Примечания книги Нам не дано предугадать. Автор книги Софья Голицына, Александр Голицын

Онлайн книга

Книга Нам не дано предугадать
Эта книга – уже третье по счету издание представителей знаменитого рода Голицыных, подготовленное редакцией «Встреча». На этот раз оно объединяет тексты воспоминаний матери и сына. Их жизни – одну в конце, другую в самом расцвете – буквально «взорвали» революция и Гражданская война, навсегда оставив в прошлом столетиями отстроенное бытие, разделив его на две эпохи. При всем единстве незыблемых фамильных нравственных принципов, авторы представляют совершенно разные образы жизни, взгляды, суждения.

Примечания книги

1

«Ах, оставьте меня с вашим немецким языком!» Здесь употреблено слово «zunge», обозначающее язык как часть тела (нем.). (Прим. ред.)

2

Дворянские дети называли родителей на французский манер: «папа́ и мама́», не склоняя по падежам, ударение на последнем слоге. (Прим. ред.)

3

Альбом (кипсек – роскошно изданная подарочная книга с гравюрами начала XIX в.) (англ.).

4

Мисс Англия (англ.).

5

Тип меню с набором блюд по определенной цене, аналог комплексных обедов. (Прим. ред.)

6

Двенадцать лет (фр.).

7

Восемь лет, Мадам (фр.).

8

«Ты не горничная, чтобы сидеть и болтать с этими девушками» (фр.).

9

Перевал через Альпы. (Прим. ред.)

10

Фуникулер (фр.).

11

«О, моя жена, моя бедная жена!» (фр.).

12

Чертов мост (фр.).

13

Чинквеченто – XVI в. (ит.).

14

Площадь Синьории (ит.).

15

Лоджия Ланци (ит.).

16

Вероятно, имеется в виду парк Delle Cascine. (Прим. ред.)

17

Четверкой (англ.).

18

Драмы Пьера Корнеля «Медея», «Сид» (фр.).

19

Кварто – район Флоренции. (Прим. ред.)

20

Пратолино – район Флоренции. (Прим. ред.)

21

Статуя «Аллегория Аппенин», работы Джамболоньи, он же Жан де Булонь. (Прим. М. Г. Голицыной)

22

Вероятно, имеется в виду Duomo – главный собор города. (Прим. ред.)

23

Стихотворение П. Вяземского «Петр I в Карлсбаде» начертано на мраморной плите у подножия памятника Петру I, расположенному на скале. (Прим. ред.)

24

Горный курорт в Австрии. (Прим. ред.)

25

Вероятно, имеется в виду отель Baglioni. (Прим. ред.)

26

Пансион (фр.).

27

Гранд-дама (фр.).

28

Гранд-канал (ит.).

29

Имеется в виду «хороший заводила» (en train – в форме, в хорошем настроении) (фр.).

30

Мост Риальто (ит.).

31

«О, прекрасный Неаполь!» (ит.).

32

Вероятно, имеется в виду неаполитанская песня «Вернись в Сорренто» (ит.). (Прим. ред.)

33

Дворцы (ит.).

34

Прокуратура (ит.).

35

Назначают встречи, свидания (фр.).

36

Дворец дожей (ит.).

37

Вероятно, речь идет о произведении «Les enfants des bois» – «Дети леса», в русском переводе «Юные охотники». Оно больше известно как часть трилогии «В дебрях Южной Африки». (Пер. и прим. М. Г. Голицыной)

38

Мальчик для битья или козел отпущения (фр.).

39

«Сестра – это враг, данный самой Природой» (фр.).

40

Танец лансье, вариант французской кадрили (фр.).

41

Шарм, обаяние (фр.).

42

Журфикс, званый вечер в определенный день недели (фр.).

43

Забавы, маленькие игры (фр.).

44

«Игра в секретари» (фр.) – предшественница «почты» или «фантов», описана в книге С. М. Голицына «Записки уцелевшего». (Пер. и прим. М. Г. Голицыной)

45

Кружок, компания (фр.).

46

Гранд-ронд – элемент танца котильон (фр.).

47

Вечерняя великопостная служба (от древнееврейского мемифон – «с нами Бог»). (Прим. ред.)

48

Моветон, дурной тон, невоспитанность (фр.).

49

«Безумный день» (фр.). Возможно, по названию пьесы Бомарше «Безумный день, или Женитьба Фигаро». (Пер. и прим. М. Г. Голицыной)

50

Подходящая пара, «с ним можно выйти в свет» (фр.).

51

Золовка, сестра мужа (фр.).

52

Деверь, брат мужа (фр.).

53

Опера В. Беллини «Пуритане» (ит.).

54

Свекровь, мать мужа (фр.).

55

Свекор, отец мужа (фр.).

56

Имеется в виду Riva degli schiavoni (ит.). Рива-дельи-Скьявони – набережная Скьявони. (Прим. ред.)

57

Улица Грегориана (ит.).

58

Ателье, студия (фр.).

59

По всей видимости, речь идет о книге по истории Рима Жан-Жака Ампера, сына знаменитого физика Андре Анри Ампера, известного историка и путешественника XIX века. (Прим. М. Г. Голицыной)

60

Круг (фр.).

61

Бонвиван, весельчак (фр.).

62

«…только четырнадцать раз, когда рожала» (фр.).

63

Бабушка (фр.).

64

«Мой бедный, дорогой император!» (фр.).

65

Стрелки (англ.).

66

Приемный день в царском дворце. (Прим. ред.)

67

Целование ручки (фр.).

68

Тяжеловесность (нем.).

69

Легкая закуска (фр.).

70

Иоанна – в русских Святцах соответствует французскому имени Жанна. (Прим. ред.)

71

Фанты (фр.).

72

Гризайль – вид монохромной живописи, при котором изображение создается градацией цветового фона. (Прим. ред.)

73

В 1899 г. Константин Константинович посвятил Софье Николаевне стихотворение об усадьбе Петровское:

Княгине С. Н. Голицыной

Родного севера картина:
Полей зеленых предо мной
Необозримая равнина
И церковь Божья над рекой.
Кругом, что ни обнимут взоры,
Жилья далеко не видать;
Луга, овраги, лес да горы,
Простор, раздолье – благодать!
Как веют на сердце целебно
И этот мир, и тишина!
И песнью радостно-хвалебной
Опять душа моя полна.

В стихотворении упоминается «церковь Божья над рекой». Эта церковь 1680-х гг. Успения Пресвятой Богородицы с приделами Петра и Павла и Николая Чудотворца, по мнению некоторых искусствоведов, первый в Подмосковье каменный «восьмерик на четверике». Церковь была видна из окон сталинской дачи в Калчуге, где Сталин жил в 20-30-х гг. Однажды Сталин выразил неудовольствие видом из окна и то ли сам приказал взорвать церковь, то ли его подчиненные, но в 1938 г. церкви не стало.

В 2010-х гг. на этом месте по инициативе потомков Софьи Николаевны начался процесс восстановления церкви, но дворец стоит бесхозным и неуклонно разрушается. А портреты из собрания дворца висят на стенах первых трех залов Третьяковской галереи. (Прим. Г. С. Голицына.)

74

Барджелло – старинное общественное здание во Флоренции, с XIX в. – музей скульптуры (ит.). (Прим. ред.)

75

Дуомо – имеется в виду Санта-Мария-дель-Фьоре – кафедральный собор во Флоренции (ит.). (Прим. ред.)

76

Улица Аркады (фр.).

77

Мари-Элизабет-Луиза Виже-Лебрен (1755–1842) – знаменитая французская художница-портретист. (Прим. ред.)

78

Имеется в виду театр Комеди Франсез – старейший в Европе, находится в Париже. (Прим. ред.)

79

«Общество поощрения скуки» – наиболее известная пьеса французского драматурга Эдуарда Пайерона. (Прим. ред.)

80

«Сирано де Бержерак» – пьеса Эдмона Ростана. (Прим. ред.)

81

Бенуа-Констан Коклен – французский актер XIX в. (Прим. ред.)

82

Жан-Жозеф Бенжамин-Констан – французский художник XIX в. (Прим. ред.)

83

Франц фон Дефреггер – австрийский художник жанровой и исторической живописи конца XIX – начала XX в. (Прим. ред.)

84

Адольф фон Менцель – немецкий художник XIX в., один из основателей и лидеров романтического историзма. (Прим. ред.)

85

В Петровском был мраморный бюст кн. Федора. Семейное предание гласит, что нос у бюста был отбит французским солдатом. (Прим. Г. С. Голицына)

86

«Милый кавалер» (фр.).

87

О князе Михаиле Федоровиче Голицыне см. приложение в конце книги. (Прим. ред.)

88

Гранд-дама (фр.).

89

Мой кузен Лопухин.

90

Царь с семьей был расстрелян в Екатеринбурге, в июле 1918 г., куда они были привезены в мае из Тобольска, где пробыли с августа 1917 г. (Прим. ред.)

91

Ныне Новосибирск.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация