Примечания книги Лев пробуждается. Автор книги Роберт Лоу

Онлайн книга

Книга Лев пробуждается
Одно из главных противостояний Средневековья. История восхождения и славы отчаяннейшего короля Европы. Мастер исторического романа Роберт Лоу создал самую точную и живую реконструкцию смертельной схватки Англии и Шотландии — cоседей-врагов. Конец XIII века. Английский монарх Эдуард Длинноногий только что потопил в крови Уэльс. Теперь он хочет сделать то же самое с непокорной землей скоттов. Роберт Брюс, шотландский лорд королевских кровей, страстно желает взойти на престол своей страны. Он готов использовать любые средства, чтобы сделать Шотландию могущественной и процветающей. И стоит перед выбором: сокрушить в союзе с Англией остальных претендентов на трон — или встать с ними бок о бок против войск Эдуарда…

Примечания книги

1

Обычно титул «лорд» остается без перевода, но здесь речь идет о временах, когда он еще не утратил свой исконный смысл — «всевластный владыка», так что просим не сетовать на вольность переводчика, постаравшегося и здесь, и далее отойти от ряда традиций перевода, чтобы донести до русского читателя нюансы, представляющиеся потребителю оригинального текста вполне естественными, и позволить ощутить дыхание того времени — как хотелось бы автору, старательно воссоздавшему тогдашнюю атмосферу.

2

Здесь и далее: перевод приводится лишь в том случае, если он не обыгрывается в самом тексте.

3

Угомонитесь! (искаж. фр.)

4

Т. е. леди.

5

К вашим услугам, доезжачий Филипп (фр.).

6

Тэм — шотландский вариант имени Том. Впрочем, само слово имело целый ряд значений, так что вполне может оказаться и прозвищем наподобие «Белый Ломоть».

7

Господи, отверзи уста мои. И уста мои возвестят хвалу Твою. Бог, чтобы помочь мне (лат.).

8

Радуйся, Мария, благодати полная (лат.).

9

Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу. Как было вначале, и ныне, и присно, и во веки веков. Аминь. Аллилуйя (лат.).

10

Деревянная галерея вдоль стены (фр.).

11

Ковчежец, шкатулка в виде корабля (фр.); объяснение см. ниже.

12

Двуличный (гэльск.); см. ниже.

13

Ты уродлив, как северный конец вола, шествующего на юг (гэльск.).

14

Аристократы (лат.).

15

Длинная рубаха с широкими рукавами (фр.).

16

Здесь: марионетка (старошотл.; букв.: чучело теленка из коровьей шкуры, набитой соломой, чтобы заставить корову давать молоко).

17

Мерк — шотландская серебряная монета.

18

Здесь слово «высокий» употребляется отнюдь не в переносном смысле. Согласно протоколу средневековых пиров, высокородные участники сидели за столом, стоящем на специальном подиуме, возвышаясь над остальными.

19

Цель оправдывает средства (лат.).

20

Зд.: облава (фр.).

21

Старошотл. herschip — грабительский набег.

22

Архаичное название Берикшира. На староанглийском означало примерно то же, что «Украина», то есть пограничный край.

23

Зд.: проводник ищеек (фр.).

24

Красивый пес (фр.).

25

Шотландский вариант уменьшительного имени Уильям, т. е. речь идет о сэре Уильяме Сьентклере.

26

Зд.: гончие, занимающиеся преследованием зверя (фр.).

27

Здесь: вижу (фр.).

28

Зд.: Хорошо! (фр.)

29

Зд.: Живо! (старофр.)

30

Тихо, тихо, моя красавица (фр.).

31

Роскошь (фр.).

32

Монахи ордена Святого Бернарда Тиронского, ответвление ордена бенедиктинцев. Существовал относительно недолго.

33

Благородные люди (фр.).

34

Охота (фр.).

35

Керны — ирландские или шотландские солдаты. Катераны — любые воины с Северо-Шотландского нагорья; это слово стало синонимом мародеров и воров, угоняющих скот.

36

В данном случае речь идет отнюдь не о ветхозаветном проклятии пророка Малахии, но удивительным образом перекликающемся с ним, как видно дальше.

37

Хотя слово «сержант» и кажется нам знакомым и понятным, здесь оно означает «средний класс» вооруженных сил средневековой Англии, отличающийся от рыцарей лишь отсутствием титулов. Экипировка, вооружение и выучка у тех и других практически не отличались.

38

Слава в вышних Богу (лат.).

39

Радуйся, Мария, благодати полная! (лат.)

40

На печати ордена изображен конь с двумя всадниками. Смысл этого символа толкуют по-разному, но наиболее популярная версия гласит, что это дань обету нестяжания, который давали при вступлении в орден.

41

Устаревшая мера счета — десять дюжин, то есть сто двадцать.

42

Зд.: штаны (фр.).

43

Местное название винограда (и вина) шардоне.

44

Мужское одеяние XIII в., представлявшее собой свободный балахон с прорезями в рукавах, в самых простых версиях напоминавший пончо.

45

Беличий мех (фр.).

46

Сложная метафора: алоэ, с одной стороны, считалось символом терпения, но с другой — его сок использовали в качестве слабительного.

47

Букв.: с головы до пят; зд.: при полном вооружении (старофр.).

48

Букв.: кровать, зд.: дол (валл.)

49

Здесь речь идет не о напитке (английское написание у них различается), а о мере длины — от вытянутого среднего пальца до верхней точки плеча, — равной 114 см.

50

Зд.: резня (фр.).

51

Свита, отряд рыцарей-вассалов (старошотл.).

52

Гонфанон — средневековое знамя квадратной формы, всегда заканчивающееся несколькими лентами, вымпелами или полосами.

53

Учитель (шотл.).

54

Речь идет о бытовавшем в Средние века обычае срезать металл с краев новых серебряных и золотых монет — с одной стороны, это их не обесценивало до некоторых пор, с другой — давало возможность подкопить драгоценного металла. Собственно говоря, гурт — первый способ защиты денежных знаков от подобных махинаций.

55

Публий Флавий Вегеций Ренат — римский военный историк и теоретик, автор трактата «Краткое изложение военного дела».

56

Сейчас на холме под названием Абби Крейг, то есть «Аббатство Крейг», стоит памятник Уоллесу.

57

Вообще-то правильное произношение «скилтрон», но в русском языке утвердился именно указанный вариант.

58

Изложение заметно отходит от канонического, где речь идет о двенадцати легионах ангелов, но мудрость не упоминается.

59

Помоги мне, Боже (лат.).

60

До бесконечности (лат.).

61

На т. н. «ковре из Байе», хранящемся ныне в одноименном городе, изображены события завоевания Англии Вильгельмом Нормандским, прозванным Завоевателем.

62

Золото, три червонных полосы и цветок лилии (линг. фр.).

63

В русской канонической Библии Псал. 113:9.

64

Тут погребен сэр Джон де Сьентклер, воин (лат.).

65

Трейлбастон — особая должность разъездного судьи, учрежденная Эдуардом I для борьбы с разбойниками и бандитами. Ближайший аналог, знакомый читателю, — заглавный герой фильма «Судья Дредд».

66

Фамилия рыцаря — d’Alouet — созвучна французскому слову «alouette», т. е. жаворонок.

67

Удачи (фр.).

68

Закутанный кот — скверный мышелов (фр.).

69

Комендантский час (фр.).

70

За уйму серебра, даденного тобой (лингв. фр.).

71

«Увы, любовь, тоску разъединенья…» (пер. А. Парина) — первые строки любовной песни Конона де Бетюна, сложенной в 1188 г.

72

Архипроклятье (лингв. фр.).

73

Бастонада, сильно-сильно (лингв. фр.). (Бастонада — средневековое телесное наказание, избиение палками.)

74

Трапрейн-Лоу — холм высотой около 221 м, расположенный в 6 км к востоку от Хаддингтона в Восточном Лотиане.

75

Это не просто выражение, а реальный колокол, цепь от которого тянется в гроб через специальный канал. Это приспособление было довольно распространенным в Средние века в качестве меры от погребения заживо.

76

Член секты, ныне именуемой асассинами. Секта добивалась от своих послушников такой убийственной — в буквальном смысле — эффективности именно благодаря гашишу.

77

Ныне же молим Духа Святого укрепить нас в истинной вере… (нем.)

78

Дабы позаботился о нас в конце, когда вернемся на родину из сей юдоли (нем.).

79

Искаж. Kyrie eleison (греч.) — Господи, помилуй нас!

80

Стояла мать скорбящая возле креста в слезах, когда на нем висел Сын (лат.).

81

Храни вас Бог! — Удачи! — Богу слава! (фр.)

82

Песнь о деяниях (фр.).

83

Медленный аллюр! (фр.)

84

Эшелонов (фр.).

85

Постепенно! (лат.)

86

Разновидность кольчужного доспеха, в котором кольчугу закладывали между слоями кожи или ткани.

87

Барбетт, барбет — женский головной убор XII–XIV вв. из белого полотна, покрывающий часть груди, шею, уши, подбородок и окружающий лицо белизной.

88

Речь идет о камне, который Иаков подложил себе под голову (Быт., 28:10). Согласно средневековым шотландским легендам, Скунский камень и был камнем, послужившим Иакову изголовьем. Пророк Иеремия якобы доставил его в Ирландию, откуда камень попал в Шотландию.

89

Железистый источник, в котором вода выглядит красноватой от оксидов железа. Якобы место, где захоронен Святой Грааль.

90

Требуемую этикетом (фр.).

91

Шотландский обоюдоострый двуручный меч.

92

Смелый (фр.).

93

А коли уж на то пошло, то и отечественный, практически вышедший из употребления термин «конек», уступивший место тому самому «хобби».

Автор книги - Роберт Лоу

Роберт Лоу

Роберт Лоу - Шотландский журналист и исторический романист, его романы описывают эпоху викингов. Он был корреспондентом войны во Вьетнаме, а также в нескольких других местах, в том числе Сараево, Румынии и Косово, до тех пор, пока не " победили здравый смысл, возраст и интересы моей жене и дочери". Теперь он пишет романы. сайт писателя: http://robert-low.com/

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация