.).
48
Букв.: кровать, зд.: дол (валл.)
49
Здесь речь идет не о напитке (английское написание у них различается), а о мере длины — от вытянутого среднего пальца до верхней точки плеча, — равной 114 см.
50
Зд.: резня (фр.).
51
Свита, отряд рыцарей-вассалов (старошотл.).
52
Гонфанон — средневековое знамя квадратной формы, всегда заканчивающееся несколькими лентами, вымпелами или полосами.
53
Учитель (шотл.).
54
Речь идет о бытовавшем в Средние века обычае срезать металл с краев новых серебряных и золотых монет — с одной стороны, это их не обесценивало до некоторых пор, с другой — давало возможность подкопить драгоценного металла. Собственно говоря, гурт — первый способ защиты денежных знаков от подобных махинаций.
55
Публий Флавий Вегеций Ренат — римский военный историк и теоретик, автор трактата «Краткое изложение военного дела».
56
Сейчас на холме под названием Абби Крейг, то есть «Аббатство Крейг», стоит памятник Уоллесу.
57
Вообще-то правильное произношение «скилтрон», но в русском языке утвердился именно указанный вариант.
58
Изложение заметно отходит от канонического, где речь идет о двенадцати легионах ангелов, но мудрость не упоминается.
59
Помоги мне, Боже (лат.).
60
До бесконечности (лат.).
61
На т. н. «ковре из Байе», хранящемся ныне в одноименном городе, изображены события завоевания Англии Вильгельмом Нормандским, прозванным Завоевателем.
62
Золото, три червонных полосы и цветок лилии (линг. фр.).
63
В русской канонической Библии Псал. 113:9.
64
Тут погребен сэр Джон де Сьентклер, воин (лат.).
65
Трейлбастон — особая должность разъездного судьи, учрежденная Эдуардом I для борьбы с разбойниками и бандитами. Ближайший аналог, знакомый читателю, — заглавный герой фильма «Судья Дредд».
66
Фамилия рыцаря — d’Alouet — созвучна французскому слову «alouette», т. е. жаворонок.
67
Удачи (фр.).
68
Закутанный кот — скверный мышелов (фр.).
69
Комендантский час (фр.).
70
За уйму серебра, даденного тобой (лингв. фр.).
71
«Увы, любовь, тоску разъединенья…» (пер. А. Парина) — первые строки любовной песни Конона де Бетюна, сложенной в 1188 г.
72
Архипроклятье (лингв. фр.).
73
Бастонада, сильно-сильно (лингв. фр.). (Бастонада — средневековое телесное наказание, избиение палками.)
74
Трапрейн-Лоу — холм высотой около 221 м, расположенный в 6 км к востоку от Хаддингтона в Восточном Лотиане.
75
Это не просто выражение, а реальный колокол, цепь от которого тянется в гроб через специальный канал. Это приспособление было довольно распространенным в Средние века в качестве меры от погребения заживо.
76
Член секты, ныне именуемой асассинами. Секта добивалась от своих послушников такой убийственной — в буквальном смысле — эффективности именно благодаря гашишу.
77
Ныне же молим Духа Святого укрепить нас в истинной вере… (нем.)
78
Дабы позаботился о нас в конце, когда вернемся на родину из сей юдоли (нем.).
79
Искаж. Kyrie eleison (греч.) — Господи, помилуй нас!
80
Стояла мать скорбящая возле креста в слезах, когда на нем висел Сын (лат.).
81
Храни вас Бог! — Удачи! — Богу слава! (фр.)
82
Песнь о деяниях (фр.).
83
Медленный аллюр! (фр.)
84
Эшелонов (фр.).
85
Постепенно! (лат.)
86
Разновидность кольчужного доспеха, в котором кольчугу закладывали между слоями кожи или ткани.
87
Барбетт, барбет — женский головной убор XII–XIV вв. из белого полотна, покрывающий часть груди, шею, уши, подбородок и окружающий лицо белизной.
88
Речь идет о камне, который Иаков подложил себе под голову (Быт., 28:10). Согласно средневековым шотландским легендам, Скунский камень и был камнем, послужившим Иакову изголовьем. Пророк Иеремия якобы доставил его в Ирландию, откуда камень попал в Шотландию.
89
Железистый источник, в котором вода выглядит красноватой от оксидов железа. Якобы место, где захоронен Святой Грааль.
90
Требуемую этикетом (фр.).
91
Шотландский обоюдоострый двуручный меч.
92
Смелый (фр.).
93
А коли уж на то пошло, то и отечественный, практически вышедший из употребления термин «конек», уступивший место тому самому «хобби».
Автор книги - Роберт Лоу
Роберт Лоу - Шотландский журналист и исторический романист, его романы описывают эпоху викингов. Он был корреспондентом войны во Вьетнаме, а также в нескольких других местах, в том числе Сараево, Румынии и Косово, до тех пор, пока не " победили здравый смысл, возраст и интересы моей жене и дочери". Теперь он пишет романы. сайт писателя: http://robert-low.com/